您好,欢迎访问三七文档
五.翻译练习TrueLiesAWorldwithoutThievesTheDreamFactoryShawshankRedemptionSixofoneandhalfadozenoftheother半斤八两隔墙有耳Wallshaveears.鱼米之乡alandofmilkandhoney白马王子、梦中情人Mr./Mrs.Right;PrinceCharmingRobPetertopayPaul拆东墙补西墙IgavemyyouthtotheseaandIcamehomeandgavemywifemyoldage.直:我把青春献给海洋,我回家的时候便把老年给了我的妻子。意:我把青春献给海洋,等我回到家里见到妻子的时候,已经是白发苍苍。少时海为家,归乡两鬓斑。青春献海洋,暮年伴我妻。Smashingamirrorisnowaytomakeanuglypersonbeautiful,norisitawaytomakesocialproblemsevaporate.直:砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。意:逃避并不能解决实际问题。第二章英汉语言比较EnglishbelongstotheGermanicbranchoftheIndo-Europeanlanguagefamily(印欧语系).ChinesebelongstotheSino-Tibetanlanguagefamily(汉藏语系).ItiswellknownthatEnglishhastherichestvocabularyofanyEuropeanlanguage.OnthebasisofAngles’language(Anglo-Saxon),Englishwasbuiltbyabsorbingwordsinvariouslanguages.Vocabulary在英语史上,英语吸收了大量其他语言的词汇,加上英语本身就具有很多同义词。英语中的同义词和近义词很多,一词多义(polysemy)的现象很普遍:asoftpillowcase.asoftabovegroundlaunchingsite.TherecordhasbeenconsideredsofteversinceitwassetlastMay.Marijuanaisusuallyregardedasasoftdrug.Atthisstagethereisonlysoftintelligenceabouttheenemyintention.Weshouldnotshoothimfromthehip.2.汉语的一词多义现象:以“地”为例词语:地方地步地球地势地位地头蛇地震地狱地域天地词组或成语:天长地久天翻地覆天罗地网不败之地CollocationTocutwheatTocutcakeTocutfinger-nailsHeworedarkglasses,thickjersey,andstoppeduphisearswithcottonwool.他戴黑眼镜,穿厚毛衣,耳朵里面塞了棉花。Buthisattackwasalwaysrepulsedbyakickorablowfromastick.但是他每冲一次,不是让人一脚踢了回去,就是让人棍子打了回去。WordOrder1.定语的位置汉语的定语通常在所修饰名词前面;英语中单词作定语多放在名词前面,短语作定语多后置。Aresearch-orientedhospital;somethingimportant;acandidatewithlittlechanceofsuccess.2.状语的位置(1)单词作状语:常放在所修饰的形容词和动词前面。(2)短语作状语:英语中短语作状语,可放在修饰动词之前或之后;译成汉语时,大多数放在动词前面,也可放在后面。.3.复合句中的逻辑顺序(1).时间先后顺序.HewasborninLondononMay27,1923(2).因果、条件关系DifferencesinSentenceStructure(1)英语句子重形合,汉语句子重意合.Nevergetonoroffthebusbeforeitcomestoastandstill.车未停稳,请勿下车(原句用before将两个分句连成一个复合句译文分成两个小短句。)(2)英语句子重心在前,汉语句子重心在后。Iwasallthemoredelightedwhen,asaresultoftheinitiativeofyourGovernment,itprovedpossibletoreinstatethevisitsoquickly.由于贵国政府的提议,才得以这样愉快的重新进行这次访问,这使我感到特别高兴。1、不完全对应eat与汉语的“吃”:feed,consume,prey,graze,peck,pick吃不开(beunpopular),吃不消(beunabletostand),吃醋(bejealous),吃苦(bearhardships),吃亏(sufferlosses;beatadisadvantage),吃一堑,长一智(afallintothepit,againinyourwit)。Morning,marriage2、固定搭配的语义差异努力学习(workhard)不是(learn/studyhard);半年sixmonths,不常用halfayear;学知识gain/acquireknowledge,不是learnknowledge。Vocabulary3、汉语词典含义与英语习惯表达之间的差异儿童票价减半误:children’sfarereducedbyhalf正:half-pricefareforchildren一次专访误:aspecialvisit正:anexclusiveinterview必须引起密切注意误:mustcausecloseattention正:requireimmediateattention身体状况良好误:goodbodycondition正:ingoodshape走错了路误:walkonthewrongroad正:beonthewrongtrack4、数词的语用含义差异一目了然seewithhalfaneye一模一样asalikeastwopeas三言两语inafewwords;inoneortwowords三心二意tobeintwominds三思而后行lookbeforeyouleap三三两两byonesandtwos四面八方alldirections;allaround;allquarters;farandnear七嘴八舌alltalkingatonce半斤八两sixofoneandhalf-a-dozenoftheother十之八九tentoone十全十美beperfectineveryway;beoutofthisworld;totheninesQuiz:talkalongparallellines“谈不到一块儿”、“各持己见”、“意见不一致”;“英雄所见略同”familiartalk熟悉的交谈庸俗的交谈goldbrick≠金锭懒汉,赝品大忙人≠busybodybusybee自食其言≠toeatone’sownwords.togobackonone’swords英汉两种语言的差异1.直线型与螺旋型2.分析型与综合型3.抽象型与形象型4.客观性与主观性5.前重心与后重心6.竹节句法与流水句法7.理性型与绘画型张衡还创造了世界上第一台观测气象的仪器——候风仪anemograph。他还制作了已经失传的指南车。这种车不管怎么转弯,车上的木制小人总是把手臂指向南方。ZhangHengalsocreatedtheworld'sfirstmeteorologicalinstrument——anemograph.Hemadeapointing-southcartwithawoodenfigurealwayspointingsouthwardnomatterwhatdirectionthecartwasmovingin.Thecarthassincebeenlost.英语是典型的“直线型”思维,而汉语则是典型的“螺旋型”思维。因此,英语里习惯于直切主题,不拐弯抹角。而汉语则不同,中国人常常要在点题之前作充分准备,最后才把重点讲出来。英语里很喜欢使用现有理论作演绎推理,而汉语里更喜欢归纳式讨论,即先罗列现象或先摆出具体的事实再作抽象总结。一、直线型与螺旋型①Timeisanequalopportunityemployer.②Eachhumanbeinghasexactlythesamenumberofhoursandminuteseveryday.③Richpeoplecan’tbuymorehours.④Scientistscan’tinventnewminutes.⑤Andyoucan’tsavetimetospenditonanotherday.②每个人每天所拥有的小时数和分钟数完全相同,③富人不可能购买更多的小时,④科学家也不能发明新的分钟,⑤并且你还不能把时间留到另一天用,所以说,①时间是机会均等的雇主。英语民族偏爱分析型思维,其思维方式是部分优先,所以英语的句子特别注重形式上的完整及各部分之间的关系在形式上的体现。而中国人偏好综合型思维,其思维方式是整体优先,即重整体轻分解,善于简洁含蓄地解释事物整体而不善于分析事物的内部结构,所以汉语句子更注重整体表达效果,对形式上的完整及各部分之间的关系是否严谨并不十分重视,词和句子的意义常靠前后左右综合的意义网来理解。二、分析型与综合型①Asitistoolateforyoutogohomenow,youhadbetterstayovernightatthisplace.(as表明主从句的因果关系)现在回家太晚,你最好在这儿住一晚。(因果关系靠内在逻辑关系来理解)②天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。(白居易)(注重整体表达效果,转折关系没有明示)Theeternaluniversesometimescomestoanend,butmyunceasingcomplaintknowsnolimit.(增加连词but,明确转折关系)英语中抽象的内容多,汉语中具体的内容多。西方人受西方哲学思想体系的影响,较注重抽象思维,他们擅长使用抽象的概念来表达具体的事物,抽象表达方式在英语中相当普遍。相对而言,中国人在说明问题时爱用形象与比喻法,即使涉及到逻辑推理问题也偏爱形象思维,纯粹意义的抽象思维对他们似乎并不重要。三、抽象型与形象型1.英语常用大量含义概括的词来表达复杂的理性概念workwithmeticulouscare(精雕细刻)acceptsth.uncritically(生吞活剥)befulloffearsandmisgivings(前怕狼后怕虎)画饼充饥(feedonillusions)归根到底(inthefinalanalysis)冷言冷语(sarcasticcomments)弱不禁风(beindelicatehealth)2.英语中一些较抽象的概念在汉语中常常用一些习惯性的具体词来转述:area(面积)大小;length(长度)长短;depth(深度)深浅;width(宽度)宽窄;weight(重量)轻重Timemutesallfeelings.时间的流逝会使各种感情变得淡漠。Oddthoughtitsounds,cosmicinflationisascientificallyplausibleconsequenceofsomerespectedideasinelementary-particlephysics,andmanyastrophysicistshavebeenconvincedforthebetterpartofadecadet
本文标题:2翻译练习.
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2916473 .html