您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 电子/通信 > 综合/其它 > Commercialtranslation商业翻译技巧.
CommercialTranslationWarmup•Therestlesspursuitofperfection•AskforMore•Wherethereisamountain,thereisaroad;Wherethereisaroad,thereisToyota.•Adiamondisforever.•不懈追求完美(凌志)•摩尔香烟,无尽享受。•车到山前必有路,有路必有丰田车。•钻石恒久远,一颗永流传。(DeBeers)Commercials(purpose)•Aformofcommunicationintendedtopersuadeanaudience(viewersorlisteners)topurchaseortakesomeactionuponproducts,ideas,orservices.•Itincludesthenameofaproductorserviceandhowthatproductorservicecouldbenefittheconsumer,topersuadeatargetmarkettopurchaseortoconsumethatparticularbrand.Features•Attractive—catchthereader’sattention•Creative—createanimage•Persuasive—urgethereaderstoact•Impressive—produceanimpactTranslationStrategy•Literaltranslation•Freetranslation•Transliteration•Modelingapplication•CreativetranslationLiteralTranslation•Youarebetteroffundertheumbrella.—Travelers有了保护伞,任您游天下。•Coolasamountainstream.CoolasfreshConsulate.—Consulate凉如高山溪流,爽似Consulate香烟。FreeTranslation•FromSharpminds,comeSharpproducts.夏普产品,来自智慧的结晶。•Thewho,what,when,whereandYofBasketballshoes.涵盖一切的篮球鞋。Transliteration•CocoCola•Nike,Puma,Reebok•Benz,Samsung,PanasonicModelingapplication•Notallcararecreatedequal.(Mitsubishi)Allmenarecreatedequal.—TheDeclarationofIndependence.•Wetakenoprideinprejudice.PrideandPrejudice.•TheGardenofSweden.TheGardenofEden.•AMarsadaykeepsyouwork,restandplay.Anappleadaykeepsdoctorsaway.一天一块玛斯巧克力,让您工作娱乐两不误。CreativeTranslation•Eleganceisanattitude.---Longiness优雅态度,真我性格。•Connectingpeople.---Nokia科技以人为本。•Goodtothelastdrop.---Maxwell滴滴香浓,意犹未尽。•Tastingisbelieving.百闻不如一尝。•LifetastesbetterwithKFC.有了肯德基,生活好滋味。•SenseandSensibility.---Philips简约之美,智慧之选。TranslationofBusinessLetters•CompanytoCompany•OrganizationstoClients•Organizationstootherexternalparties•establishbusinessrelationship•Inquiry(询盘)•offer/count-offer(发盘/还盘)•Placingorders,etc.+Letterhead(信头)+ReferenceNumber(信函编号)+Date(日期)+InsideAddress(信内地址)+Attention行(请某人注意)+Salutation(称呼)+Subject(主题)+Bodyoftheletter(正文)+ComplimentaryClose(结尾敬辞)+Signature(签名)+Enclosure(附件)+CarbonCopyNotation(抄送)+Postscript(附言)KeyElements•IndentedForm缩进式•Full-blockedForm顶格式FormatSampleLettersLanguageFeatures•Correctness正确•Conciseness简练•Clearness清楚•Completeness完整•Concreteness具体•Courtesy礼貌•Consideration体谅TranslationPrinciplesandTechniques•Combinationofliberaltranslationandfreetranslation•Consistencyofformatandlanguagestyles•Politeandself-depreciatoryexpressions贵方、承蒙、恭候、奉告、惠顾、敬悉;敝公司、拙见、愚见、拜读、过誉Example•DearMadam,Asrequested,weencloseforyourattentionour2014pricelistandcatalogue.Ishouldliketodrawyourattentiontothefactthatallourproductsaremadefromcompletelynaturalingredientsandthatwedonotutilizeanyartificialadditives.女士台鉴:按贵方要求,今随函附上我2014年价目表及产品目录。提请贵方注意,我所有产品均由天然成分制作而成,无任何人工添加剂。•DearMadameDufrais,Youaskedustosendyouourpricelistandcatalogueforthe2014season.Iamsureyouwillfindplentytointerestyouinit.Youwillnoticethatallourproductsaremadefrom100%naturalingredients-wedonotuseanyartificialadditives.杜弗丽斯夫人:您好!您要求我们寄送的2014年度价目表和产品目录今随信奉上。我们相信其中许多品种会合您的心意。您会注意到我们所有产品都是由百分之百的天然成分制作而成,无任何人工添加剂。•Weshouldappreciateapromptreply.如蒙即复,不胜感激。•DearSir,/Gentlemen,/Madam,/Ladies,尊敬的**阁下/先生/夫人/女士:**敬启/谨启:**先生/女士台鉴/尊鉴:•Yoursfaithfully,/sincerely,/truly,敬上/谨上/Bestregards,/wishes,顺致敬意/顺祝商祺/顺祝台安DearMr.Jiang,WemetattheSmallBusinessTaskattheAtlantaMarriottinMay.Iamwritingnowtointroduceyoutomybusiness.ArthurConsultinghasbeeninoperationforsixyears,providingspecializedcommunicationstrainingtothepublicandprivatesector.Practice:尊敬的蒋先生:您好!我們五月份在亞特蘭大马里奥特飯店舉辦小型企业经营研討會上見過面。此番来信是想向您介紹一下我們的業務。亚瑟专业咨询公司已經成立6年,為公有和私營企业提供專門的溝通技巧培訓。•1.Divideinto6groups(with6or5ineach).Makesuretositfacetofaceforabetterdiscussion.•2.Worktogetherontranslating“MickeyMouseGovernance”intoChinese.•3.Youareencouragedtodiscuss,talk,negotiate,andusepaperdictionary.•4.Handinthebestversionfromyourgroup,signallgroupmembers’namesonit,andyourversionwillbegradedongroupbasis.•5.Makeyourhandwritingclear,readableandclean.Week7:Groupwork2Thankyou!
本文标题:Commercialtranslation商业翻译技巧.
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2906735 .html