您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 资本运营 > 2016考研英语定语从句的汉译策略
2016考研学习群【324943679】中公考研英语文章中较多地使用长句,而汉语中短句居多。尤其在科技英语文章中,长句的理解就更加令人头疼。英译汉时,由于思维方式和语言表达上存在的文化差异,如果总是按汉语的习惯原封不动地翻译原文长句,则译文必然生硬拗口、难以通畅。而英语长句之所以难以处理,主要就是因为英语中的短语和从句都可以充当句子的不同成分,而短语往往不短,且从句中又包含有从句。众所周知,在各类从句中最复杂、最常见的一类从句是定语从句(attributiveclause)。这里,本人结合多年的翻译工作实践,就定语从句在科技英语长难句中的译法做些探讨。1、长句的把握在翻译一个长句时,首先要把握好两点:一是对原文的准确理解,二是恰如其分的表达。理解阶段既要能拟出全句的主要轮廓、辨请主从结构、领会全句的要旨,又要能找出句与句之间的从属关系,理清每句的意思。而表达阶段则可先将每个单句逐一翻译,再将译出的句子进行调整、组合,对译文作最后的加工润色。要想完美地处理长句是需要通过长期实践、灵活应用各种方法才能做到的。但就理解阶段而言,关键是针对从句的理解2、定语从句的处理定语从句之所以被认为是汉译中最难处理的一种从句,原因有二:一方面,汉语中作为修饰成分的定语,习惯上一般放在所修饰词的前面,而英语的定语从句一般总在所修饰的词之后,向所修饰词的后面扩展,且往往形式多样、结构较长;另一方面,汉语的定语一般只起着修饰和限制的作用,而英语的定语从句则作用广泛,除修饰和限制作用以外,还具有类似状语从句(原因、结果、目的、条件、让步)的功能。因此,英汉定语在位置、语序、措辞及结构上的差异常常会给理解和翻译造成困难,翻译时就必须抓住本质,恰当地进行处理。3、定语从句的汉译策略2016考研学习群【324943679】中公考研科技文章中概念性的东西比较多,因此定语从句在科技英语中出现的频率很高。它相当于汉语的主谓结构、偏正结构或动补结构等结构助词“的”形式的定语成分。但实际上,英语的定语从句要比汉语的复杂得多。翻译时,根据定语从句的不同结构及含义,可采用不同的译法。定语从句的翻译方法尽管灵活多样,但常用的方法技巧可归纳为:(1)前置译法,即把句中的修饰成分按汉语习惯放在所修饰的词前面进行翻译;(2)后置译法,即将句中的插入或修饰成分提取出来放到后面单独翻译;(3)混合译法,即为了便于译文的表达,结合前两种方法,打破原文的定语结构和语序,用自己的话恰如其分地表达出原文的信息及含义。这种方法是定语从句在长句翻译中最难掌握的一种翻译方法,当然也是对翻译工作者的外语和母语驾驭能力的一种较高的要求及挑战。下面就针对上述3种定语从句的汉译方法,举一些在翻译科技文章所碰到的例句进行阐述。3.1前置译法所谓前置译法,就是把从句融合到主句中,把定语从句置于所修饰的名词之前进行翻译。这是对于结构相对比较简单、在逻辑上有明确限制作用的定语从句而言的。翻译时通常只需加个“的”字,既不影响意思的表达,又符合汉语的习惯。①Thebuoyancyforceintheliquidzincneededtosealthechannelisproducedbytheeddycurrentswhichinturnresultfromthechangeofthemagneticflowoverthetime.该句的主干是Thebuoyancyforceisproducedbytheeddycurrents。其中有两个修饰成分:neededtosealthechannel修饰force,而which引导的定语从句修饰currents。[参考译文]:锌液中用来封住锌锅底部开口的浮力由随时间变化的磁通在锌液中引起的涡流产生。②SteelgradeswithstandarddemandsonsurfacequalityareproducedviatheNo.1RHdegasser,whichisequippedwithanoxygenTBlance,andthesingle??strandNo.3continuouscaster.2016考研学习群【324943679】中公考研。其中有两个修饰成分:withstandarddemandsonsurfacequality修饰grades,而which引导的定语从句修饰degasser。[参考译文]:对以表面质量为标准的钢种的生产是经有TB氧枪的1号RH脱气装置,到3号单流连铸机。3.2后置译法如果碰到定语从句比较长、结构较复杂或意思独立性较强、在逻辑上还有其他补充说明作用时,一般可将定语从句译成并列的分句。在重复关系代词所代的名词时,还可以在名词前加上“这”或“该”。Plasticsismadefromwaterwhichisanaturalresourceinexhaustibleandavailableeverywhere,coalwhichcanbeminedthroughautomaticandmechanicalprocessesatlesscostandlimewhichcanbeobtainedfromthecalcinationsoflimestonewidelypresentinnature.该句的主干是Plasticsismadefromwater,coalandlime,而water,coal,lime后面分别跟了3个定语从句补充说明,因此可以译成3个并列的分句。[参考译文]:塑料是由水、煤和石灰制成的。水是取之不尽的到处可以获得的天然资源;煤是用自动化和机械化的方法开采的,成本较低;石灰是由煅烧自然界中广泛存在的石灰石得来的②AschedulingplannerhasbeenimplementedatArcelor'sslabcasteratFlorange,whichcantakevariousproductionconstraintsintoaccount,suchasrestrictingthesequenceofaslabcastfromaheattoexcludethefirstandlasttwoslabsinthecaseofcetainhighqualitysteelgradesandoptimizewidthchangesmadeonthefly.该句的主干是plannerhasbeenimplemen??ted,后面的which引导的定语从句修饰planner,因为很长,所以放在后面单独进行翻译,并加上了“该”。[参考译文]:阿塞洛公司弗洛仑奇厂的板坯连铸机上已安装并使用计划生成器。该计划生成器会考虑各种生产约束条件,诸如在生产优质钢时要从一炉钢中剔除第一块和最后两块板坯的对板坯浇铸顺序的制约以及快速在线调宽的优化2016考研学习群【324943679】中公考研等。3.3混合译法英语中表示状语性质的定语,往往就具有较强的谓语性,翻译时难以保留原来的定语形式,一般可转化为表目的、原因、结果等的状语,从而加强逻辑的严密性。当然,有时也需根据意思,灵活运用各种方法,适当调整语序进行处理。①Followinganin??depthinvestigationandanalysisofallpotentiallyavailablesealingversions,thedecisionawsreachedtoimplementthesealingfunctionbymeansofanelectromagneticmovingfieldandtointegratethereinanothermagneticfieldbymeansofwhichthepositionoftheferromagneticsteelstripcanbecontinuouslyinfluencedduringoperation.该句的主干是decisionwasreachedtoimplementthesealingfunctionandtointegratethereinanothermagneticfield。which引导的定语从句修饰anothermagnetictield,这里处理为表目的状语。[参考译文:]通过对所有可用的密封方式进行深入研究和分析,决定采用移动磁场的方式来实行密封功能,并在运行过程中,结合利用另一磁场,这是为了可以不断对铁磁性带钢的位置进行调整。②Tothisagreement,Wuppermannmadeavailableahot-dipgalvanizinglinewhichhadalreadybeenoperatingsince1990toproducenarrowhotstripupto375mmwideintowhichSMSDemagintegratedaprototypeCVGLlinewithaprojectvolumeofapproximately2.0millionEuro.该句的主干是Wuppermannmadeline。which引导的两个定语从句都修饰line,这时调整语序,把第1个which引导的从句放在后面单独翻译,而把第2个which引导的从句前置翻译。[参考译文]:根据协议,Wuppermann提供热镀锌生产线,SMSDemag将CVGL技术组合到生产线中,工程投资约2百万欧元。Wupper??mann热镀锌线于1990年投产,生产宽375mm窄带。4、结语2016考研学习群【324943679】中公考研科技英语文章逻辑性较强,结构又严密,从而使句子中必然会带有许多修饰、限定及附加的成分。增加这些成分,句子就自然长又难。而加强定语从句在科技英语文章中的阅读、分析及翻译的基本功训练,则是科技翻译工作者懈而不舍地努力方向。由以上例句可知,对于定语从句在科技英语长句中的翻译,要结合具体情况,灵活使用常用的和特殊的翻译策略,同时由于工作在钢铁企业,所接触的多为专业性极强的外文资料,就需要不断加强对专业知识的学习,唯有这样才能使译文严谨精确、通顺流畅、翻译得体。
本文标题:2016考研英语定语从句的汉译策略
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2922822 .html