您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 资本运营 > 20091218美国总统奥巴马在联合国气候变化大会的讲话
1/39美国总统奥巴马在联合国气候变化大会的讲话2009年12月18日,奥巴马总统在哥本哈根联合国气候变化大会发表讲话,阐述美国在气候变化问题上的立场和采取的行动。以下是讲话的全文:RemarksatCopenhagenSummitonClimateChangebytheU.S.PresidentBarackObamaCopenhagen,DenmarkDecember18,2009美国总统在联合国气候变化大会的讲话丹麦,哥本哈根2009年12月18日Goodmorning.Itisanhonorformetojointhisdistinguishedgroupofleadersfromnationsaroundtheworld.WecomehereinCopenhagenbecauseclimatechangeposesagraveandgrowingdangertoourpeople.Allofyouwouldnotbehereunlessyou—likeme—wereconvincedthatthisdangerisreal.Thisisnotfiction,itisscience.Unchecked,climatechangewillposeunacceptableriskstooursecurity,oureconomies,andourplanet.Thismuchweknow.早上好。十分荣幸能与世界各国尊贵的领导人汇聚一堂。我们来到哥本哈根,是因为气候变化对各国人民构成的严重威胁与日俱增。诸位如果不相信这一危险确实存在,你们──同我一样──都不会来到这里。这不是凭空虚构,这是科学。如果不加以制止,气候变化就将对我们的安全、我们的经济和我们的地球构成不可接受的危险。对此我们都了然于胸。Thequestion,then,beforeusisnolongerthenatureofthechallenge--thequestionisourcapacitytomeetit.Forwhiletherealityofclimatechangeisnotindoubt,Ihavetobehonest,astheworldwatchesustoday,Ithinkourabilitytotakecollectiveactionisindoubtrightnow,andithangsinthebalance.因此,我们面临的问题不再是这一挑战的性质,而是我们应对这一挑战的能力。因为尽管气候变化的现实已无庸置疑,2/39但恕我直言,在今天全世界都注视着我们的时候,我认为现在我们共同采取行动的能力还难以确定。这个问题事关生死存亡。Ibelievewecanactboldly,anddecisively,inthefaceofacommonthreat.That'swhyIcomeheretoday—nottotalk,buttoact.(Applause.)我相信面对这一共同威胁,我们能够采取勇敢、果断的行动。这就是我为什么来到这里的原因──不是为了高谈阔论,而是为了付诸行动。(掌声)Now,astheworld'slargesteconomyandastheworld'ssecondlargestemitter,Americabearsourresponsibilitytoaddressclimatechange,andweintendtomeetthatresponsibility.That'swhywe'verenewedourleadershipwithininternationalclimatechangenegotiations.That'swhywe'veworkedwithothernationstophaseoutfossilfuelsubsidies.That'swhywe'vetakenboldactionathome—bymakinghistoricinvestmentsinrenewableenergy;byputtingourpeopletoworkincreasingefficiencyinourhomesandbuildings;andbypursuingcomprehensivelegislationtotransformtoacleanenergyeconomy.作为全世界最大的经济体和排放量名列第二的国家,美国在应对气候变化方面有自己的一份责任,我们准备尽这份责任。这就是为什么我们重新在国际气候变化谈判中发挥主导作用的原因。这就是为什么我们与其他国家共同努力,逐步取消化石燃料补贴的原因。这就是为什么我们在国内采取果敢行动的原因──对可再生能源进行前所未有的投资;要求我国相关人员努力提高住宅和建筑物的能效;并争取通过综合立法向清洁能源经济转化。Thesemitigationactionsareambitious,andwearetakingthemnotsimplytomeetglobalresponsibilities.Weareconvinced,assomeofyoumaybeconvinced,thatchangingthewayweproduceanduseenergyisessentialtoAmerica'seconomicfuture—thatitwillcreatemillionsofnewjobs,powernewindustries,keepuscompetitive,andsparknewinnovation.We'reconvinced,forourown3/39self-interest,thatthewayweuseenergy,changingittoamoreefficientfashion,isessentialtoournationalsecurity,becauseithelpstoreduceourdependenceonforeignoil,andhelpsusdealwithsomeofthedangersposedbyclimatechange.这些减排行动意义深远。我们采取这些行动不仅是为了履行全球责任。我们相信──或许你们有些人也相信──改变我们生产和使用能源的方式对美国经济的未来必不可少。这样做将创造数以百万计新的就业岗位,为新兴行业提供动力,保持我们的竞争能力并激发新的创新。我们深信,为了我们的自身利益,我们使用能源的方式,使之向提高效率的方向转换,对我们的国家安全必不可少,因为这样做有助于减少我们对外来石油的依赖,也有助于应对气候变化构成的某些危险。SoIwantthisplenarysessiontounderstand,Americaisgoingtocontinueonthiscourseofactiontomitigateouremissionsandtomovetowardsacleanenergyeconomy,nomatterwhathappenshereinCopenhagen.Wethinkitisgoodforus,aswellasgoodfortheworld.Butwealsobelievethatwewillallbestronger,allbesafer,allbemoresecureifweacttogether.That'swhyitisinourmutualinteresttoachieveaglobalaccordinwhichweagreetocertainsteps,andtoholdeachotheraccountabletocertaincommitments.因此,我希望本次全会的与会者知道,无论哥本哈根大会的结果如何,美国将继续采取这一行动方针,减少我们的排放,向清洁能源经济的目标前进。我们认为,这对我们本身有利,也对全世界有利。然而,我们也认为,如果我们能共同采取行动,我们大家都会更强大,更安全,更有保障。正因为如此,达成一项各方都同意采取某些步骤并相互要求对某些承诺负责的全球性协议,符合我们的共同利益。Aftermonthsoftalk,aftertwoweeksofnegotiations,afterinnumerablesidemeetings,bilateralmeetings,endlesshoursofdiscussionamongnegotiators,Ibelievethatthepiecesofthataccordshouldnowbeclear.4/39经过几个月的讨论,经过两个星期的谈判,经过大量会外的会谈、双边会晤和谈判人员日以继夜的磋商,我相信这项协议各个方面的内容应该已经很明确。First,allmajoreconomiesmustputforwarddecisivenationalactionsthatwillreducetheiremissions,andbegintoturnthecorneronclimatechange.I'mpleasedthatmanyofushavealreadydoneso.Almostallthemajoreconomieshaveputforwardlegitimatetargets,significanttargets,ambitioustargets.AndI'mconfidentthatAmericawillfulfillthecommitmentsthatwehavemade:cuttingouremissionsintherangeof17percentby2020,andbymorethan80percentby2050inlinewithfinallegislation.首先,所有的主要经济体必须提出明确的国家行动减少各自的排放量,着手在气候变化问题上开创新局面。令我高兴的是,我们已经有很多国家这样做了。几乎所有的主要经济体都已提出合理的目标,重大的目标,意义深远的目标。我坚信,美国将履行已经做出的承诺:到2020年减排17%,到2050年减排80%以上,使之符合最后通过的法案。Second,wemusthaveamechanismtoreviewwhetherwearekeepingourcommitments,andexchangethisinformationinatransparentmanner.Thesemeasuresneednotbeintrusive,orinfringeuponsovereignty.Theymust,however,ensurethatanaccordiscredible,andthatwe'relivinguptoourobligations.Withoutsuchaccountability,anyagreementwouldbeemptywordsonapage.第二,我们必须建立一种机制审查我们是否信守自己的承诺,并以透明的方式交流这方面的信息。这些措施不必具有干预性,无需涉及主权。但这些措施必须确保达成的协议言而有信,确保我们都在履行自己的义务。没有这种问责制度,任何协议都只是一纸空文。Idon'tknowhowyouhaveaninternationalagreementwhereweallarenotsharinginformationandensuringthatwearemeetingourcommitments.Thatdoesn'tmakesense.Itwouldbeahollowvictory.5/39令我无法想象的是,对于达成的国际协议,各方可以不共享信息,也不保证履行各自的承诺。这种协议简直毫无意义,只能是徒有虚名。Numberthree,wemusthavefinancingthathelpsdevelopingcountriesadapt,particularlytheleastdevelopedandmostvulnera
本文标题:20091218美国总统奥巴马在联合国气候变化大会的讲话
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3087080 .html