您好,欢迎访问三七文档
中国古诗词英译2008-03-3111:52:08|分类:默认分类|标签:|字号大中小订阅中国古诗词英译第一部分由许渊冲翻译关雎关关雎鸠,在河之洲.窈窕淑女,君子好逑.参差荇菜,左右流之.窈窕淑女,妩媚求之.求之不得,妩媚思服.优哉游哉,辗转反侧.参差荇菜,左右采之.窈窕淑女,琴瑟友之.参差荇菜,左右毛之.窈窕淑女,钟鼓乐之.CooingAndWooingTranslatedbyXuYuanchongByriversidearecooingApairofturtledoves;AgoodyoungmaniswooingAfairmaidenheloves.WaterflowsleftandrightOfcresslonghere,shortthere;TheyouthyearnsdayandnightForthegoodmaidenfair.Hisyearninggrowssostrong,Hecannotfallasleep,Buttossesallnightlong,Sodeepinlove,sodeep!NowgatherleftandrightCresslongorshortandtender!Olute,playmusicbrightForthebridesweetandslender!FeastfriendsatleftandrightOncresscookedtilltender!Obellsanddrums,delightThebridesosweetandslender!大风歌刘邦大风起兮云飞扬,威加海内兮归故乡。安得猛士兮守四方!SONGOFTHEGREATWINDTranslatedbyXuYuanchongAgreatwindrises,oh!Thecloudsaredrivenaway.Icometomynativeland,oh!Nowtheworldisundermysway.WherecanIbravemen,oh!Toguardmyfourfrontierstoday!垓下歌项羽力拔山兮气盖世,时不力兮驹不逝。驹不逝兮可奈何,虞兮虞兮耐若何!XIANGYU’SLASTSONGTranslatedbyXuYuanchongIcouldpullmountainsdown,oh!Withmainandmight,Butmygoodfortunewanes,oh!Mysteedwon’tfight.Whethermysteedwillfight,oh!Idonotcare.WhatcanIdowithyou,oh!Myladyfair!龟虽寿曹操神龟虽寿,尤有竟时。腾蛇乘雾,终为土灰。老骥伏枥,志在千里。烈士暮年,壮心不已。盈缩之期,不但在天;养怡之福,可得永年。幸甚至哉,歌以咏志。INDOMITABLESOULTranslatedbyXuYuanchongAlthoughlonglivesthetortoisewise,Intheendhecannotbutdie.Theserpentinthemistmayrise,Butinthedusthetooshalldie.Althoughthestabledsteedisold,Hedreamstorunformileandmile.Inlife’sDecemberheroesboldWon’tchangeindomitablestyle.It’snotuptoHeavenaloneTolengthenorshortenourday.Toagreatagewecanliveon,Ifwekeepitfit,cheerfulandgay.HowhappyIfeelatthisthought!IcroonthispoemasIought.七步诗曹植煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。本是同根生,相煎何太急。WRITTENWHILETAKINGSEVENPACESTranslatedbyXuYuanchongPodsburnedtocookpeas,Peasweepinthepot:“Grownfromsameroot,please,Whyboilussohot?”神情诗顾恺之春水满四泽,夏云多奇峰。秋月扬明辉,冬岭修寒松。SPIRITOFTHEFOURSEASONSTranslatedbyXuYuanchongSpringwateroverbrimsthestreams;Summercouldfancypeaksoutshines;TheautumnmoonshedsbrilliantOnwintercliffsstandcold-proofpines.归园田居陶渊明种豆南山下,草盛豆苗稀。晨兴理荒秽,带月荷锄归。道狭草木长,夕露沾我衣。衣沾不足惜,但使愿无违。RETURNTONATURETranslatedbyXuYuanchongIsowbeans’neathsouthernhill;Beanshootsarelostwhereweedso’erthepathgrow.Iweedatdawnthoughearlystill;Iplodhomewithmymoonlithoe.Thepathisnarrow,grassestall,Witheveningdewmyclotheswet,TowhichIpaynoheedatall,Ifmydesirecanbutbemet.回乡偶书贺之章(一)少小离家老大回,乡音未改鬓毛衰。儿童相见不相识,笑问客从何处来。IHOME-COMINGTranslatedbyXuYuanchongIOld,Ireturntothehomelandwhileyoung,Thinnerhasgrownmyhair,thoughIspeakthesametongue.Mychildren,whomImeet,donotknowami.“Whereareyoufrom,dearsir?”theyaskwithbeamingeye.(二)离别家乡岁月多,近来人事半消磨。惟有门前镜湖水,春风不改旧时波。IISinceIleftmyhomeland,somanyyearshaspassed,Sosuchhasfadedawayandsolittlecanlast.OnlyinMirrorLakebeforemyverydoorThevernalwindstillripplesthewaterasbefore.在狱咏蝉骆宾王西陆蝉声唱,南冠客思深。不堪玄鬓影,来对白头吟。露重飞难进,风多响易沉。无人信高洁,谁为表予心。THECICADAHEARDINPRISONTranslatedbyXuYuanchongOfautumnthecicadasings;InprisonI’mwornoutwithcare.HowcanIbearitsblue-blackwhichremindmeofmygteyhair?Heavywithdew,itcannotfly;Drownedinthewind,itssong’snotheard.Whowouldbelieveitsspirithigh?CouldIexpressmygriefinword?登鹳雀楼王之涣白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。ONTHESTOCKTOWERTranslatedbyXuYuanchongThesunbeyondthemountainglows;TheYellowRiverseawardsflows.YoucanenjoyagreatsightByclimbingtoagreaterheight.春晓孟浩然春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。SPRINGMORNINGTranslatedbyXuYuanchongThisspringmorninginbedI’mlying,,Nottoawaketillbirdsarecrying.Afteronenightofwindandshowers,Howmanyarethefallenflowers?从军行王昌龄青海长云暗雪山,古城遥望玉门关。黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还。ARMYLIFETranslatedbyXuYuanchongCloudsonfrontierhavedarkenedmountainscladinsnow;ThetownwithGateofJadestandsfaraway,forlorn.Wewillnotleavethedeserttillwebeatthefoe,Althoughinwarourgoldenarmourbeoutworn.静夜思李白床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。ATRANQUILNIGHTTranslatedbyXuYuanchongBeforemybedapoolofnight—Canitbehoarfrostontheground?Lookingup,Ifindthemoonbright;Bowing,InhomesicknessI’mdrowned.早发白帝城李白朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。LEAVINGTHEWHITEKING’STOWNATDAWNTranslatedbyXuYuanchongLeavingatdawntheWhiteKingcrownedwithrainbowcloud,IhavesailedathousandmilesthroughThreeGeorgesinaday.Withmonkeys’sadadieustheriverbanksareloud;Myboathaslefttenthoughtmountainsfaraway.送友人李白青山横北郭,白水绕东城。此地一为别,孤蓬万里征。浮云游子意,落日故人情。挥手自兹去,萧萧班马鸣。FAREWELLTOAFRIENDTranslatedbyXuYuanchongGreenmountainsbarthenorthernsky;Whitegridstheeasterntown.Hereistheplacetosaygoodbye;You’lldriftlikelonelythistledown.Withfloatingcloudyou’llfloataway;LikepartingdayI’llpartfromyou.Youwaveyourhandandgoyourway;Oursteedsstillneigh,“adieu,adieu!”黄鹤楼崔颢昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。日暮乡关何处是?烟波江上使人愁。YELLOWCRANRTOWERTranslatedbyXuYuanchongThestageonyellowcranewasgoneamidcloudswhite.TowhatavailisYellowCraneTowerlefthere?Oncegone,theyellowcranewillne’eronearthalight;Onlywhitecloudsstillfloatinvainfromyeartoyear.Bysunlitrivertreescanbecount’donebyone;OnParrotIsletsweetgreengrassgrowsfastandthick.Whereisnativelandbeyondthesettingsun?Themist-veiledwavesofRiverHanmakemehomesick.春望杜甫国破山河在,城深草木深。感时花溅泪,恨别鸟惊心。烽火连三月,家书抵万金。白头搔更短,浑欲不胜簪。SPRINGVIEWTranslatedbyXuYuanchongOnwar-tornlandstreamsflowandmountainsstand;Intownsunquietgrassandweedsrunr
本文标题:中国古诗词英译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3125036 .html