您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 资本运营 > 2017考研英语翻译之分割结构译法介绍
凯程考研辅导班,中国最权威的考研辅导机构第1页共3页2017考研英语翻译之分割结构译法介绍语法关系密切的两个句子成分被其他句子成分分隔的现象称为分割结构。英语中,分割结构的类型是多种多样的。例如,英语句子的主语和谓语一般都紧密相联,它们之间很少插入介词等比较长的结构。但是,在有些情况下,或是为了保持句子的平衡,避免头重脚轻,或是为了语义严密,结构紧凑,在主语和谓语之间有时也会插入其他成分。此外,还有定语(或定语从句)与其中心词被分隔;某些词语与其所要求的介词被分隔;动词与其宾语被分隔;介词与其宾语被分隔等等。总之,英语的分割应遵循尾重原则(应把长而复杂的成分放在句末,使结构匀称)和句尾信息焦点原则(把新信息,即语意重点放在句末)。同时,在阅读时要注意找出原来属于一个整体部分的意义。1.Mostnovelistsandhistorianswritingintheearlytomid-twentiethcenturywhoconsideredwomenintheWest,whentheyconsideredwomenatall,fellunderTurner’sspell.分析:本句的主干结构是:Mostnovelistsandhistorians…fellunderTurner’sspell.Turner是美国历史学家。underaspell:被迷住,着迷。writingintheearlytomid-twentiethcenturywhoconsideredwomenintheWest,whentheyconsideredwomenatall修饰主语,起分割主谓的作用。而其中的状语从句whentheyconsideredwomenatall是定语从句whoconsideredwomenintheWest中的状语成分。译文:从本世纪初到本世纪中叶从事写作的小说家和历史学家只要描写妇女,就会描述西部妇女,而且都被特纳迷住。2.Inthelasteightyearsthereweredifficult,almostnon-stopnegotiationsandreportedthreatsoffailure,ultimatelyovercomebyacombinationofcreativecompromiseandstubborndetermination—indeed,somecallitunprecedenteddetermination—tosucceed.分析:本句的主干结构是:…therewerenegotiationsand…threatsoffailure。“overcomeby…”是过去分词短语,修饰threatsoffailure。stubborndetermination和其定语动词不定式“tosucceed”被“indeed,somecallitunprecedenteddetermination”分割。译文:在最后的八年里,进行了艰苦卓绝的、几乎是不间断的谈判,其间屡经失败之虞,但最终通过创造性的协调和要取得成功的顽强决心——确实有人称之为前所未有的决心——而渡过难关,取得了胜利。3.AbrahamLincolnisthemostfamousinstanceoftheclaimthatAmericansoftenmadethatintheircountryamanmayrisefromthelowesttothehighestposition.分析:theclaim和其同位语thatintheircountryamanmayrisefromthelowesttothehighestposition被theclaim的定语从句thatAmericansoftenmade分割。同位语从句在翻译时可按照顺序翻译,将其翻译为分句。4.Thediscoveryofsurplusvaluesuddenlythrewlightontheproblem,intryingtosolvewhichallpreviousinvestigations,ofbothbourgeoiseconomistsandsocialcritics,hadbeengropinginthedark.分析:intryingtosolve插在theproblem和定语从句which…之间,起到承上启下的作用。ofbothbourgeoiseconomistsandsocialcritics为investigations的后置定语,起到分割作用。译文:由于剩余价值的发现,使问题明朗化了。而先前,无论资产阶级经济学家还是社会批评家所从事的一切研究都只是在黑暗中摸索。5.AbetterknowledgeofChina’scivilizationwouldlayopentousanempireoflearning,凯程考研辅导班,中国最权威的考研辅导机构第2页共3页hithertofabulouslydescribed.分析:layopen和anempireoflearning被介词短语tous分割。本句选自英国前首相撒切尔夫人1982年在中国欢迎宴会上的讲话。翻译时要注意转译的应用。如把“better”译为副词“更好地”。译文:更好地了解中国的文明,将为我们打开一个知识的王国,对这个王国迄今只有神话般的描述。6.Itistheinsistence,asafirstconsideration,upontheinterdependenceofthevariouselementsin,andpartsof,theUnitedStates—arecognitionoftheoldandpermanentlyimportantmanifestationoftheAmericanspiritofthepioneer.分析:insistence后接upontheinterdependenceofthevariouselementsin,andpartsof,theUnitedStates,中间被插入语asafirstconsideration分割,做进一步说明。该句选自美国前总统罗斯福在1933年的就职演说。汉语中动词用得较多,翻译时可把名词转译为动词。7.Astheygrowold,peoplealsoaccumulatebelongingsfortwootherreasons:lackofphysicalandmentalenergy—bothofwhichareessentialinturningoutandthrowingaway—andsentiment.分析:该句包含了并列结构被分割的情况。lackofphysicalandmentalenergy和sentiment是并列结构,作twootherreasons的同位语。但是被非限定性定语从句bothofwhichareessentialinturningoutandthrowingaway分割。译文:人们随着日趋年迈,积存物品还有其他两个原因:一是缺乏体力和精神,两者在清理和扔掉无用之物时不可或缺,二是感情上的原因。8.Thosewhobelieveincapitalpunishmentmayhaveargumentsforitsretention,butsurelynoreasonableargumentcanbefoundforretentionofthesickeningmumbo-jumbothataccompaniesitfromthemomentthatthejudgedonstheblackcapwithwhatlookslikeapen-wiperbalancedonthetopofhiswig,tothereadingoftheburialserviceoverthecondemnedmanbeforeheisdead.分析:这是一个由but引导的并列句。前一分句较简单,who引导的从句作those的定语,but后的从句较复杂,从句套从句,forretention…dead是argument的定语。因为它比较长,所以把谓语动词canbefound放在它和argument之间,形成分割结构。该句较长,可以分为三层:第一层是those…retention,第二层是but…mumbo-jumbo,第三层是thataccompanies…dead。基本上可采用顺序法翻译。译文:那些相信死刑的人可能有保留死刑的理由,但是肯定找不到合理的论据来保留那令人厌恶的繁文缛节。这一套繁文缛节从法官戴上顶在假发上的擦笔布似的黑帽子宣判死刑之时开始,一直伴随到为被判处死刑的人在其毙命之前诵读葬礼祷文为止。9.Thesecondaspectistheapplicationbyallmembersofsociety,fromthegovernmentofficialtotheordinarycitizen,ofthespecialmethodsofthoughtandactionthatscientistsuseinthework.分析:这是一个很典型的分割结构。主干结构是:Thesecondaspectistheapplication…ofthespecialmethodsofthoughtandaction,application和修饰它的介词短语被一个长长的by短语分割。译文:第二个方面是,社会上的一切成员,从政府部门中任工职的官员到普通公民,都应运用科学家们在研究工作中所采用的专门的思维方法和工作方法。10.OldHenryandhiswifePhoebewereasfondofeachotherasitispossiblefortwooldpeopletobewhohavenothingelseinthislifetobefondof.凯程考研辅导班,中国最权威的考研辅导机构第3页共3页分析:连词as引导的比较状语从句中,it代替fortwooldpeopletobe。tobe后省略了fondofeachother。tobe做分割成分。8.Astheygrowold,peoplealsoaccumulatebelongingsfortwootherreasons:lackofphysicalandmentalenergy—bothofwhichareessentialinturningoutandthrowingaway—andsentiment.分析:该句包含了并列结构被分割的情况。lackofphysicalandmentalenergy和sentiment是并列结构,作twootherreasons的同位语。但是被非限定性定语从句bothofwhichareessentialinturningoutandthrowingaway分割。译文:人们随着日趋年迈,积存物品还有其他两个原因:一是缺乏体力和精神,两者在清理和扔掉无用之物时不可或缺,二是感情上的原因。9.Thosewhobelieveincapitalpunishmentmayhaveargumentsforitsretention,butsurelynoreasonableargumentcanbefoundforretentionofthesickeningmumbo-jumbothataccompaniesitfromthemomentthatthejudgedonstheblackcapwithwhatlookslikeapen-wiperbalancedonthetopofhiswig,tothereadingoftheburialserviceoverthecondemnedmanbeforeheisdead.分析:这是一个由but引导的并列句。前一分句较简单,who引导的从句作those的定语,but后的从句较复杂,从句套从句,forretention…dead是argument的定语。因为它比较长,所以把谓语动词c
本文标题:2017考研英语翻译之分割结构译法介绍
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2953512 .html