您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 办公文档 > 理论文章 > 09双学历学位实用翻译课程第二讲
09双学历学位实用翻译课程第二讲Chapter2ThestudyofvocabularyI.TeachingContents:Partoneofchapter2isthestudyofvocabularyII.TeachingAims:ToletstudentsknowaboutthephenomenonofpolysemyIII.TeachingFocus:polysemyIV.TeachingMethods:Discussion(groupwork,thenclasswork).V.TeachingApproaches:Multi-mediaaided.VI.TeachingProcedures:Step1.polysemy(一词多义)Thispartisanintroductionaboutphenomenonofpolysemy.(一词多义;有多种解释)AsweknowEnglishlanguagepossessescertaindistinctivecharacteristicssuchasword-buildingcapacities,uniquepatternsofphraseorder,techniquesforlinkingclauseintosentences,markersofdiscourse(话语标志),andspecialdiscoursetypesofpoetry,proverb,song.Englishlanguageisrichinvocabularyfortheareaofculturalfocus(Newmark).Sowhenwedothetranslationweshouldpaymuchattentiontothephenomenonofpolysemy.Whatdoespolysemymean?Itmeanstheambiguity(可作两种或多种解释)ofanindividualwordorphrasethatcanbeused(indifferentcontexts)toexpresstwoormoredifferentmeaningsoronewordhasdiversityofmeanings.1.1Ambiguityofpropername(专有名词)America--美洲,美国,[pl.]南北美洲North[South]America北[南]美洲CentralAmerica中美洲LatinAmerica拉丁美洲theUnitedStatesofAmerica美利坚合众国(略作U.S.A.)▲Therearenow35inEngland,eightinScotland,twoinNorthernIrelandandoneinWales.England--AdivisionoftheUnitedKingdom,thesouthernpartoftheislandofGreatBritain.OriginallysettledbyCelticpeoples,itwassubsequentlyconqueredbyRomans,Angles,Saxons,Jutes,Danes,andNormans.ActsofunionjoinedEnglandwithWalesin1536,withScotlandin1707tocreatethepoliticalentityofGreatBritain,andwithIrelandin1801toformtheUnitedKingdom.LondonisthecapitalandthelargestcityofbothEnglandandtheUnitedKingdom.Population,46,220,955.英格兰:大不列颠和北爱尔兰联合王国的一部分,位于大不列颠岛南部。凯尔特人最早在此定居,随后罗马人、盎格鲁人、撒克逊人、朱特人、丹麦人及诺尔曼人相继征服英格兰。依据联合法案,1536年英格兰与威尔士合并,1707年同苏格兰合并,由此产生了大不列颠的政治统一体,并于1801年与爱尔兰联合形成联合王国。伦敦为英格兰和联合王国的首都及最大城市。人口46,220,955。Indian—adj.印度的,印度人的,印第安人的n.印度人,印第安人,印第安语China---china--High-qualityporcelainorceramicware,originallymadeinChina.瓷器:原产于中国的优质瓷器或陶瓷器1.2AmbiguityofcommonwordsTheambiguityofcommonwordsisacommonphenomenoninEnglishvocabulary.Themeaningofawordcanbeanewmeaningasanextensionoftheoriginal,concretemeaningandabstractmeaning.Succulent---1)Fullofjuiceorsap;juicy.充满汁液或树液的;多汁的2)BotanyHavingthick,fleshy,water-storingleavesorstems.【植物学】密集的、肉质的、多浆的叶或茎的3)Highlyinterestingorenjoyable;delectable:饶有趣味的:充满生机的或十分有趣的;令人愉快的:asucculentbitofgossip.饶有趣味的闲言碎语beauty--Onethatisbeautiful,especiallyabeautifulwoman.(concretemeaning)美人,尤指美丽的女人Beautyintheeye(ofbeholder).情人眼里出西施。asocietybeauty交际花Beautyisonlyskindeep.(美貌是肤浅的)Shy—(ofpersons)uncomfortableinthepresenceofothers害羞Thegirlisveryshy.(ofanimals)easilyfrightenedorstartled易受惊吓(ALD)Africanantelopes(nyala)areshyandnocturnal,inhabitingdenseundergrowth…▲Elevenisoneshyofadozen.十一比十二差一个▲Wearestillshyofonevotetosucceedinthiselection.Case—n.事例,案例,病例格,(主格,宾格,所有格)thesubjectivecase,theobjectivecase,thepossessivecaseFindthemeaningofthefollowingcolorwordsorphrasesinthedictionary:▲Thethiefcasedthebankbeforerobbingit.盗贼在抢劫银行前对其踩点。inanycase无论如何incaseof如果发生inthecaseof就...来说,关于casework社会工作casestudy个案研究walkingcase【医】门诊病人;轻伤员softsoftmoneysoftwords动听的话softfiresoftgoods纺织品softhatsofttarget.容易受伤害的人Atthisstage,thereisonlysoftintelligenceabouttheenemy’sintention.Weshouldnotshoothimfromthehip.在目前,关于敌人的意图还只有不充分的情报,我们不能鲁莽行事。▲1.3ThenewmeaningfromthecompoundofcommonwordsLuguoqiang(1999:20)pointsoutthatsemanticstructureofnounphrasecanbedividedintotwotypes:oneisfreephrase;theotherissetphrase.Thefirsttypeisthatthenouncombineswithanothernounoradjectivefreelytoformaphraseandwecangetthemeaningofthephraseaccordingthecombinationofeachword.Foraexample,“beautiful+scenery”,beautiful+woman,wecangetthemeaningclearlyfromthecombinationoftwowordsbecausethenewmeaningofthephraseisjustthemeaningofthewholegroupofwordstakentogether.Howevertherearesomephraseswhichwecannotgetthemeaningfromthecombinationofthewholegroupofwordsbecausethemeaningofthewholegroupofwordstakentogetherhaslittle,oftennothingtodowiththemeaningofwordstakenonebyone.Forinstance,to“letthecatoutofbag”meanstorevealasecret.Thephrasehasnothingtodowithacatorabagtoday.Sowhenwedothetranslationweshouldpaymuchattentiontothesetphraseoridioms.▲Raggedschool(贫民免费学校)araggedtramp一个衣衫褴褛的流浪汉acolumnoftextsetwitharaggedrightmargin.一段右边缘参差不齐的课文(Havinganirregularsurfaceoredge)araggedperformance.不佳的表演imperfect;araggedcough.一声刺耳的咳嗽harsh;▲realtennis---anancientformoftennisplayedinafour-walledcourt[同]courttennis,realtennis,royaltennisDry–Drystone根据美国传统词典的解释,dry是形容词,其本意是Freefromliquidormoisture,干的:不含液体或湿气;相关的词义还有:1)Havingorcharacterizedbylittleornorain:干燥的,以少雨或无雨为特点的adryclimate.干燥的气候2)Markedbytheabsenceofnaturalornormalmoisture:干旱的:缺乏自然或正常的潮湿adrymonth.干旱的月份3)Notunderwater:不用水的dryland.干燥的土地4)Havingallthewaterorliquiddrainedaway,evaporated,orexhausted:干涸的:全部水或液体都被排走,蒸发或耗尽的adryriver.干涸的河道其引申义有:1)Nolongeryieldingliquid,especiallymilk:无奶的:不再产液体的,尤指奶水adrycow.无奶的牛2)Lackingamucousorwaterydischarge:无分泌物的:缺少黏性或水分的排放物adrycough.干咳3)Notsheddingtears:无泪的drysobs.无泪的啜泣4)Needingordesiringdrink;thirsty:缺水的,想饮水的;渴的adrymouth.干渴的嘴5)Oforrelatingtosolidratherthanliquidsubstancesorcommodities:固态的,
本文标题:09双学历学位实用翻译课程第二讲
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3120421 .html