您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 市场营销 > 2015年对外经济贸易大学翻译硕士MTI考研真题精编
2015年对外经济贸易大学翻译硕士MTI考研真题精编各位2016年考研的小伙伴们,欢迎大家来到才思教育,今天给大家着重的分析一下关于对外经济贸易大学翻译硕士MTI考研的相关内容。百科知识输入型通胀importedinflation(BecausetheUnitedStates'issuanceofdollarsisoutofcontrolandinternationalcommoditypricesarecontinuingtorise,Chinaisbeingattackedbyimportedinflation.Theuncertaintiesofthisarecausingfirmsbigproblems,ChenwasquotedassayingbytheXinhuanewsagency.新华社援引陈德铭的话说:“由于美元发行失控,国际商品价格持续上涨,中国正面临输入型通胀的危机,这导致的不确定性给公司造成巨大困难。”)书市bookfair(The2010SpringBookFairinDitanParkattractedonlyamodestgroupofvisitorsatitsopeningdayonThursday,withnippyweatherandadeclineinpublicinterestblamed.在地坛公园举行的2010年春季书市在周四开幕日当天只吸引了数量不多的访客,一方面是因为天气寒冷,另一方面是因为公众热情有所减退。)税务师taxaccountant述职dutyvisit(HongKongChiefExecutiveDonaldTsangwillpayafour-daydutyvisittoBeijingstartingMonday,thecity'sgovernmentsaidFridayinastatement.香港特区政府周五的一份声明称,香港特区行政长官曾荫权周一将到北京进行为期四天的述职访问。)数字地球digitalglobe数字蜂窝移动通信digitalcellularmobiletelecommunications数字鸿沟digitalgap(Inanaddresstothe2010GlobalCityInformatizationForum,China'sMinisterofScienceandTechnologyWanGangsaidthepriorityforinformationtechnologyservicewillbegiventoruralareas.The'digitalgap'betweenurbanandruralChinaneedstobefurtherbridged,hesaid.在2010全球城市信息化论坛上,科技部部长万钢在演讲中称将优先为农村地区提供信息科技服务。他说:“中国需要进一步消除城乡间的‘数字鸿沟’。”)数字图书馆digitallibrary鼠族mousetribe(Themousetribe,knownastheshuzu,arethoughttonumberabout1millionandarewellknownforlivinginsomeofthe1,374civilairdefensesheltersbeneaththecity.据估计,“鼠族”约有100万人,因住在地下民用防空洞中而得名。北京的地下民用防空洞共有1374个。)耍花招Monkeybusiness(Ithinkthere'ssomekindofmonkeybusinessgoingoninthathouseacrossthestreet.Peoplearegoinginandoutalldaylong;maybethey'resellingdrugsorsomething.我觉得,马路对面那幢房子一定有人在进行着不正当的行为。他们一天到晚出出进进的,可能在贩毒,或搞其它勾当!)刷卡,划卡topunchthecard;tostampthecard甩卖clearancesale;beonsale衰退产业援助机制mechanismstoaiddecliningindustries涮羊肉instant-boiledmutton酸雨acidrain双层公共汽车double-deckbus双重标准doublestandards双重遏制政策dualcontainmentpolicy双重国籍dualnationality双轨制double-tracksystem双解码doubledecoding双刃剑double-edgedsword双向收费two-waychargesystem双向选择two-wayselection(referringtoemployerandemployeechoosingeachotherinajobmarket)双学位doubledegree;twoBachelor'sdegrees双赢局面win-winsituation双拥DoubleSupport双增双节twoincreasesandtworeductions双职工workingcouple;manandwifebothatwork双核家庭dual-corefamily(Thisreferstoafamilywherebothhusbandandwifeareonlychildrenorthesinglecoreoftheirrespectivefamiliesbeforetheygotmarried.Thenewfamily,ofcourse,hastwocoresasneitherofthecoupleknowshowtobehavenotasacoreinafamily.)双向三车道dualthree-lanecarriageway双学士doublebachelor'sdegree双眼皮doubleeyelid双眼皮手术doubleeyelidsurgery水电站hydroelectricplant税法的统一性和权威性uniformityandauthorityoftaxlaws税后利润after-taxprofit水荒waterscarcity(TheGeneralAssemblydesignatedthefirstWorldWaterDayin1993,andonMarch22everyyearsince,thefocushasbeenonadifferentaspectoffreshwatersustainability,includingsanitationandwaterscarcity.联合国大会在1993年确定了首个世界水日,自此之后,每年3月22日被定为世界水日。世界水日的主题集中在淡水资源可持续利用的不同方面,包括水资源清洁状况以及水荒。)水货smuggledgoods水货greyimport.Itisalsoknowasaparallelimport,whichismadeavailableinthelocal“greymarket”byretailerswhoorderthetrademarkgoodsdirectlyfromoverseaswholesalesatalowerpriceandwithoutgoingthroughofficialimportchannels.税级taxbrackets(Thedraftincreasestheminimumthresholdforpersonalincometaxfrom2,000yuanamonthto3,000yuanamonthandcutthenumberofincometaxbracketsfromninetoseven.草案将个税起征点由每月2000元上调至3000元,并将九级税级调整至七级。)水利工程waterconservancyproject(WithoutthereservoirsandotherwaterconservancyprojectsinsouthwestChina,thedroughtwouldhavehappenedearlierandresultedinmoreloss,Liusaidatapressconference.(水利部副部长)刘宁在记者招待会上说:“如果我国西南部没有修建水库和其它水利工程,那么干旱发生的时间会更早,损失也将更大。”)水龙卷waterspout(ArarewaterspoutwasseennearPoToiatabout8amonAugust19andwasdetectedontheHongKongObservatory'sweatherradar.据香港天文台气象雷达监测,蒲台岛附近海域8月19日早上8时左右出现罕见水龙卷。)睡眠障碍sleepdisorder(Unlikeinadults,childrenwithsleepdisordersmaymanifestwithbehavioralproblemsthatmaybemistakenforattentiondeficitandhyperactivitydisorder(ADHD).和成年人不同,患有“睡眠障碍”的儿童表现为行为异常,有可能被误认为患有注意力缺陷及多动障碍。)水墨画Chinesebrushdrawing;inkandwashpainting税前/税后收入pretax/after-taxincome水土流失soilerosion水下导弹submarine-basedmissiles水下通信subsurfacecommunication水刑waterboarding.(CIAinterrogatorsusedwaterboarding,thenear-drowningtechniquethattopObamaadministrationofficialshavedescribedasillegaltorture,266timeson2keyprisonersfromAl-Qaida.美国中情局审讯人员曾对两名基地关键头目使用水刑(一种模拟囚犯溺死的酷刑)多达266次。水刑被奥巴马政府高官称为非法酷刑。)谁言寸草心,报得三春晖Suchkindnessofwarmsun,can'tberepaidbygrass.水涨船高Whentheriverrises,theboatfloatshigh.税收起征点taxthreshold数码相机digitalcamera顺风车freeride.(Johnisexpectingmetogivehimafreeridetoworkeveryday.约翰每天都想搭我的顺风车上班。)熟女sophisticatedlady(Thetermreferstoawomanbetween30and50whohaspropermanner,adecentjob,richexperienceinlifeandwell-polishedtasteinfashion.)硕博联读acontinuousacademicprojectthatinvolvespostgraduateanddoctoralstudy说曹操,曹操到Talkofthedevilandhecomes.说服教育persuasioneducation说明会explanationsession说起来容易做起来难Easiersaidthandone.输血bloodtransfusion私奔elope(2childhoodsweethearts,aged6and7,elopedfromHanoverinnorthernGermanyonNewYear'sEve,wantingtotietheknotundertheAfricansun.德国北部汉诺威一对年纪分别为6岁和7岁的小情侣新年前夜竟然私奔,他们想跑到非洲的艳阳底下结为连理。)四大金刚FourHeavenlyGuardiansattheentr
本文标题:2015年对外经济贸易大学翻译硕士MTI考研真题精编
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2986326 .html