您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 信息化管理 > charpter9 Lawrence Venuti
从实例中看归化和异化的关系Eg.HighbuildingsandlargemansionsarespringinguplikemushroomsinBeijing.译文:在北京,高楼大厦犹如雨后春笋般地涌现。1.1异化定义参考Venuti异化翻译与施莱艾尔马赫所赞成的“尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者”的翻译方法极为相似。但Venuti的异化翻译的内涵更为宽泛:不仅包括译者所采用的翻译方法,而且还包括译者选择要翻译的内容。即译者在“选择要翻译的外国文本和翻译策略时,选择使用那些被译入语主流文化价值观所排除在外的外国文本和翻译策略。Venuti认为异化翻译能够“抑制翻译中种族中心的暴力”,因此,异化翻译也被称作是“抵抗翻译”。将异化翻译称作“少数化”翻译,认为这种翻译能够创造出一种富有变化的、含有异质成分的翻译。Venuti让译者在翻译中现身,并抵抗由流畅翻译带来的种族中心主义和文化霸权主义,提倡异化的翻译策略。1.1ForeignizationDefinition:AccordingtoSchuttleworth“therearetwomethodsoftranslating:eitherthetranslatorleavestheauthorinpeace,asmuchaspossible,andmovesthereaderstowardshimorheleavesthereadersinpeace,asmuchaspossible,andmovestheauthortowardshimanditincludesselectingaforeigntextwhichismarginalinthetargetculture,buttranslatingitinafluentway,orchoosingaforeigntextthatiscanonicalinthetargetculture,buttranslatingitwithmarginaldiscourse.(para2.L4.page192)”Venutialsotermsforeignizationresistanttranslationorminoritizingtranslationtranslatormorevisibletoresistandchangetheconditionsunderwhichtranslationistheorizedandpracticedtoday,esp.initssocioculturalcontext.(para1.L4.page192)”Thefunctionofforeignizationistoregisterthelinguisticandculturaldifferenceoftheforeigntext,sendingthereaderabroad.(para1.L4.page196)”Representatives:EzraPound,Nabokov.1.2ReasonsforForeignizationForeignizingtranslationistomakethetranslatormorevisiblesoastoresistandchangetheconditionsunderwhichtranslationistheorizedandpracticedtoday.(Para.1.L5,P192)Translationcanbeconsideredthecommunicationofaforeigntext,butitisalwaysacommunicationlimitedbyitsaddresstoaspecificreadingaudience.(Para.1,P195)Foreignizingtranslationseekstorestraintheethnocentricviolenceoftranslation.(Para.3,P196)1.3CommentsonForeignizationItbreakstargetconventionsbyretainingsomethingoftheforeignnessoftheoriginal.Itisratheratheoryandpracticeoftranslationthatresistsdominanttarget-languageculturalvaluessoastosignifythelinguisticandculturaldifferenceofforeigntext.(para2.page199)Foreignizationcanalterthewaystranslation,theforeignwriterandtranslatorfreelyexpressanideaabouthumannatureorcommunicateitintransparentlanguagetoareaderfromadifferentculture.(para2.L5.page200)归纳:异化翻译抵御民族中心主义和种族主义,反对文化上自我欣赏一种形式,提高了译者地位,有助于文化的交流和补充,维护了民主的地缘政治关系。1.4Venuti的异化翻译理论存在的问题Venuti的异化翻译理论没有考虑到文学翻译的目的和接受者的需求。文学翻译大多数情况下都是为了娱乐读者,作者用词造句尽可能考虑到读者的接受问题,保证行文能够减轻读者的阅读负担,使读者费最少的力却能获得最多的信息。QuestionedbyHatim,PymPym指出,尽管Venuti在倡导他的异化翻译观时,关注的对象是英美国家的翻译作品中存在的霸权倾向,但是‘流畅’/归化的翻译手法在翻译成其他语言的作品里也普遍存在。(para2.page193)2.1Atranslationstrategy---Resistancy异化翻译是一种再创造,创作的过程。原创并不是自生的,而是作者利用久己存在的文化素材,经过重新整理,按照某种价值观重新编写的。Venuti认为异化的翻译不可能带来忠实度的提高,相反却是对忠实的滥用(abusivefidelity)。在实际翻译过程中,译者故意用“抵抗式”翻译策略,故意保留原文的表达和句式,避免译文通顺,让读者明显感觉到所读的是译品,从而感觉到译者的存在。译者由此得以现身,翻译的独立地位得以显现(para2.page199)2.1Atranslationstrategy---Resistancy“抵抗式”翻译策略要避免译文通顺,对目的语言文化提出了挑战。(注:“抵抗”即抵制目的语言文化的种族中心主义。)Venuti“抵抗式”翻译要求译者在翻译中永远不应该把差异性抹掉。他指出“抵抗式”翻译策略是建立在一系列不连贯性(discontinuities)的基础之上的,不连贯性可以在翻译文本中保留差异(para1.page200)2.2Atranslationstrategy---ResistancyAbusivefidelity---ByPhilipLewisTheabusive,equivocalrelationshipbetweenthetranslationandtheforeigntextandeschewafluentstrategyIordertoreproduceinthetranslationwhateverfeaturesoftheforeigntextabuseorresistdominantculturevaluesinthesourcelanguage.(para.2.page199~para.1.page200)Resistancyavoidsfluencyandchallengesthetarget-languagecultureevenasitenactsitsownethnocentricviolenceontheforeigntext.(para1.page200)症候阅读法参考症候阅读法,将文本中由于归化造成的不连续性定位(locate)在措词、句法或话语层面上,揭示出翻译对于异域文本的暴力重写(violentrewriting)。这种暴力重写干预了译入语文化,译入语文化只好使用非常规的本土价值观念。(para1.page201)译者的目的在于再造原语文本,不可避免地减少和增补了原语文本。这些细微的异质便在原语文本和译作间,甚至是译本之内产生出一种不连续性。venuti认为这些不连续性就是本族中心主义暴力的一种症候(symptomaticofethnocentricviolence)(para2.page200)venuti将症候阅读纳入译本研究是一种历史学的方法(historicistapproach),其目的就是要将正确经典的定位还原到特定的文化背景中(para3.page214)3.1TheSymptomaticReadingthetranslatorconsultsmanydifferenttargetlanguageculturalmaterials,rangingfromdictionariesandgrammarstotexts,discursivestrategies,andtranslations,tovalues,paradigms,andideologies,bothcanonicalandmarginal.Althoughintendedtoreproducethesourcelanguagetext,thetranslator‘sconsultationofthesematerialsinevitablyreducesandsupplementsit,evenwhensourcelanguageculturalmaterialsarealsoconsulted.Theirsheerheterogeneityleadstodiscontinuitiesbetweenthesourcelanguagetextandthetranslationandwithinthetranslationitselfthataresymptomaticofitsethnocentricviolence.para2.page200)3.1TheSymptomaticReadingSymptomaticreadinglocatesdiscontinuitiesatthelevelofdiction,syntax,ordiscoursethatrevealthetranslationtobeaviolentrewritingoftheforeigntext,astrategicinterventionintothetarget-languageculture,atoncedependentonandabusiveofdomesticvalues.(para1.page201)Itisnottoassessthefreedomorfidelityofatranslation,buttouncoverthecanonsofaccuracy.(page213)3.2AhumanistmethodofreadingAhumanistmethodofreadingtranslationselidesthesediscontinuitiesbylocatingasemanticunitadequatetotheforeigntext,stressingintelligibilitytransparentcommunication,theusevalueofthetranslationinthetarget-languageculture.(para2.page200)Pound,异化代表之一翻译的特点是大量使用多层次的句法、重复的头韵、密集的经典古语,这样就放缓了独白运动,使其成了一种连
本文标题:charpter9 Lawrence Venuti
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3138632 .html