您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 临时分类 > BusinessEnglishtranslation.
BusinessEnglishtranslationAboutMeName:DongTong(Allen)MobilePhone:15668176251QQ:270829997E-mail:flydongtong@163.comGeneralintroductionoftranslationClassificationoftranslation1.从涉及到的语言符号来分类,翻译分为语内翻译(intralingualtranslation)、语际翻译(interlingualtranslation)和符际翻译(intersemiotictranslation);所谓语内翻译,是指在同一语言内用一些语言符号去解释另一些语言符号,即通常的“改变说法”(rewording),如将古汉语翻译成现代汉语,将吴侬软语翻译成普通话,将黑话翻译成普通语言等。所谓语际翻译,是指在两种语言之间即用一种语言的符号去解释另一种语言的符号,即严格意义上的翻译。所谓符际翻译,是指用非语言符号系统解释语言符号,或用语言符号解释非语言符号,比如把旗语或手势变成言语表达。2.按照翻译主体的性质,可以分为人工翻译与机器翻译(machinetranslation)3.按照翻译的工具和成品形式,可以分为口译与笔译4.按照翻译的客体,即所译资料的性质,可以分为文学翻译(literarytranslation)与实用翻译(pragmatictranslation)。前者包括诗歌、小说、戏剧等文学作品的翻译。着重情感内容和修辞特征的表达;后者包括科技、商务等资料的翻译,着重实际内容的表达。当然,两者可以作进一步的分类,如小说翻译、诗歌翻译、科技翻译、新闻翻译等。PrinciplesorcriteriaforTranslation1898.YanFufaithfulness(信),expressiveness(达)andelegance(雅).“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”“信达而外,求其尔雅。此不仅期以行远已耳,实则精理微言,”——《天演论译例言》ApproachestotranslationLiteraltranslationVSLiberaltranslationExamples:1.Smashingamirrorisnowaytomakeanuglypersonbeautiful,noritisawaytomakesocialproblemsevaporate.2.IgavemyyouthtotheseaandIcamehomeandgavemywifemyoldage.249Thedevelopmentoftranslation(inChina):1.SutratranslationinChina佛经翻译始于东汉桓帝建和二年,安世高,安息人(波斯人)苻秦时代,天竺人鸠摩罗什翻译了《金刚般若波罗密经》、《妙法莲华经》等384卷佛经,译文妙趣盎然。他主张意译,并提倡译者署名。梁武帝邀请真谛(天竺人)来华译经传教,所译《摄大乘论》影响最大。唐朝,玄奘(唐三藏,唐僧),“既须求真又须喻俗”2ScientifictranslationinlateMingDynasty明末科技翻译3.Thetranslationofwesternsociologyworks清末西学译介4.Translationinthe20thcentury(20世纪20年代起,西学东渐风气日炽,翻译事业进入了蓬勃发展时期。许多学子负笈欧美,译著颇丰,门类包括诗歌、小说、剧本等,译著按国别划分为苏俄、美国、英国、法国、德国、日本等等。)5.Translationafter19496.TranslationsincereformandopeningupQuestionWhatisthenatureoftranslation?Inaword,whatistranslation?EugeneA.Nida,afamousAmericantranslationtheorist,holdsthat“translatingisfarmorethanascience.Itisalsoaskill,andintheultimateanalysisfullysatisfactorytranslationisalwaysanart.”Thatistosay,translationislargelyamatterofpractice.Butsuchcasesoftenoccurthatoneburieshimselfinactualpracticalworkalldaylongyettheresultisfarfrombeingsatisfactory.Thustheoriesandgeneralprinciplesoftranslationcometothescene.Weallagreethattheoryistheguidetoaction,servingasatorchtoshowthewayfortravelerstotheirdestination,withoutwhichonewouldgropeinthedarkorcometolotsoftwistsandturns.Yet,anytheory,nomatterhowgooditisorhowrefineditappears,ifwedonotintegrateitwithpractice,itwouldbeuseless,acastleintheair.GeneralintroductionofbusinessEnglish1.Definition:商务英语是应用于商务、经贸等领域,涵盖各种商务活动内容,满足商业交流需要的专业英语。它是英语的一种功能变体,是专门用途英语(EnglishforSpecificPurposes)中的一个分支,适于各种商务活动中应用。这些商业活动包括技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等等。2.BusinessEnglishandordinaryEnglish:商务英语源于普通英语,并以普通英语为基础。由于商务英语源于普通英语,因此,商务英语完全具有普通英语的语言学特征。与此同时,商务英语又是商务知识和英语的综合,因而又具有独特性。商务英语是在特定语境下使用的具有很强功能性的专业英语。3.CharacteristicsofBusinessEnglish1)使用大量的专业词汇和具有商务含义的普通词商务语言在词汇使用上的最大特点就是对专业词汇的精确使用,因此其中含有大量专业词汇、具有商务含义的普通词,这些专业语汇需要通过专业学习才能掌握。商务英语翻译的基本要求:不仅要熟悉和理解大量用于商务交际的专业词汇,还要正确翻译商务语境下出现的意义不同的专业词汇。例如:offer报价发盘counter-offer还盘Insurancepolicy保险单CIF到岸价格FOB离岸价格liabilities债务Theduplicateshippingdocumentsincludingbilloflading,invoice,packinglistandinspectioncertificationwereairmailedtoyoutoday.包括提单、发票、装箱单和检验证书的装运副本今日航邮贵处。Atpresent,wecannotentertainyourcounteroffer,asourpriceisquitereasonable.因我们的价格订得相当合理,故目前不打算考虑贵方的还盘。Yourclaimshouldbesupportedbysufficientevidence.误译:你方断言须有充分的证据。正译:你方索赔须有充分的证据。Lotlabels:labelsattachedtoeachpieceofmultiplelotshipmentforidentificationpurposes.误译:大宗标签:给多批货物每件贴上标签以便于识别正译:货票标签:给多批货物每件贴上标签以便于识别Thecompany’smainactivitiesaremanufacturing,marketing,anddistribution.该公司的主要业务是制造、营销和销售。。2)缩略语(abbreviations)werefrequentlyused由于商务交往中省时、省力原则的实际需要,随着商务交往的频繁开展,商务专业术语以约定俗成的缩略语形式大量涌现,被业内人士所熟知。YRTLX28THRCVD.28日来电收悉。VC(VentureCapital)风险投资,简称风投罗永浩VS王自如NYSE(NewYorkSecurityExchange)纽约证券交易所POD(Portofdestination)目的港C.O.D(cashondelivery)货到付现M/V(merchantvessel)商船WT(weight)重量3)用词正式、准确(formalandaccuratewords)tax→tariffbefamiliarwith→acquaint另:assign(转让)、construe(解释)、effect(实现)、terminate(结束;终止)、levy(征收;征税)、partake(参加)、utilize(利用)Ex.1ToacquaintyouwiththeLightIndustrialGoodswehandle,wearesendingyou,byseparateairmail,acommoditylistandseveralsamplebooksforyourreference.为使贵方熟悉我方经营的轻工产品,另航寄商品目录和部分样品说明书以供参考。Ex.2Thenewmanagereffectedseveralchangesinthecompany.新来的经理在公司里促成了好几次改革。Ex.3Negotiationsterminatedyesterday.昨天谈判结束了。4).喜用长句和复杂句式(Longandcomplexsentences)EX1.Thiscontractcanonlybealtered,amendedorsupplementedinaccordancewithdocumentssignedandsealedbyauthorizedrepresentativesofbothparties.本合同只能按照双方授权代表签名盖章的文件进行修改或增补。EX2.If,whetherduringtheexecutionoftheworksoraftertheircompletionandwhetherbeforeoraftertherepudiation[rɪ,pjuːdɪ'eɪʃn]orotherterminationofthecontractbetweentheEmployerandtheContractorarisesanydisputeinconnetionwith,orarisingoutof,theContractortheexecutionoftheworks,includinganydisagreementbyeitherpartywithanyaction,inaction,opinion,instruction,determination,certificateorvaluationoftheEngineer,themattershall,inthefirstplace,bereferredtotheDisputesReviewBoard.无论是在工程执行过程中,还是在工程完成以后,也无论是在放弃合同或其他终止合同之前或者之后,如果业主与承包商之间出现任何
本文标题:BusinessEnglishtranslation.
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2901258 .html