您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 咨询培训 > 2014年3月中高级口译英译汉答案解析
2014年3月中级口译英译汉答案含解析原文:Inthenearfuture,professorswillruntheircoursesoverdigitalplatformscapableofcollectingdataoneachstudent'sprogress.Theseplatformswereinitiallydevelopedformassiveopenonlinecourses.However,universitiesarenowfoldingtheseplatformsbackintotheirtraditionalclassesbecausetheymakeiteasiertosharecontent,hostdiscussionsandkeeptrackofstudentwork.Soon,theywillbeabletomonitorwhichstudentsarespending15minutesonacalculusproblemandwhichonesslogawayforanhour.Thiscanraiseredflagsforprofessorsaboutwhomightneedextrahelp.Asmoreclassesmovepartiallyorentirelyonline,therequirementsofhavingauniformstartandenddatediminish.Itmeanssomestudentscouldsailthroughasemester'sworthofclassesinafewweeksandthenstartagainwithnewcourses.Itusedtobethatgettingacceptedtoaprestigiousuniversitywashowyouaccessedthebestprofessorsandcouldhangoutwiththesmarteststudents.That'sbecauseuniversitieswere,forthemostpart,closedinformationsystemsthatdoledouttheircontenttoaselectfew.That'schanging.参考译文:在不久的将来,教授们将会使用一种能够收集每位学生的学习进度数据的数字平台来授课。最初开发这些平台是为了服务于海量的在线公开课程。然而,由于这些平台能够更加便捷地分享教学内容、开展课程讨论并同步学生学业进度,现如今各大高校都转而将其应用到传统课堂中。很快,这些平台将能够监测哪些学生在某个微积分问题上仅花费了15分钟,而哪些却苦干了一个小时。红旗标识将会被标出,以便教授们了解哪些学生需要额外帮助。随着更多的课程被部分或全部搬到网上,学校不再需要统一的课程起止时间。这就意味着有些学生可以在几周内完成整个学期的课程,然后再投入新课程的学习。过去,要想在一所著名大学里有所发展,就要了解如何结识最出色的教授以及结交最聪明的学生。那是因为,大多数情况下,大学都曾是封闭的信息系统,只对少数出类拔萃的群体开放其教学内容。但这些都在改变。【评析】1、However,universitiesarenowfoldingtheseplatformsbackintotheirtraditionalclassesbecausetheymakeiteasiertosharecontent,hostdiscussionsandkeeptrackofstudentwork.解析:foldback在这里体现出数字平台最初开发为了服务在线教学,但高校如今将它的应用回归到传统教学中。为了译出back的意思,使用“转而”比较贴切。sharecontent,hostdiscussions,keeptrackofstudentwork在结构和内容上并行,因此在保留原文动宾结构的情况下,利用增译法将三个名词分别译为“教学内容”、“课程讨论”和“学业进度”,在内容上也相互呼应。参考译文:然而,由于这些平台能够更加便捷地分享教学内容、开展课程讨论并同步学生学业进度,现如今各大高校都转而将其应用到传统课堂中。2、Soon,theywillbeabletomonitorwhichstudentsarespending15minutesonacalculusproblemandwhichonesslogawayforanhour.解析:原文中花费15分钟和苦干一小时形成对比,因此翻译时需要体现此对比关系。参考译文:很快,这些平台将能够监测哪些学生在某个微积分问题上仅花费了15分钟,而哪些却苦干了一个小时。3、Itusedtobethatgettingacceptedtoaprestigiousuniversitywashowyouaccessedthebestprofessorsandcouldhangoutwiththesmarteststudents.解析:gettingacceptedto不要直译为“为......所接受”,否则太过生硬。access意为“接近,使用”,hangout意为“与......出去玩”,此处根据上下文意思,译为“结识”和“结交”更加恰当。参考译文:过去,要想在一所著名大学里有所发展,就要了解如何结识最出色的教授以及结交最聪明的学生。2014年3月中级口译汉译英答案含解析原文:国际金融危机爆以来,国际组织和各国政府、企业界和专家学者都在深刻反思,探究危机产生的原因,寻求世界经济和各国经济未来发展之路。对中国经济发展的成就,有喝彩的,也有怀疑的;对中国经济的未来,有看好的,也有唱衰的。对此,我们的头脑是清醒的,胸中是有数的,信心是坚定的。我们坚持用改革的办法破解发展难题,不断完善社会主义市场经济体制。我们全面推进社会事业发展,覆盖城乡的社会保障体系初步形成,使“学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居”的理想逐步变成现实。参考译文:Sincetheoutbreakoftheinternationalfinancialcrisis,profoundreflectionhasmultipliedamonginternationalorganizations,governments,businesscommunitiesandtheacademiaasamethodforexploringcausesofthecrisisandwaysforglobalandnationaleconomy.China'seconomicachievementhasarisenbothcheersandboos,sodoesitsfutureprospect.However,inthisregard,weareclearinmindwiththoughtfulplansandfirmconfidence.Wewilladheretothereformsinaddressingproblemsrelatingtothedevelopmentandcontinuouslyperfecttheeconomicsysteminthesocialistmarket.Wewillpropelthethriveofsocialundertakingsandpreliminarilyformthesocialsecuritysystemcoveringurbanandruralareassoastograduallyachievetheaimthatstudentshaveaccesstoeducation,employeestopay,patientstomedicaltreatments,elderstogoodcareandresidentstohousing.【评析】文本节选自第五届夏季达沃斯论坛中温家宝出席开幕式时的演讲。此次演讲中,他清楚表明了关于中国未来发展的立场、政策,并传达了中国希冀与世界共同繁荣的美好愿景。原文表述通俗易懂,语言具有中国特色。在翻译时应当抓住句子的本质内涵,切忌按部就班、字字对译。对于“学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居”这类表述,应当做到清楚明了,句式符合英文语法。此外,考生还应注意译文与原文文风保持一致。2014年3月中级口译SentenceTranslation1.Accordingtosomeresearch,menvisitthedoctorlessfrequentlyovertheirlifetimesthanwomen.Andtheyhaveashorterlifeexpectancy.研究表明,和女性相比,男性一生中看医生的次数较少,所以他们的寿命也较短。2.Thisistheageofmore.Wehavemorechoice,moreconsumption,morefun,morecompetitionandmoreanxiety.Wehaveenteredaworldofexcessandageofoverabundance.这是一个什么都变得更多的时代。我们有更多的选择,更多消耗,更多乐趣,更激烈的竞争和更多的焦虑。我们进入了一个“超额”的世界和“过量”的时代。3.Televisionhasbeencalledasourceofinformation,ameansofentertainment,andisespeciallybyitsseverestcritics,aplug-inandanelectronicdrug.电视被认为是一种信息源,一种娱乐方式,也被最严厉的批评家认为是一个插座和电子毒药。4.NearlyhalfofthehousesinBritainareownedbythepeoplewholiveinthem.About1/3areownedbythelocalauthoritiesandtherestarerentedfromprivateowners.在英国,几乎一半的房子由房屋所有者居住,大约1/3由当地政府居住,其余的由私人房主出租。5.Welivelongerlivesnow.Infact,by2036,itisestimatedthatolderpeople65yearsandolderwillaccountfor1/5ofthepopulation.如今,我们寿命更长。事实是,预计到2036年,达到并超过65岁的老人会占到总人口的1/5。PassageTranslation1Spendingyourvacationinaforeigncountryishorrible.First,youhavetostartearlyandbecomeincreasinglyanxiouswitheachpassingday.WheneverythingisOKandyoureallysetoff,youmayfindyourselfinacarforhours.Itishotandyou’rethirsty.Andfinallywhenyouarriveatyourdestination,you’reinastrangeplacewithstrangepeoplearound.You’reconfusedandlost.Youmaybealittlecuriousoralittleexcited,butasamatteroffact,very,verytired.【参考译文】国外度假可不是什么美事。首先,你不得不早早准备起来,同时焦虑感与日俱增。等一切搞定、真正出发时,路途又得耗上好几个小时。又热又渴的你,最终总算到了目的地,可身处异乡,周围全是陌生人,你又困惑又迷茫,也可能有那么一点儿好奇与兴奋,事实是,你已经筋疲力尽了。【点评】本篇短文指出了去国外旅行的一些不便之处。文章以口头语为主,较为简单。在翻译过程中,需要注意的是,英语口头语中大量的you,应灵活处理。不
本文标题:2014年3月中高级口译英译汉答案解析
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3007767 .html