您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 金融/证券 > 综合/其它 > 1992年翻译真题精解版
1992年翻译真题精解版(2009-09-0211:53:56)转载标签:黄涛考研翻译分类:翻译篇1992年考研翻译真题解析71.Thereismoreagreementonthekindsofbehaviorreferredtobythetermthanthereisonhowtointerpretorclassifythem.结构分析:全句属于therebe+N.结构,全句还包含了一个more…than的比较结构,前后结构对称,都是接了一个句子。agreement后面跟了onthekindsofbehavior做其后置定语,behavior后面又跟了过去分词referredtobytheterm作其后置定语;而thanthereis后面又省略了一个相同的词汇agreement.所以全句理解为:There(therebe结构的翻译-增加泛指主语)ismore(比较结构)agreementonthekindsofbehaviorreferredtobythetermthan(比较结构)thereis省略(agreement)onhowtointerpretorclassifythem(指代关系).参考译文:人们对(智力)这个词所指的各种行为的看法一致,而如何对其进行解释或分类,人们的看法则不尽相同。测试点:比较结构;介词和过去分词做后置定语,省略;指代关系举一反三:moreAthanB短语的译法:1.如果这个结构前后接的是短语,则通常翻译成为:与其说B,不与说A;或翻译成:有A无B。比如:Heismorebravethanwise.与其说他聪明,不与说他勇敢。然后意译为:他有勇无谋。2.如果前后接的是句子,则常翻译为:有A,而没有B。72.Intelligencetestisaroughmeasureofachild’scapacityforlearning,particularlyforlearningthekindsofthingsrequiredinschool.Itdoesnotmeasurecharacter,socialadjustment,physicalendurance,manualskills,orartisticabilities.Itisnotsupposedto---itwasnotdesignedforsuchpurposes.12.Tocriticizeitforsuchfailureisroughlycomparabletocriticizingathermometerfornotmeasuringwindvelocity.结构分析:全句是用不定式Tocriticizeitforsuchfailure做主语(it指代什么,需要到上文去寻找,因为it是单数,应该到前面去找到一个单数名词,而前面两个句子都是用it做主语,所以再往前找到第一句的主语intelligencetest,所以it应该指代前面的智力测试,)suchfailure属于名词指代的重要考点;(因为failure表示“没有”的意思,因此我们可以往上去找一个带有否定意思的词语,根据层层指代,suchpurposes,notsupposedto,再到notmeasurecharacter,socialadjustment,我们由此可以推断suchfailure指代智力测试不能测试人的性格等特点的情况)。谓语是isroughlycomparableto(comparableto这一词组表示类比,可译为“如同……一样”)criticizingathermometerfor…velocity。(for是动词criticizing要求的)。参考译文:批评智力测验没有测试孩子的性格等情况,大概犹如批评温度计不测风速一样。测试点:代词和名词指代;动词(criticize)+(for)介词短语;形容词短语举一反三:在翻译中遇到代词时一定要到前面去找其指代的内容,一般说来it,they,them都要求把其指代的名词说出来。指代的依据一般是就近原则和单复数原则。比如it只能指代前面的单数名词或整个句子。73.Nowsincetheassessmentofintelligenceisacomparativematterwemustbesurethatthescalewithwhichwearecomparingoursubjectsprovidesa‘valid’or‘fair’comparison.结构分析:Nowsince相当于nowthat,引导的是个状语从句,一直到matter结束,状语从句结束时应该用逗号,但英语经常把状语从句后的逗号省略,主句是wemustbe后面部分,besureof后面接的that宾语从句必须要省略介词of。宾语从句里用thescale做主语,后面接了介词加which引导的定语从句,thescale的谓语是provides.测试学专业词汇:subjects试验对象;scale尺度;参考译文:既然对智力的测试是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象作比较时,我们所使用的尺度能提供“有效的”或“公平的”比较。测试点:状语从句;定语从句;宾语从句;专业词汇举一反三:1.在be+形容词+of+that从句这个结构中of必须要省略,但接其它从句介词of不能省略,比如:beawarethat(意识到);beconfidentthat(有信心);还有关于测试学的专业词汇要多记。2.英语中的状语和状语从句放到主句前面,但在结束之后经常省略逗号,因而造成翻译理解的障碍,要特别注意学会断句。但状语从句放到主句后面的时候,不用打逗号。比如:Accordingtothosewhosupportmergersrailwaymonopolyisunlikelybecauseoutsidercompetitorswillcontinuetoexist。这句话里用了accordingto介词短语做状语,但后面没有用逗号,全句应该这么理解:Accordingtothosewhosupportmergers,railwaymonopolyisunlikelybecauseoutsidercompetitorswillcontinuetoexist。另外还有AsenvironmentalistsconveneinRiodeJaneirothisweektopondertheglobalclimateofthefutureearthscientistsareinthemidstofarevolutioninunderstandinghowclimatehaschangedinthepast.全句需要在future后面打个逗号,句子的层次就很清楚了。74.Thefirsttwomustbeequalforallwhoarebeingcompared,ifanycomparisonintermsofintelligenceistobemade.结构分析:全句的主句Thefirsttwomustbeequalforallwhoarebeingcompared;其中for是个介词,理解为“对...来说”;all是个代词,意思是所有被比较者,who引导的是个定语从句,限定前面的代词all.被动结构是arebeingcompared,应该理解“做比较”。if引导的是个条件状语从句,主语是anycomparison,后面的介词短语是个固定短语,intermsof(就...而言,从…方面);第二被动结构是istobemade,应该翻译成主动意思。equal属于熟词生义,理解为“一样的,同样的”。参考译文:如果要从智力方面进行任何比较的话,那么对所有被比较者来说,前两个因素必须是一样的。测试点:状语从句;定语从句;被动结构;介词短语intermsof举一反三:熟悉英语的被动句子的翻译,尽量翻译成为主动的意思。75.Onthewholesuchaconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidence,butonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheotherswithwhomheisbeingcompared,andonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinformationwhichtheypossessed.结构分析:Onthewhole是个介词短语,放在句首,要单独翻译。全句的主语是suchaconclusion;被动结构canbedrawn做谓语;介词短语withacertaindegreeofconfidence做状语,修饰前面的动词drawn。but表示“但是”的意思,后面接了两个句子并列:第一是onlyif(只要)thechildcanbeassumedto(被动结构)havehadthesameattitudetowardsthetestastheothers(others指代其他孩子);其中短语thesame…as.理解为(与….一样);withwhom引导的是个定语从句,限定前面的代词theothers。代词he指代前面的孩子。第二个并列结构是andonlyif引导的条件状语从句;被动结构wasnotpunished翻译成主动,bylackof相当于forlackof(因为缺乏);which引导的是个定语从句,限定前面的名词information。参考译文:总的来说,得出这种结论是有一定程度把握的,但是必须能够假定,这个孩子对测试的态度和与其进行比较的其它孩子是相同的;并且能够假定,他也没有因为缺乏别的孩子所具有的有关知识而受惩罚(被扣分测试点:并列结构;被动结构;定语从句;固定短语。)。举一反三:介词短语是个特殊成分,要单独考虑,比如inamanner(以一种方式);toalargedegree/extent(在很大程度上)。词义理解时要根据专业定词义,这篇文章是对孩子的智力做测试,因此很多词汇应该围绕测试来思考。1993年翻译真题精解版(2009-09-0215:10:12)转载标签:黄涛考研翻译教育分类:翻译篇1993年考研翻译真题精解71.Themethodofscientificinvestigationisnothingbuttheexpression_r_rofthenecessarymodeofworkingofthehumanmind;itissimplythemodebywhichallphenomenaarereasonedaboutandgivenpreciseandexactexplanation.结构分析:分号相当于汉语的句号,因此整个句子分为两个分句,第一个句子的主语是themethodofscientificinvestigation,谓语是is,nothingbut是个短语,意思为“只不过,仅仅”,theexpression_r_rofthenecessarymodeofworkingofthehumanmind是个固定名词短语,其核心成分是expression_r_r,它后面接了很长的介词短语做其后置定语,翻译时由后面往前面翻译,第二个句子的主语是it(指代前面的themethod),bywhich引导的是个定语从句,限定前面的名词mode,定语从句里的主语是allphenomena,从句的谓语用了两个并列的被动语态。参考译文:科学研究的方法只不过是人类思维活动必要的表达方式,这一科学方法也仅仅是对一切现象进行推理并给以精确而严谨解释的那种方式。测试点:后置定语和定语从句;固定短语;名词短语;举一反三:“名词+介词+名词+介词”是个翻译必考的短语,这个短语的核心成分是最先出现的名词或并列名词,翻译时要求由后面往前面翻,希望广大考生特别注意。72.Thereisnomoredifference,butthereisjustthesa
本文标题:1992年翻译真题精解版
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3101024 .html