您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 酒店餐饮 > 0英语学生在翻译中使用词典的误区.
Lecturesontranslationskills:Howtousedictionaryproperly•英语学生在翻译中使用词典的误区•••rearrangedbyhelen••原文理解•原文结构分析•词和短语层面•拙译或误译•翻译•英语的阅读理解能力语法句法能力词汇量(新词新用法)短语搭配(组合新用法)习惯用语、不常见用法(旧词新用法)汉语的表达能力语序的倒置Howtousedictionaryproperly1.词典使用的误区•1.1偏爱袖珍词典或电子词典•词汇量偏小词条不全良莠不齐•1.2只认一本词典1-2本纸质双语词典•容易出现的问题•1要查查不到对策:蒙混过关,漏译或乱译2查到了词,却没有一个合适的释义对策:从现有的几个释义中找个差不离的意思凑数;3选中某个释义,但又没有把握•对策:将信将疑地翻译出来1.词典使用的误区•E.g.•Evenifsocietyisgettingtoolittlesleep,itisreasonabletoquestionwhetherthismakesanymeasurabledifferenceinourlives.•measurable译成了“可测量的”•电子词典,上面只有“可测量的”一个释义《朗文当代高级英语词典,只有“可测量的,可度量的”一个解释《牛津高阶英汉双解词典》有两个释义noticeable;significant明显的;重大的收词更丰富的词典,如《英汉大词典》,陆谷孙主编,上海译文出版社•习惯查单词时只看最前面的几个义项,觉得找到讲得通的词义了便就此打住,不再往下看•如果最合适的词义正好出现在词条的最后几个义项中,就难免出现翻译错误。•1.3只看一条或前面几条释义•E.g.有一篇关于孩子教育问题的翻译练习,文中的“I”在发现孩子出人意料地从超市顺手牵羊“拿”了一些物品之后有这么一句话:•Myinitialreactionwasdrivenbyembarrassment.Ifeltthatthechild’sactionsreflectedonme.•(1)“我感到孩子的行为反射到自己身上”;(2)“我觉得孩子的行为反映到我身上”;•(3)“我感到孩子的行为令我深思”•《朗文当代高级英汉词典》中reflect词条的最后专门列了短语reflecton/upon的释义和用法,其中一个就与所译的句子能对应起来:“[行为、事件]招致[不利的反响],给..带来[坏]影响”。•《英汉大词典》中该词作不及物动词用时的第四个释义“招致非议,带来耻辱,指摘”也是符合原句上下文的正确释义。因此原文的意思是:“我感到孩子的行为让我丢了脸。”•1.4生搬词义,不作变通•词典的释义只是起到指导、启发的作用。如果不顾翻译的实际情况、不问语境拿来就用,往往会造成译文或佶屈聱牙,或与上下文在风格等方面格格不入。翻译中生搬硬套词典意义的情况在汉译英中表现得尤为明显:•E.g.双方见面寒暄几句,甚至海阔天空地聊一番也就各自走开..•chatasboundlessastheseaandsky《汉英词典》“海阔天空”条目的解释,指大自然的广阔,•此处指(说话无拘束、无边际)discursive;rambling•1.5过于自信,不查词典•遇到常用词、熟悉的词时麻痹大意,自以为是•E.g.:Althoughapproximately98percentofliquidfreshwaterexistsasgroundwater,muchofitoccursverydeepintheEarth.•译文:虽然大约有98%的新鲜的液态水以地下水的形式存在,其中的许多深埋在地下•freshwater淡水•(ofwater)notsalty[水]淡的,无盐味的•1.6忽视汉语词典•对双语词典、外文词典都比较重视,但常常会忽略本族语词典•untilintheendheaddedanothertothelonglistofmatrimonialvictimswhohavebeenkilledwithkindness.•最后,他成了又一个被慈爱杀死的婚姻受害者中的一个。•原文出自这样一篇故事:懦弱的丈夫因妻子个性太强,抑郁成病,最后在妻子过于精心的照料之下送了性命。根据这一背景可知,文中的kindness是妻子对丈夫的爱护,而“慈爱”一词的释义是“(年长者对年幼者)仁慈怜爱”(《现代汉语词典》),显然与原文意思不符。•2.恰当使用词典•2.1充分认识袖珍词典和电子词典在翻译方面的局限•2.2有疑难多查几本词(paper&online)•取长补短•在常用的中型词典中找不到的词可以查查《英汉大词典》、《英华大词典》等大型词典;•在综合性词典中查不到的词,如果能确认为专业词汇,不妨去查查相关的专业词典;•发现某个词在某本词典中所列的义项都用不上时,可以试试其他释义更详细的词典。•有时一些较新的词在常用的词典中查不到,这时可以试试一些新近出版的词典,如《英汉大词典补编》。英汉、英英词典结合使用•英汉词典的好处在于同一意义能提供一个或多个汉语用词,供翻译时参考选择。缺点是汉语释义有时并不能充分、精确地反映原词的意义,这时如果能查阅英英词典,也许会令译者豁然开朗。如下面这句话:•Therealescapistcanwatchafreefilmandsipchampagneonsomeservices.•句中的escapist如何译?几乎所有的英汉词典的解释都如出一辙:“逃避现实者;逃脱者;逃犯”。而原句所写的是在海上作漫长乏味的旅行的旅客,采用词典的汉语释义似乎都不合适。查《韦氏新世界美国英语词典》,可找到这样的解释:personwhotriestofindtemporarydistractionfromrealityordullroutine(e.g.throughmusic,reading)。根据这一释义,escapist在句中可译为“解闷(或散心)的人”。•Onlinedictionary•百度词典•爱词霸词典•海词词典•搜索引擎:••金山词霸专业词典•英英词典:牛津朗文韦氏•2.3尽可能完整地看完一个词的全部释义•英语中多义词占了绝大多数。对译者来说,在词典提供的有关某个词的众多释义中,往往会有一些不为译者所熟悉,而根据词典义项排列的一般规律(最常用、最主要的义项排最前面,不太常用的意义或专业意义排后面)可以推知,译者相对来说对后面出现的义项要陌生一些。因此,在翻译中如果遇到某个词用常见的词义解释不通时,应留心一下那些陌生的解释,或许答案就在该词条非常靠后的几个解释中。•例如,do的释义相当多,它在下面这个句子中的意思就不一定是译者很熟悉的有关do的释义:•e.g.Thistableisn’tagenuineantique;I’mafraidyou’vebeendone.•该句中do的意思是“欺骗;骗取”,这一释义在《英汉大词典》do条目下排得比较靠后,在31条do作及物动词的义项中名列第24。如果译者能结合上下文,耐心地查阅,就不难给出正确的译文:•这张桌子并不是真正的古物,恐怕你上当了。•此外,一个词的词义是多层面的。许多词除了其基本意义或核心意义之外,往往还有附加意义。常见的附加意义有:褒贬意义、使用场合意义(正式、非正式、术语等)、使用时间意义(过时、罕见等)、引申意义、隐含意义等。这些意义多在词典里有标示,查看词义时不能忽略这些内容。•2.4结合语境,翻译时灵活变通•语言的实际运用灵活多变,词典不可能把一切可能的释义都收进去。但从另一方面来说,一个词在某一特定语境下的意思一般还是会和词典所列该词的某个释义有一定的相通之处,所以译者可以参考借鉴词典的释义,但同时还需根据所译材料的语境作具体分析,在翻译时作灵活变通。如下面一例:•原文:Acircadianrhythmisonethatvariesthrougharoughly242hourcycle.Forsleepandwakefulnessthereisashorter,embeddedcyclearound12hourslong.•译文:昼夜节律大约24小时构成一个循环。对于睡眠和清醒来说,存在着一个更短的、内嵌的循环。•译文中“内嵌的”是根据词典中embed的释义“把..嵌入”变化而来。可这样的译文很是让人费解。其实,根据上下文,再结合embed的解释仔细推敲一下,可以理解到,原文的意思是24小时的昼夜节律循环之中还“包含”一种周期约12小时的睡眠与清醒的循环。吃透了原文真正的意思,就可以把译文改得更通顺、意义也更明了一些:...在此循环内,还存在一个短一些的、约为12小时的睡眠与清醒的循环。2.5警惕陷阱,勤查词典特别是在遇到熟词时千万不能掉以轻心,过分相信自己。下面一例中heavy一词的翻译很能说明问题:原文:Theslowwagonsofthattime,drawnbyhorsesoroxen,weretooexpensiveformovingheavyfreightveryfar.译文:那时候用牛或马拉的车速度很慢,而且运送笨重的货物到很远的地方价格过于昂贵。运费真的跟货物的轻重有关吗?如果能带着疑问去查一查heavy一词,就会发现原来heavy还有另外的解释:“ofunusuallygreatforce,amount,ordegree力量、数量或程度异常大的”(《朗文当代高级英语词典》)。从逻辑角度看,运费的多少更可能与货物的数量有关,而不大可能同货物笨重与否有联系,因此,原文的heavyfreight应译为“大宗货物”。2.6案头准备汉语词典《现代汉语词典》,是中华人民共和国的第一部普通话词典,由中国社会科学院语言研究所词典编辑室编写,其编辑主任是吕叔湘和丁声树,商务印书馆出版,在中国大陆语言界具权威地位。词典的重点放在现代常用的汉语词语,也会为字作解释。编写过程会加入新的词汇并且把不常用的词汇淘汰。成语词典辞海2.7充分利用网络资源从某种意义上来说,遇到翻译问题懂得去哪里寻找答案比拥有几本好词典更重要。3.结语词典对翻译的重要性不言而喻,高质量的词典好比是良师益友,多多向它们请教,译者肯定会受益匪浅。但是词典毕竟是辅助的工具书,学好翻译最重要的还是要有扎实的语言功底和全面的翻译技巧。事实证明,词典只能帮助译者解决部分问题,其中主要是词汇和短语层面的问题。而且即便是词汇、短语的问题,也不是全都可以靠词典就能解决的。对词典的正确态度应该是依靠词典,但决不过分依赖词典。
本文标题:0英语学生在翻译中使用词典的误区.
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3053947 .html