您好,欢迎访问三七文档
笔译教师:那艳武第一节文学文体的语言•文学是借语言文字来作雕塑描写的艺术,而语言是文学的主要工具,它与各种事实、生活现象结合在一起,构成了文学的材料。文学是语言的艺术。没有语言就没有文学。文学文体主要包括散文、小说、戏剧、诗歌。它们之间存在明显差异,但是使用的文学语言却有着共同的基本特点。据研究,文学文本的语言特征主要有以下几个方面:•一、形象性•形象性是文学文本语言的基本特征。栩栩如生的人物、优美如画的景色,引人入胜的故事、充盈律动的情感等等,是文学作品的魅力所在,而这一切都是用语言材料来表现的。杰出的文学家都努力追求语言的形象生动。著名的语言大师老舍说:“在小说中,我们可以这么说,用字与其俏皮,不如正确;与其正确,不如生动……”。概括地说,文学语言的形象性,是通过语言的手段对人物和事物进行细致的描绘,使人物的形象鲜明、事物的形态突出,具有可视性的效果。•英语语言也同样具有生动的形象性,力图以各种语言手段在读者的脑海中塑造生动鲜明的形象,以达到表情达意的效果。例如•Hewasalovelyboy,cladinskeletonleavesandthejuicesthatoozeoutoftreesbutthemostentrancingthingabouthimwasthathehadallhisfirstteeth.Whenhesawshewasagrown-up,hegnashedthelittlepearlsather.•二、丰富的含蓄性•含蓄性也是文学语言的特征之一。,含蓄就是“意不浅露,语不穷尽,句中有余味,篇中有余意,其妙不外寄言而已。”(沈祥龙《论词随笔》),即文中不让本意从字面上直接表露出来,而将它蕴含在言辞的深处或所写的形象里,让读者经过思索,透过字面的意义去了解其中的底蕴,使文章富有韵味。含蓄的语言,也可避免语意浅露,使语气委婉而言简意赅。如中国人都是有很多忌讳的,特别是对“死”字更是避而不谈。柯岩的《周总理,你在哪里》这样写道:“我们对着高山喊:周总理——山谷回音:‘他刚离去,他刚离去……’”中国人民对周总理的鞠躬尽瘁为人民的高尚品格十分敬仰,他的去世,使全国人民都非常的悲痛。用“他刚离去”而不用“他刚去世”,就避免了给中国人民以强烈的刺激,收到委婉曲折的效果。•三、隐喻的象征性•文学作品中大量采用象征的手法,而对象征手法的理解往往牵涉到对文化背景和作者本人的了解。有的象征是处于同一文化、乃至不同文化中的人们所共同使用的,如红玫瑰代表爱情,过去西方文化中的象征,现在则被许多东方的文化接受了。象征蕴藉隽永,能丰富人们的联想,耐人寻味,使人获得韵味无穷的感觉。高尔基说:“在象征的下面,可以巧妙地把讽刺和大胆的语言掩盖起来,在象征中可以注入丰富的内容。”如茅盾的《白杨礼赞》运用象征手法,以白杨树的伟岸、正直、力争上游、倔强挺立,来象征北方抗日军民的坚强不屈、力争上游的精神和意志,能给人以战斗的鼓舞。•四、意合的模糊性•就语篇的衔接而言,如果词与词、句与句之间使用语言形式手段连接来表达语法意义和逻辑关系,就是所谓的形合;如果不用语言形式手段而借助词语或句子所含意义来表达语法意义和逻辑关系,就是所谓的。意合有时会造成语篇的语义表面呈模糊状态,使读者对语篇呈现的人或物之间的关系有多种理解。在这一点上,汉语尤为突出。•枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。(马志远《天净沙·秋思》)•这首诗28个字,前三行9个名词之间没有如限定词、介词、关系词及连词等的形式连接手段,表达的事物之间的逻辑关系不明确,枯藤与老树什么关系,是绕于树干还是垂于树干;昏鸦是落在树上还是在树上盘旋。另外,句与句之间也没有任何如连词、照应等衔接手段,各句之间的语义关系留给读者去猜测。但也恰恰是语篇的这种模糊性给了读者以想象的空间,增加了文学作品的艺术性,使读者感受到作者漂泊在外的思乡愁绪。•英语语言中也常采用象征手法。在《红字》中,象征主义的手法被霍桑体现得淋漓尽致。文中的主人公海丝特、珠儿、丁梅斯代尔和齐灵渥斯,红字“A”以及背景海关、监狱、刑台、森林、小溪,都分别有着鲜明的象征意义。•红字“A”更是带有多种象征意义。在小说中,它首先是惩罚的标志。海丝特是因为被认为与丁梅斯代尔通奸而佩戴这个红色的“A”字,因为它是通奸(Adultery)的首字母。其次,红字“A”是海丝特在新英格兰孤独的(Alone)生活和真情受到压制的巨大痛苦(Agony)的象征。境界去,指引人们前进的方向。•五、鲜明的个性特征鲜明的语言个性特征,是指在文学写作过程中写作者形成了自己独特的语言风格。一般来说,文学文本是写作者的生命体验和情感演绎的物化形式,作为其媒介的语言就不能不带上写作者个性和情感的烙印。而且,成就越高的作家,他的语言的个性特征就越明显,愈独特。例如,李白的诗几乎满眼都是夸张的语言,“飞流直下三千尺,疑是银河落九天”(《望庐山瀑布》),“•“白发三千丈,缘愁似个长”(《秋浦歌》),“天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城”(《梦游天姥吟留别》),“兴酣落笔摇五岳,诗成笑傲凌沦州”(《江上吟》)等等,可以随手捻来上百例。夸张,古人称之为“激昂之言”,李白创造性地大量运用,无疑给他的诗篇造成了气势磅礴的个人风格特色,表现了他洒脱不羁的气质、傲世独立的人格、豪迈的气概以及激昂的情怀。第二节文学文体的翻译方法•文学翻译是一项再现艺术的语言活动,它除了翻译的一般特性外,还具有再创造性。文学翻译要真实再现原著的思想意境及语言表达方式就必然涉及语言的模糊性。文学翻译是艺术的再创造,是艺术的模糊再现。•一、文学翻译的原则•1、严复“信”、“达”、“雅”;严复:信达雅《天演论•译例言》(1898)•2、鲁迅“信与顺”;•3、傅雷“神似”与“形似”说:“以效果而论,翻译应该象临画一样,所求不在形似而在神似。”(《高老头》重译本序)•4、钱钟书“化境”之说:文学的最高标准是“化”。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于化境了。十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的投胎转世,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。•二、文学文体的翻译方法——直译、意译与归化、异化(一).直译与意译:直译(literaltranslation)和意译(freetranslation)关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真;而意译则认为语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时,就要采取意译。直译和意译之争的靶心是意义和形式的得失问题。在中国的翻译史上,赞成直译和意译的均有人在,初期佛典翻译中的文质说,唐代玄奘的“求真”与“喻俗”,近代有严复的“信达雅”及鲁迅的“宁信而不顺”与赵景深的“宁顺而不信”等,都是从直译和意译的角度来探讨翻译的原则。•1、直译(literaltranslation)英、汉语的结构有相同的一面,汉译时可照译,即直译。直译既忠实原文内容,又符合原文的结构形式。直译有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。•例如:•O,Myloveislikeared,redrose/That'snewlysprunginJune.•ManyAmericangovernmentofficialsgetblackmoneybyacceptingbribe.•但是,直译具有一定的局限性。例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。•(1)否定•Alltheanswersarenotright.误:所有答案都不对。正:答案并非全对。Everybodywouldn'tlikeit.误:每个人都不会喜欢它。正:并不是每上人都会喜欢它。Itisawisemanthatnevermakesmistakes.误:聪明人从不犯错误。正:无论怎样聪明的人也难免犯错误。•(3)引典与习语•如果是尽人皆知的典故。可以直译,不必加说明,如果多数人不知道,最好是意译,或者直译加注释。HemethisWaterloo.句中meetone'sWaterloo是成语典故,由拿破仑在Waterloo遇到惨败而来,所以要意译。“他吃了大败仗”•2.意译(freetranslation)•英、汉这两种语言之间还有许多差别,如完整照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要意译。意译是在忠实原文内容的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文符合汉语的规范。“直译”不等于“死译”,“意译”也不等于“乱译”(“胡译”)。只有在正确理解原文的基础上,运用相应的翻译方法以调整原文结构,用规范的汉语加以表达,这才真正做到“意译”。如果把“意译”理解为凭主观臆想来理解原文,可以不分析原文结构,只看词面意义,自己编造句子,势必造成“乱译”(胡译)。•意译的基本技巧:•(1)增补法:英语有时用词很简洁,在翻译时要增加原文字面上没有、而意思上包含的字词,以免导致语义含糊或歧义。Thecrowdsmeltedaway.人群渐渐散开了。评析:原文中并没有“渐渐”一词,但melt含有渐渐融化、渐渐散尽的意味,因此在译文中加入了“渐渐”这样一个状语。Ashesatdownandbegantalking,wordspouredout.他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。Hefeltthepatriotrisewithinhisbreast.他感到一种爱国热情在胸中激荡。•(2).省略译法:所谓省略译法,就是把原文中需要而译文中不需要的单词、词组等在翻译过程中加以省略。英语是形合语言,重形合(hypotaxis),即词与词、分句与分句之间都用明确的关联词等语法词表示出来。汉语是意合语言,重意合(parataxis),即分句短语按顺序排列,少用关联词,少用关系副词等,往往比较简洁。因此在英译汉时,减词译法的使用也很普遍。•Butit’sthewayIam,andtryasImight,Iamnotabletochangeit.但我就是这个脾气,虽几经努力,却未能改变。Heshruggedhisshoulders,shookhishead,castuponhiseyes,butsaidnothing.他耸耸肩,摇摇头,两眼看天,一句话不说。Johnrosegloomilyasthetrainstopped,forhewasthinkingofhisailingmother.火车停了,约翰想起了病中的母亲,郁郁的站了起来。●翻译练习•在翻译下列句子时请使用增补法或省略法。1、Courageinexcessbecomesfoolhardiness,affectionweakness,thriftavarice.2、Afterthefootballmatch,he’sgotanimportantmeeting.3、Basically,thetheoryproposed,amongotherthings,thatthemaximumspeedpossibleintheuniverseisthatoflight.4、ThejourneywhichhasbroughtmetoPekinghasbeenaverylongone.Longwhenmeasuredinmiles.Longwhenmeasuredintime.5、Readingmakesafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman.6、Itisbettertodowellthantosaywell.7、InSeptember1939,theSecondWorldWarbrokeout.8、Ifyouwritetohim,theresponsewouldbeabsolutesilenceandvoid.9、Anyonewhodoesnotrecognizethisfactisnotamaterialist10.SundayisthedaywhenIamleastbusy.•(3)正译与反译•
本文标题:笔译课件
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3087688 .html