您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 经营企划 > Lecture_3词类转换.
第三章词类转换Conversion最主要的翻译技巧•词类转换就是把英语中的某种词性,转换成汉语的另外一种词性来表达的翻译技巧。•不管在英译汉还是汉译英中,根据翻译成英文或是汉语的习惯,通常都会进行词类转换,以适应英语或是汉语的表达习惯•词性转换:几乎可以在所有词性间进行名词-----动词,动词-----名词,介词-----动词,副词-----动词,名词-----形容词example•Iadmireyourdecisiontofightforthedifficultiesinpreparingtheexamination.•你决定战胜复习考试中的困难,这一点我很佩服。名词转换1.名词转译成动词2.名词转译成副词3.名词转译成形容词1.名词转译成动词英汉词语特点•汉语中动词用得比较多,这是一个特点,往往在英语句子中只用一个谓语动词,而在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。•汉语中除了动词用得较多外,兼语式、连动式还有动宾结构等两个以上动词连用的现象也很普遍。•在英译汉中,英语中许多抽象名词是由动词派生出来的,所以,翻译的时候,将名词复原成动词来表达,则更符合汉语的习惯。example•HeadmiresthePresident'sstateddecisiontofightforthejob.•总统声明,决心为保住其职位而奋斗,他对此表示钦佩。•谓语动词只有admires一个词,其他用的是过去分词(stated)、动词派生名词(decision)、不定式(tofight)和介词(for)等•we动词派生的名词转译成动词•由动词派生的名词转译成动词较多出现在政论文体中。•例1.The1967UNdocumentcallsforthesettlementoftheMiddleEastconflictonthebasisofIsraeliwithdrawalfromoccupiedterritoriesandArabacknowledgementofIsraeli'srighttoexist.1967年联合国文件要求在以色列撤出所占的土地以及阿拉伯承认以色列的生存权利的基础上来解决中东冲突。•含有动作意味的名词(记叙、描写文体中较多)往往可以转译成动词。•例2.Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。example•3.AglancethroughhisofficewindowoffersapanoramicviewoftheWashingtonMonumentandtheLincolnMemorial.•从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。英语中:加后缀-er的名词•如:teacher教师,thinker思想家等等,有时在句中并不指其身份和职业,而是含有较强的动作意味,在汉语中没有恰当的对应名词时,往往可以译成动词。example•IamafraidIcan'tteachyouswimming.IthinkmylittlebrotherisabetterteacherthanI.•我未必会教你游泳。我想我的小弟弟教得比我好。•wexample•Talkingwithhisson,theoldmanwastheforgiveroftheyoungman'spastwrongdoings.•在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干的坏事。•wexample•Heisagoodsinger.•他唱歌唱得很好。•Thosesmallfactoriesarealsolavishconsumerandwasterofrawmaterials.•那些小工厂还在极大地消耗和浪费原材料。•作为习语主体的名词•转译成动词•作为短语中心主体词的名词往往可以转译成动词,如tohavearest和tohaveagoodlookat里的rest和look.•例:Youmustbetired.Whydon’tyoutakearest?你一定很累了,为什么不休息一会呢?example•TheytookafinallookatIronTower,stillintactinthedarkness.•他们最后看了铁塔一眼——它依旧安然无恙地耸立在黑暗中。example•Thenextnewsbulletin,shorterthanusual,madenomentionofthedemonstration.•下一个新闻节目比通常短,没有提到游行。2.名词转译成副词example•Whenhecatchesaglimpseofapotentialantagonist,hisinstinctistowinhimoverwithcharmandhumor.•只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这人争取过来。example•Thenewmayorearnedsomeappreciationbythecourtesyofcomingtovisitthecitypoor.•新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。•名词转译成形容词•由形容词派生出来的名词,即以-ness,-ity等结尾的名词,都可转化为形容词翻译。example•Thisissueisofvitalimportance.•这个问题是至关重要的。•Thepallorofherfaceindicatedclearlyhowshewasfeelingatthemoment.•苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。•Don'tyouthinkheisanidiot?•你说他傻不傻?介词转换1.介词转译成动词•英语与汉语相比,使用介词较多,而且有一些英语介词本身就是由动词演变而来。因此,在翻译时,英语中的介词或介词短语常译成动词。example•Coming!“Awaysheskimmedoverthelawn,upthepath,upthesteps,acrosstheveranda,andintotheporch.•来啦!她转身蹦跳着跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。•wexample•Ibarreledstraightahead,acrosstheharborandoutoverthesea.•我笔直向前高速飞行,越过港口,飞临海面。•ColonelHousewasbetweenthesheetsbyeleven.•十一点时,豪伍斯上校已睡在被窝里。•w动词转换动词转译名词动词转译名词•英译汉时,有些动词很难按原词性翻译,这时就需要译成名词才符合汉语的表达习惯。example•Awell-dressedman,wholookedandtalkedlikeanAmerican,getintothecar.•一个穿着讲究的人上了车。他的外表和谈吐都像个美国人。•有些英语被动句中的动词可以译成“遭(受、得)到…+名词”、“加(予)以…+名词”这类结构。example•Satellites,however,mustbecloselywatched,fortheyareconstantlybeingtuggedatbythegravitationalattractionofthesun,themoonandtheearth.•由于经常受到太阳、月亮以及地球引力的影响,卫星活动必须加以密切的观察。example•Hewastreatedveryshabbilybythepressduringthisperiod.•在这期间,他受到了新闻界极不公平的对待。•Iwasencouragedbyourpresident.•我得到了校长的鼓励。•还有一些动词本身是由名词转性而来,译成名词是需根据引申义添加动词example•TheWestwaspeopledandfarmed,andbytheendofthecenturythefrontierwasnomore.•西部住上了人,土地也开发了,于是到十九世纪末边疆就不存在了。example•WhenJoeKennedytoldHaroldLaskithathewouldsettlefornothinglessthanthepresidency,hewasn’tkidding,hewasKennedying.•乔肯尼迪曾对哈罗德拉斯基说,他若要干政治,那就得当总统,否则不如什么都不干。他这样说不是开玩笑,而是典型的肯尼迪家族语言。形容词转换1.形容词转译成副词2.形容词转译成名词3.形容词译成动词形容词转译成副词英语名词译成汉语动词时,修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词example•Occasionallyadrizzlecamedown,andtheintermittentflashesoflighteningmadeusturnapprehensiveglancestowardZero.•偶尔下一点毛毛雨,断断续续的闪电使我们不时忧虑地朝着零区方向望去。example•ItwasaclearandunemotionalexpositionofthePresident'sreasonsforwillingtobeginaChinese-Americandialogue.•这篇发言清楚明白、心平气和地说明了总统希望开始中美对话的原因。example•Thisissheernonsense.•这完全是胡说。•Buckleywasinaclearminority.•巴克利显然属于少数。•Wemustmakefulluseofthetechnicalequipment.•我们必须充分利用现有的技术设备。形容词转译成名词•在英语中有些形容词加上定冠词,表示某一类人,翻译成汉语时,常译成名词。example•Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.•他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。•RobinHoodandhismerrymenhatedtherichandlovedandprotectedthepoor.•罗宾汉和他的伙伴们痛恨阔人,热爱并保护穷人。形容词译成动词example•Stevensonwaseloquentandelegant——butsoft.•史蒂文森有口才、有风度,但很软弱。•史蒂文森善于辞令、举止优雅,但为人软弱。•wexample•Bydialingtherightnumber,youmaybeabletoselectaplay,golflessonorlectureinphysics,fromapre-tapedlibraryinaremotecity,forshowingonyourhomescreen.远方城市一座图书馆会预先录制一出戏、一堂高尔夫教学课或者一次物理学演讲。只要拨对了号码,你就可以在家里电视上选看。•英语形容词“be+形容词”的结构通常表示情感、知觉,往往可以转译成动词表达。example•Iamworriedabouthishealth.•我为他的健康担忧。•Wearesatisfiedwithwhatshedid.•我们对她所做的一切感到满意。•与思维和知觉相关的形容词:aware,conscious,certain,sure,mindful,ignorant,alert等。•与情感相关的形容词:glad,pleased,cautious,careful,angry,happy,exhilarated,excited,confident,thankful,grateful,concerned,eager,afraid,doubtful,sorry等。•与欲望相关的形容词:desirous,hopeful,anxious,keen,enthusiastic,zealousexample•Doctorshavesaidthattheyarenotsuretheycansavehislife.
本文标题:Lecture_3词类转换.
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2883861 .html