您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 资本运营 > 2015年12月六级翻译练习及解析45篇
第1页共57页2015年12月六级翻译练习及解析45篇资料来源:思乡情低碳生活网络游戏西部支敎偶像崇拜汉语老龄化廉价零售交通拥堵普通话塑料旧法新用鼓励举报抗战胜利老龄化社会医患关系形体政治学房子选秀节目医患交流文化留学热泰山宴席春节广场舞赵州桥中国玉度量衡餐饮文化中国瓷文房四宝乡愁(同思乡情)助人为乐尊老爱幼遥想长安古代神话打车难诚实守信年夜饭故宫方言红楼梦市场经济占座选秀(同选修节目)第2页共57页1.思乡情:请将下面这段话翻译成英文:思乡(homesickness)是中国人的一个永恒的话题。从古至今,无论男女,家是他们永久的港湾,思乡是他们不老的情结(complex)。正是这样的情结成为中国历代文人重要的创作题材,并以各种方式,从各种角度加以体现。是故乡,唤起了他们心灵深处最美好的回忆,在对故乡的思念中,他们又仿佛回到了那单纯无邪的童年时代,回到了母亲的怀抱,身心的创伤得到了暂时的平复,精神的空虚得到了刹那的充实,故乡成了他们终极的归宿地(ultimatedestination)。翻译及详解HomesicknessisaneternaltopicforChinesepeople.Sinceancienttimes,homehasbeenapermanentharborforbothmenandwomen,andhomesicknessistheirever-youngcomplex.ItissuchkindofcomplexthatbecomestheimportantthemeofChineseliteratiinalldynasties;theyexpressedthisthemeinvariouswaysandformvariousangles.Itishomethatarousesthebestmemoriesintheirhearts.Thankstothosememories,theyfeellikegoingbacktothepureandinnocentchildhoodandreturningtomothersarms.Thewoundsinbodyandmindwillgethealedtemporarilyandspiritualemptinesswillbeenrichedforawhile.Homehasbecometheirultimatedestination.翻译讲解1.思乡:可译为homesickness,其形容词形式为homesick。2.不老的情结:可译为ever-youngcomplex,其中“不老的”译为ever-young,意为“永远年轻的”。3.以各种方式,从各种角度加以体现:译文以人作主语,把句式从被动变为主动,并用分号将两个分句连在一起。文中翻译为thetheyexpressedthisthemeinvariouswaysandfromvariousangles。4.是故乡,唤起了…:此处可用Itis...that...的强调句形式。“唤起”译为arouse或bringout。5.回到了…回到了…:可分别译为gobackto和returnto,以避免重复,从而体现用词的多样性。6.身心的创伤得到了暂时的平复:可译为Thewoundsinbodyandmindwillgethealedtemporarily。其中“身心的创伤”译为thewoundsinbodyandmind,“得到平复”译为gethealed。第3页共57页2.低碳生活汉译英试题训练低碳生活(low-carbonlife)对于我们普通人来说是一种态度,我们应该积极提倡并去实践,从自己做起,从节约水电这些点滴做起。除了植树,有的人买运输里程很短的商品,还有人坚持爬楼梯,形形色色,非常有趣。“低碳生活”的理念逐渐被世界各国所接受。低碳生活的出现不仅告诉人们可以为减碳做些什么,还告诉人们可以怎么做。在这种生活方式逐渐兴起的时候,大家开始关心自己每天是否为减碳做了什么。翻译及详解Low-carbonlifeisanattitudeforordinarypeople,andweshouldactivelyadvocateandpracticelow-carbonlifebydoingitfromourselvesandbystartingbitbybitfromsavingwaterandelectricity.Besidesplantingtrees,somepeoplepurchasegoodswithinashortdeliverydistanceandotherssticktoclimbingstairs.Peopledovariousthingstolivealow-carbonlife,whichisreallyinteresting.Low-carbonlifeconcepthasgraduallybeenacceptedworldwide.Theemergenceoflow-carbonlifestylenotonlyintroducestopeoplewhattheycandoforcarbonreduction,butalsotellsthemhowtheycandoit.Asthislifestylegraduallybecomespopular,peoplebegintoaskthemselveswhethertheyhavecontributedsomethingtocarbonreductioneveryday.翻译讲解1.从自己做起,从节约水电这些点滴做起:承接前一句翻译为bydoingitfromourselvesandbystartingbitbybitfromsavingwaterandelectricity,使得句子结构更紧凑,表意更清晰。2.坚持:文中译为stickto,也可译为insiston或persistin,后面接名词或者动名词。3.低碳生活的出现:可译为theemergenceoflow-carbonlifestyle.其中emergence意为“出现”。4.减碳:可译为carbonreduction.reduction意为“减少,下降”。第4页共57页3.网络游戏请将下面这段话翻译成英文:随着电脑和互联网的普及,人们能玩的游戏很多。年轻人尤其喜欢网络游戏。然而,这一现象给许多家长和老师带来了很多的困扰,很多学生沉迷于游戏,导致健康状况和学习成绩的下降。相反地,有些人指出玩网络游戏可以帮助玩家练习他们的反应能力,这对形成敏捷的反应和思维很有帮助。而且,在玩电脑游戏的时候玩家可以暂时释放在工作和学习上的巨大压力。只要我们不沉迷于网络游戏,就能尽情享受它给我们带来的快乐。翻译及详解WiththepopularityofcomputersandtheInternet,thereisawiderangeofgamesthatpeoplecanchoosefrom.Youngpeoplelikeonlinegamesmost.However,thisphenomenontroublesmanyparentsandteachers.Manystudentsareaddictedtogames,leadingtoadeclineintheirhealthconditionandacademicperformance.Onthecontrary,somesaythatplayingonlinegamescantraintheplayers,reactionability,whichisofgreathelpinformingquickreactionandfastthinking.Moreover,whenplayingcomputergames,playerscantemporarilyreleasegreatpressurefromtheirworkandstudy.Aslongaswearenotaddictedtoonlinegames,wecanenjoythejoyitbringsusheartily.翻译讲解1.随着电脑和互联网的普及:可译为WiththepopularityofcomputersandtheInternet.Popularity意为“普及,流行”。2.带来了很多的困扰:可以使用动词trouble来翻译,意为“使烦恼,使苦恼”。作名词时意为“困难,麻烦”。3.沉迷于:可译为固定短语beaddictedto.addict意为“使沉溺,使上瘾”。4.导致健康状况和学习成绩的下降:可译为leadingtoadeclineintheirhealthconditionandacademicperformance.其中leadto意为“导致”,decline意为“下降”。5.有些人指出:可译为somesay,还可译为somepointout.6.释放压力:可译为releasethepressure或easethepressure.7.只要:可译为固定短语aslongas或solongas.第5页共57页4.西部支教请将下面这段话翻译成英文:西部支教(volunteeringtoteachinthewest)对于促进当地教育和经济发展有着重要意义。大学生到西部支教,对农村的孩子不仅仅进行书本知识的教学,更重要的是通过组织安排一些活动,寓教于乐,希望对他们未来的学习和生活有所启发和引导,并激发他们学习的动力和对外面发达城市的向往,促使他们进步。此外,大学生也会把新的观念和思想带到农村去。去西部支教还能培养当代大学生的社会责任感和社会公益心,在一定程度上,也缓解了西部地区教师短缺的压力。参考翻译Volunteeringtoteachinthewestissignificantfortheimprovementoflocaleducationandtheeconomicdevelopment.Thecollegestudentswhovolunteertoteachinthewestnotonlyimpartacademicknowledgetochildreninruralareas,butmoreimportantly,throughanumberofactivitiestocombineteachingandentertainment,theyhopetoprovideinspirationandguidanceforthechildrenabouttheirfuturestudyandlife.Theyalsowanttomotivatethechildreninruralareastostudy,evoketheirdesireforgoingtodevelopedcitiesoutsideandhelpthemmakeprogress.Inaddition,thecollegestudentswillbringnewideasandthoughtstothecountryside.Volunteeringtoteachinthewestcanalsohelpcollegestudentsdevelopasenseofsocialresponsibilityandcontributingtopublicbenefit.Toacertainextent,italsoeasestheshortageofteachersinthewesternregions.翻译讲解1.大学生:可译为collegestudents,也可译为undergraduates.2.通过组织安排一些活动,寓教于乐:合并译为throughanumberofactivitiestocombineteachingandentertainment.3.激发他们对…的向往:可译为evoketheird
本文标题:2015年12月六级翻译练习及解析45篇
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2947108 .html