您好,欢迎访问三七文档
第一章名片的翻译CompanyLogo内容名片的写作特点1234名片的翻译方法翻译实训翻译学习概述名片是社交活动和商务交往中经常用来作自我介绍的一种小卡片。从交际功能角度,名片可以分为商业名片、公用名片和个人名片。现代的名片制作精美,内容丰富,语言也大多为双语或多语种,因而有必要了解名片的翻译。名片的写作特点语言多样:中外文双语或多语种内容丰富:姓名、职务、工作单位、联系方式、业务范围等交际功能明确:商业、公用、个人交往等设计个性化:排列无固定格式、设计精美、多种多样名片的写作特点商务名片内容:一、机构单位;二、姓名、职务;三、地址、电话电传、传真、邮编等;四、多数商务名片在醒目位置都有单位或企业标志,个别名片在背面标有公司业务范围或口号等。1.2名片的翻译方法中西方名片差异西方:1.名在前,姓在后,有些还有中间名2.重实际,轻名分,制作简单,通常姓名加实际职务及联系方式中国:1.姓在前,名在后,没有中间名2.相对复杂,习惯把所有的头衔、职务都写上去1.2名片的翻译方法直译法中国建设银行:ChinaConstructionBank人事部:PersonnelDepartment会计师:accountant1.2名片的翻译方法音译法由于中西方组织机构不同,职务或者企业名称等找不到对等词语,翻译时可以将某些词省去不译或者采用音译法。例如:干事:secretary,clerk,officerZenithElectronics(企业名称):增你智电子有限公司*根据不同情况,还可以采用音译、定义和释义等多种方法。1.2名片的翻译方法1.2.1姓名的翻译西方的姓名是名在前,姓在后。中国姓名是姓在前,名在后。翻译西方的姓名是名在前,姓在后。中国姓名是姓在前,名在后。翻译时可遵守各自习惯,也可以根据约定成俗进行灵活处理,采用音译法或定译法。时可遵守各自习惯,也可以根据约定成俗进行灵活处理,采用音译法或定译法。1.2.1姓名的翻译(1)杨伟达:YangWeida(2)何玉珠:HeYuzhu(3)诸葛孔明:ZhugeKongming(4)李小龙:BruceLee(5)孔子:Confucius1.2.1姓名的翻译(6)LindaFisher:琳达·费希尔(7)JohnAnderson:约翰·安德森(8)BillGates:比尔·盖茨(9)KevinMichaelRudd:陆克文(10)M.A.K.Halliday:韩礼德1.2名片的翻译方法定译法前面人名的翻译大多采用音译法,但4、5、9和10采用的是定译法,因为李小龙的英文名是众所周知的。孔子是中国古代名人,在国外已家喻户晓,其英文名早有定译。陆克文是澳大利亚前总理KevinMichaelRudd的中文名,M.A.K.Halliday是著名的语言学家,其中文名就叫韩礼德。因此,翻译中英文姓名时,译者要广泛查证,确认没有固定的外文名后方可采用音译法进行翻译。1.2.2职务、职称的翻译1.2.2.1政府公职职务、职称(1)部长:minister(2)司长:directorgeneral(3)省长:governor(4)局长:bureaudirector(5)县长:chiefexecutive,countrygovernment1.2.2.1政府公职职务、职称(6)镇长:chiefexecutive,townshipgovernor(7)秘书长:secretary-general(8)办公厅主任:director,generaloffice(9)处长:divisionchief/director(10)科长:sectionchief1.2.2.2公司职务、职称的翻译(1)董事:director董事会:board董事长:chairmanoftheboard(2)经理:manager部门经理:section/division/departmentmanager1.2.2.2公司职务、职称的翻译销售经理:salesmanager质量管理经理:qualitycontrolmanager地区经销经理:regionalsalesmanager楼层经理:floormanager1.2.2.2公司职务、职称的翻译(3)行政总裁:chiefexecutiveofficer总经理:generalmanager(4)厂长:plant/factorysuperintendent;factorydirector/factorymanager供应副厂长:vice-manager-material计划副厂长:vice-manager-planninge1.2.2.2公司职务、职称的翻译副经理:deputy/assistantmanager带班经理:reliefmanager代理经理:actingmanager副总裁、副总经理:assistantgeneralmanager1.2.2.2公司职务、职称的翻译(5)处长:dean/director/manager货运处长:freighttrafficmanager副处长:vicedean/director/manager人事处长:dean/directorofpersonneldepartment1.2.2.2公司职务、职称的翻译(6)科长:sectionchief/manager/head财务科长:headoffinancialsection副科长:deputysectionchief1.2.2.2公司职务、职称的翻译(7)主任:director/manager办公室主任:directoroftheoffice/officedirector部门主任:departmenthead/departmentchief1.2.2.2公司职务、职称的翻译(8)工程师:engineer副总工程师:deputychiefengineer总工程师:chiefengineer(9)经济师:economist高级经济师:senioreconomist总经济师:generaleconomist1.2.2.2公司职务、职称的翻译(10)会计:accountant总会计师:chiefaccountant高级会计师:senioraccountant注册会计师:certifiedpublicaccountant主管会计师:in-chargeaccountant1.2.2.2公司职务、职称的翻译(10)初级会计师:junioraccountant助理会计师:assistantaccountant成本会计师:costaccountant税务会计师:taxaccountant1.2.2.2公司职务、职称的翻译(11)出纳(员):cashier出纳主任:generalcashier/headcashier(12)审计员:auditor审计长:chiefauditor/auditorgeneral1.2.2.2公司职务、职称的翻译注:“兼”、“代”和“名誉”字样的翻译:副校长兼医学院院长:vice-presidentandheadofmedicinecollege代理主任:actingdirector名誉主席:honorarychairman1.2名片的翻译方法1.2.3公司名称的翻译企业名称的翻译一般都有固定用词。译者首先要查找该公司是否有现成的中英文对照名称。如果该公司已有约定成俗的译名,则要沿用。如果没有,则要自译。常见企业名称翻译情况如下:1.2.3.1公司、有限公司的翻译公司、有限公司:company;co.;corporation;corp.;Co.,Ltd;Inc.PLC1.2.3公司名称的翻译搬运公司:movingcompany航空公司:airlinesCo.,Ltd.家庭装潢公司:upholsteryInc.分公司:branch,division太平洋保险公司深圳分公司:ThePacificInsuranceCo.,ShenzhenBranch1.2.3公司名称的翻译中国银行伯明翰分行:BankofChina,BirminghamBranch集团公司:group;conglomerate;consortium英荷王家壳牌石油集团公司:RoyalDutchShellGroup1.2.3.2子公司、分公司、实业公司的翻译由总公司控股的直属公司:subsidiary不由总公司控股的横向联合分公司:affiliate实业公司一般省去“实业”两字,如香港皮件实业公司:HongkongLeatherGoodsEnterprise1.2.3.3国有、国营企业的翻译国有、国营企业:state-owned;state-run;state-operated淮南国有食品公司:HuainanState-ownedFoodCompany上海国营机械制造厂:ShanghaiState-runMachineryManufacturingFactory1.2.3.4合资企业的翻译中外合资企业、中美/中英/合资企业:Sino-foreignjointventure/Sino-foreignjointly-run;Sino-U.S./American(British)jointventure中美矿业公司:Sino-AmericanMiningCompany1.2.3.5乡办、私人企业的翻译乡办、私人企业:township-runenterprise;private-ownedcompany湖南乡办木器加工厂:HunanTownship-runWoodProcessingPlant1.2.4地名、路名的翻译地名、路名的翻译中英文存在很大差异。英语地名通常是由小到大,而中文恰好是从大到小。例如:深圳市罗湖区迎春路12号海外联谊大厦9层:9FOverseasFriendshipBuilding,No.12YingchunRoad,LuohuDistrict,Shenzhen,China1.2.4地名、路名的翻译城市里的小区:residentialquarter/area/district,housingestate,housingdevelopment凉城小区:LiangchengResidentialQuarter中原小区:ZhongyuanResidentialArea梅园小区:MeiyuanHousingEstate1.2名片的翻译方法1.2.4地名、路名的翻译里、弄、巷:lane胡同:alley同德里:TongdeLane209弄:209thLane,Lane209小花巷:XiaohuaLane东条胡同:DongtiaoAlley1.2名片的翻译方法1.2.4地名、路名的翻译街道等名称前有表示方位的词时,一般将这些方位词放在街道名称前翻译,如:四川北路:NorthSichuanRoad,SichuanRoad(N)大连西路:WestDalianRoad老庙后街:BackOldTempleStreet复兴门外大街:OuterFuxingmenAvenue1.3翻译实训一、将下列表示职务或职称的名词翻译成英语。1.董事长2.总经理3.公关部主任4.人事处长5.总裁6.出纳员7.销售经理8.车间主任9.广告部经理10.财务总监1.3翻译实训---参考译文1.headoftheboard2.generalmanager3.publicrelationshipmanager4.directorofpersonneldepartment5.president6.cashier7.salesmanager8.workshopmanager9.advertisingmanager10.chieffinancialofficer/controller1.3翻译实训一、将下列表示职务或职称的名词翻译成英语。11.医药代表12.商务助理13.客户服务主管14.前台接待15.物流主管16.助理翻译17.秘书长18.名誉顾问19.报关员20.单证员1.3翻译实训
本文标题:11名片的翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3058647 .html