您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 教育/培训 > 第十三章应用文体的翻译
第十三章应用文体的翻译公示文体旅游文体应用文的翻译•应用文内容庞杂,形式多样,包括•各类信函:邀请信、祝贺信、慰问信、感谢信、介绍信、证明信、推荐信、商务函电;•各类公文:法律文件、各类合同、政府公告、规章、决议、布告、通知、启事等;•实用文本:证书、条据、贺卡、名片等;•共同特点:语言简练、表达准确;条理清楚,可读性强;语言得体、格式规范。•有一定格式,但也可以灵活变通。公示语(publicsigns)文体特点•语言冼练、简明扼要、引人注意、句法独特•一、词法特点•1名词中心论--直接显示特点信息•Ano+名词•非公莫入•NoAdmittanceexceptonBusiness•不准携带食物和饮料•NoFoodandBeverage公示语(publicsigns)文体特点•B名词+过去分词•谢绝参观•InspectionDeclined•此路封闭•RoadClosed•厕所有人•ToiletEngaged•允许停车•ParkingPermitted•严禁吸烟•SmokingStrictlyProhibited公示语(publicsigns)文体特点•C名词+副词•请勿手摸•HandsOff•闲人免进•StaffOnly•前方施工•WorkingAhead•八折优惠•20%Off公示语(publicsigns)文体特点•D名词单独使用•餐饮部•Food&Beverage•收费站•Tollgate•注册登记•Registration•贵宾停车场•VIPCarPark公示语(publicsigns)文体特点•2频繁使用动词—其目的是要公众采取行动•请记住:•将需要清洗的毛巾放在地板上;•将准备继续使用的毛巾挂在毛巾架上。•您的举手之劳将有助于环保。谢谢•Pleaserememberto:•Puttowelsyouwantwashedonthefloor,•Leavetowelsyouwilluseagainonthetowelracks.•Thissimplegesturehelpstoprotecttheenvironment,thankyou.公示语(publicsigns)文体特点•二、句法特点•1多省略----核心词汇•允许掉头•U-TurnOK•现在营业•OpenNow•酒水另付•BeverageNotIncluded•提供外卖•TakeAwayServiceAvailable公示语(publicsigns)文体特点•2.多现在时•如果电梯出现故障,请拨打020-936397求助,我们为由此造成的任何不便深表歉意。•Ifthisliftisoutoforder,pleasecall020-736397forassistance.Weapologizeforanyinconveniencecaused.公示语(publicsigns)文体特点•3多祈使句•抓紧扶手•HoldtheHandRail•调低车窗通风•Lowerwindowsforventilation详细规则条款见背页SeereverseforFullRulesandConditions公示语(publicsigns)文体特点•三、语篇特点•篇幅mini—独词、独句、独图均可成篇•回避生僻词语,易于受众者接受。•买二赠一•BuyTwoGetOneFree•顾客服务处•CustomerService•勿与司机交谈•DonotSpeaktothedriver公示语的基本功能•1指示性公示语—周到的信息服务(信息多静态)•门诊部•Out-patientDepartment•机场休息室•Airportlounge•夜总会•Night-Club公示语的基本功能•2提示性公示语•油漆未干•WetPaint•售完•SoldOut•正在清扫地板•FloorCleaninginProgress公示语的基本功能•3限制性公示语—信息多动态•慢速驶出•SlowOut•高温、勿触•Hot!AvoidContact•来客请到门房登记•AllvisitorsPleasereporttoGateWarder公示文体的误译分析•1小心碰头•AttentionYourHead•Mind(Lower)YourHead•2新华人寿保险公司•NewChinaLifeInsuranceCoLtd•XinhuaLifeInsuranceCoLtd•3教师休息室•Teachers’restroom•Teachers’Lounge公示文体的误译分析•4社会保险局•SocialInsuranceBereau•SocialSecurityBereau•5发展是硬道理•Developmentisahardreason•NODEVELOPMENT,NOSURVIVING•Developmentisofvitalimportance.公示文体的误译分析•6小草微微笑,请您走便道•Littlegrassissmilingslightly.Pleasewalkonpavement.•Keepoffthegrass.•Littlegrasshaslife.DoTakecareofher.•7请节约用水•Pleasesavewater•Everydrop(ofwater)counts公示文体的误译分析•8游客止步•Guestsgonofurther•StaffOnly•9本院为无烟医院•Smokingisnotallowedinthishospital.•Smoking-freeHospital•10收银台•ReceiveSilverCounter•CASHIERCounter课后练习•1.凭此宣传单优惠15%•2.儿童与老人免费•3.前方学校请慢行•4.限速每小时48公里•5.此池塘禁止游泳、垂钓•6.正在开会,请保持安静•7.馆内不许拍照、录像•8.仅限紧急情况下使用•9.门票在检票处免费索取,如需帮助,请找工作人员,5:30停止入园。旅游文体•是一种信息型文体,呼唤型文体,以描述见长,与民俗文化不可分离。•1短小精悍•2生动活泼•3通俗易懂•4信息量大•5集文学性、艺术性、宣传性和广告性于一体旅游文体词汇特点•2常用优美的文学性较强的形容词•风景如画picturesque•细致精巧exquisite•田园诗般idyllic•形态各异spectacular•沁人心脾frangrant•风姿迷人enchantingbewitching旅游文体句法特点•1句型灵活多变,长短不一•2频繁使用修饰语•3时态多为现在时(景区历史传说除外)•4语态多用被动态以突显静态•5适当引用诗词与古典文体城市介绍•青岛座落在山东半岛南部,依山临海,天姿秀美,气候宜人,人称“东方瑞士”。白天。青岛宛如镶嵌在黄海边的绿宝石。夜里则像一只在大海中摆动的摇篮。难怪许多人来这里疗养。•Qingdao,knownasthe“SwitzerlandoftheOrient,”issituatedonthesoutherntipsofShandongPeninsula.Wedgedbetweenhillsandwaters,thecityisendowedwithbeautifulsceneryandadelightfulclimate.Byday,shelookslikeagreengeminlaidinthecoastlineoftheYellowSeaand,atnight,acradlerockingupontheseawaves.Nowondersomanypeoplecometoseekrestandrelaxationhere.城市介绍•具有两千年历史的剑桥市座落在康河岸上,闻名于世的剑桥大学就在这里。近八百年前,牛津大学的学生对他们的学校产生了不满。所以他们创建了这所大学。•RestingonthebankoftheRiverCamforovertwothousandyears,theCityofCambridgeishometotheprestigiousUniversityofCambridge.WhenOxfordUniversitystudentsfeltdiscontentwiththeirschool,theyestablishedtheUniversityofCambridgenearlyeighthundredyearsago.景点介绍•九寨沟是个童话的世界。冬天的九寨沟,童话的意味更长。•Nine-VillageValleyisaworldoffairytales.Inwinter,ithasalotmoretotell.景点介绍•西湖在杭州市的西部,面积约6.03平方公里,其中,水面积5.2平方公里,湖岸周长15公里。••SituatedtothewestofHangzhou,theWestLakeareacovers6.03squaremeters,withawaterareaof5.2squarekilometersandacircumferenceof15kilometers.饭店介绍•京伦饭店位于首都市中心,通体洁白,像一方无暇的美玉,镶嵌在十里长安街上。••HotelBeijing-Toronto,locatedinthedowntownareaofChina’scapital,Beijing,decoratedinwhite,resemblesapieceofpurejadeembeddedintheten-mileChang’anAvenue.饭店介绍•饭店主楼12层,拥有客房659间,各式餐厅、酒吧、宴会厅多功能厅齐备,并有商务中心、商场、室内游泳池等项服务设施。•Themainbuildingofthehotel,12storieshigh,has659roomsandsuites,avarietyofrestaurants,bars,banquetroomsandfunctionroomsaswellasacompletesetofservicefacilitiesincludingbusinesscenters,shoppingarcadeandin-doorswimmingpool.
本文标题:第十三章应用文体的翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-309238 .html