您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 法律文献 > 理论/案例 > 10英语词汇学(第十讲).
EnglishLexicologyBritish&AmericanEnglish第十讲TheEnglishlanguagemaybegroupedintotwomajorvarieties:BritishEnglishandAmericanEnglish.BritishandAmericanEnglishshouldberegardedastwodifferentformsofonelanguage,notastwodifferentlanguages.1.ThehistoricalbackgroundofAmericanEnglishAmericanEnglishbeganinthe17thcentury.ColonistsfromEngland,ElizabethEnglish美国英语源于伊莉莎白时期的英语,其历史和美国的移民史有着非常密切的联系,美国移民史可以追述到300多年前。1607年,约翰•史密斯(JohnSmith)等首批殖民者120人乘三艘大船横越大西洋,在弗吉尼亚州(Virginia)的詹姆斯河口建立了詹姆斯城(Jamestown)。随后不久,在1620年,从英国东部诺福克郡和沙福克郡来的清教徒乘坐“五月花号”(MayFlower)船驶抵马萨诸塞州(Massachusetts)的东南部普利茅斯(Plymouth),建立了殖民地。当时的英国正处于伊莉莎白一世时期,从英语发展史来看,正处于现代英语的早期开始阶段。在最早移居新英格兰的清教徒中有一百多名还是牛津大学和剑桥大学的毕业生,他们将伊莉莎白时期的英语带到了北美新大陆,成为美国英语的起点。从这时起,两国都说伊莉莎白时代的英语。故而在很长一段时间里,美国英语和英国英语之间并没有什么显著不同。1806年,诺亚•韦伯斯特(NoahWebster)首创AmericanEnglish,这个词语就成了美国英语的固定表达形式。1828年,由韦伯斯特花费后半生心血编写的《美国英语词典》,开美国英语编纂之先河,一直被后人看成是美国英语形成的重要标志,随着美国经济、政治、军事等各方面的高速发展,美国成为首屈一指的世界强国,两次世界大战的爆发更是奠定了美国在世界舞台举足轻重的地位,美国英语作为美国的一种文化输出方式,其影射力和传播范围涉及到了世界的每一个角落。2.CharacteristicsofAmericanEnglish一般来说,语言的发展发生在语音(sound)、语法(grammar)、词汇(vocabulary)三个方面。语音、语法的变化小而慢,词汇的变化迅速。从语言学和词汇学的角度着眼,纵观美国英语的发展历史,美国英语主要有以下几大特色。1)美国英语对古英语特征的保留(conservation)美国英语是在17世纪英格兰所用的语言,即莎士比亚、弥尔顿、班扬时期所用的语言基础上发展起来的。与现在标准的伦敦英语相比,美国英语具有很大的古老性(archaicfeatures)。其古老性主要表现在用词方面,它保留并复活了在英国英语中已经成为“废语”的许多词汇,典型的例子有:Iguess,用作Ithink,Isuppose,Ibelieve,如Iguessyouarewrong.(我想你错了),这种用法在17世纪的英国广泛流行,现在不再使用,而美国英语却把它保留下来。mad用作angry讲,如:Hewasmadaboutlosingthechance(丢掉这次机会他气得要命)这一用法在莎士比亚时期人们频繁地使用;railroad作railway,18世纪的英国只有木轨(woodenrails)作铁路运输时使用的词汇,19世纪时就已经被railway取代,美语却保留至今。另外还有,sick(ill),collide,deadright/wrong,hitchhike,sidewalk(pavement)美国英语中还保留了许多生动、形象的古老名词,如:fall,意为“秋天”,来源于thefallofleaves(落叶时节),而标准英语从乔叟(GeoffreyChaucer,约1346~1400年)就开始用“autumn”一词(来自法语)表示“秋天”。另外,美国英语的语音和标准的伦敦音相比,也有点老式,具有17和18世纪英国英语的特点。例如,美国普通话中,保留有r的卷舌音,这也是莎士比亚时代的英语语音特点继承下来的结果。又如,美国人把bath、fast、path等单词中的字母a的扁平音(flat)保留,而英国却远在18世纪末在英格兰南部就废除了这种发音。2)美国英语丰富的创造性(innovation)A.创造一些原本根本不存在的新词(invention),如:一种具有刺激性吸引力的人开始被人们称之为pizzazz(时髦派头的人)。早期的殖民者创造的词汇也不少,如bellhop(俱乐部男侍),debunk(结露真相),blurb(说明),cahoots(共谋),skyscraper(摩天大楼)。由于科技的发展,一系列科学理论词汇也相继诞生,如:blackhole(黑洞),cinerama(全景电影),duplication(录像机),spacewalk(太空行走)。最近,中国太空人的出现也使美语又有了一个新词,taikonaut(太空人)以示区别astronaut(宇航员)。B.在旧词的基础上,自由地运用词缀(affixation),或者运用合成法(blending)和逆生法(backformation)来创造新词,如:debug(寻找并除去导致错误的原因),defog(除雾),defrost(除霜),racist(种族主义者),smog(烟雾)来自于smoke(烟)和fog(雾),medicare(医疗照顾)是由medical和care混合而成的,brunch(早午餐)是由breakfast和lunch的混合体。美国英语频繁地运用转类法(conversion),尤其是从名词转化为动词,如toengineer(设计),tostyle(命名),toresurrect(使复活),toholiday(度假),tomodel(当模特)等,形容词转化为名词也常出现,如adepressive(沮丧的人),amoderate(温和派),friendlies(友好的人),hostiles(敌人)。ConservationandinnovationaretwomajorfeaturesofAmericanEnglish.Ontheonehand,AmericanEnglishhaspreservedcertainolderfeaturesofthelanguagewhichhavedisappearedfromBritishEnglish.Ontheotherhand,AmericanEnglishisimbuedwiththefrontierspirit,ingenuity,vividnessandcasualness.AmericanEnglishdemonstratesafondnessforcompoundandderivativeformations.3)美国英语对多民族语言的吸收美国民族向来被誉为“大熔炉”(themeltingpot),因此美国英语也具有“大熔炉”的特点。美国人在与各民族人民的接触中吸收了大量的他族语言。a.对印第安语的吸收(AmericanIndian)白人在与印第安人的友好交往中学会了许多新的东西,从而充实了自己的语言和文化。在整个殖民时期,白人移民吸收的词汇主要是地名,特别是一些和自然特征有关的词汇,如山川、河流、湖泊、海湾。在现今50个州当中,至少有27个州取自印第安语。另外,早期的美国英语借用的词汇还与印第安人的部族关系、生活方式、宗教习俗、农作物、用具、动植物等相关,如moose(驼鹿),skunk(臭鼬),chipmunk(金花鼠),raccoon(浣熊),opossum(负鼠),squash(西葫芦),wigwam(棚屋),sachem(酋长),wampum(贝壳串珠),tomahawk(石斧)。b.对荷兰语言的吸收历史上荷兰殖民者曾在北美大陆称霸一方,后来又有为数甚多的荷兰人定居美国,各种生活用语进入美国英语中。如食品类词汇:coleslaw(夹心菜丝),cookie(甜点心),cruller(油煎饼),potcheese(瓷装干酪),waffle(蛋奶烘饼);农场与建筑物,haybarrack(草屋),stoop(走廊),sawbuck(锯木架);还有一些社会属性词汇,如boss(工头),patron(大庄园主),yankee(新英格兰人,美国佬)。c.对德语的吸收德裔美国人是美国当今最大的民族群体之一。据估计,每四个美国人中就有一名是德裔。德裔的不少文化特征都变成了美国生活的一般特征。牛肉香肠,汉堡包,啤酒都已成为美国生活方式的必备之物。而这些都是德裔在美国的即兴之作。美国英语在与德语的长期语言交往中,也溶入了不少词汇。目前尚见的还有60余个。如:beersoup(啤味汤),blutwurst(黑香肠),diener(实验室助手),semester(学期),seminar(研讨会),hex(符咒),katzenjammer(醉汉),wunderkind(神童),zinc(锌)等等。d.对法语的吸收法裔殖民者虽然在北美拥有广阔的疆域,但由于常住居民少,因而不像德裔人那样对美国英语产生较大影响。但美语词汇中,也不乏法语的影子,如caribou(驯鹿),pumpkin(南瓜),jambalaya(什锦饭),voyager(航海家),cent(分),chute(瀑布)等等。e.对西班牙语的吸收西班牙在北美也有过200年的殖民统治,在这一时期,西班牙语也大量地融入了美国英语中,如alfalfa(苜蓿),marijuana(大麻),mesquite(牧豆树),yucca(丝兰花),buckaroo(牛仔),jerk(肉干),poncho(披风),cafeteria(自助餐馆),conch(海螺)等等。4)美国英语对俚语的广泛使用在美国英语中,最贴近人们生活和最能反映平民要求与社会生活特征的是俚语(slang)。俚语的风格新颖时髦,不落俗套,生动诙谐,表达多样。E.g.:严厉批判某人(说某人坏话)tocriticize过于平淡,为了别具一格而造出badmouth;消防队员(尤指美国森林管理机构的森林灭火员)被形象地喻为smokeeater;对男友失约,说standhimup自然要比keephimwaiting新颖;解雇某人,用dismiss太过陈旧,就用givehimtheair;筋疲力尽,用exhausted显然不如poopedout别致。poopchute为了赶时髦,俚语经常更新,从而有大量的同义词语出现。E.g.:俚语中泛指“钱”的词语就有:dough,jack,moola,kale,mazuma等,指一小笔钱的有:beans,dibs,peanuts等。纸币用cabbage和lettuce表示。表示“电视”的词语也很多,如telly,thebox,idiotbox,gogglebox,theoneeyedmonster,个个生动形象。表示人体器官的俚语也很诙谐。表示“脸”的有dial,phiz,mug和puss.表示“眼睛”的有blinkers,peepers,saucers等;flaps和lugs表示“耳朵”,;表示“鼻子”的有beak,conk,schnozzle,snitch,snout;表示“嘴”的有bazoo,gob,trap;表示“手”的有dukes,flippers,meathook,mitts;表示“脚”的有dogs,plates,stumps。不同的社会群体往往有自己特定的生活圈,因此不同的阶层和地区有各自不同的俚语,如:大学生俚语(collegeslang)Heisjustabooker.(He
本文标题:10英语词汇学(第十讲).
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3057271 .html