您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 法律文献 > 理论/案例 > 第八章 长难句的翻译――拆句法
第六章英汉长难句的互译拆句法,又称“分译或断句”,指将原文的一句话拆成译文的几句话。拆句的原则:译文意义明晰,结构清楚,符合译语的表达习惯。英译汉:英语中,由于连词、冠词和介词等功能词的作用和非谓语动词及谓语动词等结构形式的存在,使得英语句子的修饰成分相当复杂,可以是单词、短语,也可以是从句,而且这些修饰成分还可以一个套一个地使用。再加上英汉句子语序上的差异,如定语和状语修饰语的位置差异、句子的逻辑安排差异等,这样就使得英语句子结构复杂,长句较多,有时一段可能只有一句话。英语长句的翻译,关键在于理解分析。一般说来,对长句的理解分析可采用以下步骤:首先,通过语法分析,判断出句子是简单句、并列句,还是属于复合句。其次,具体分析句子结构成分。如果是简单句,找出句子的主干部分、定语和状语;如果是并列句,找出连接句子的并列连词,然后再具体分析各个并列分句的结构成分;如果是复合句,找出从属连接词,分清主从句,然后再分别分析主从句各自的结构成分。这样通过层层分析,将长句化繁为简,化整为零。翻译时,采用适当的方法,将长句用符合译语表达习惯的语言表达出来。但在表达时,需要注意英汉语言的差异,采用不同的翻译方法,灵活处理原文的结构。汉译英:汉语中,汉语句子有时很长,所含信息较多,译成一句英语句子可能会显得更长,信息十分拥挤,译文可能显得不连贯。因此,翻译时需要考虑断句,将汉语句子断为英语的主从两个分句或几个句子,以确保译文清晰流畅。汉语句子结构较松散,句内逻辑关系不明显。有时句子实际上包含两个或两个以上的意思,,或在说话的语气上有转折(如前一部分叙述,后一半疑问);或前一部分是概括的话,后一部分是详细的说明;或前一部分是详细的介绍,后一部分是评论或总结;或前一部分是介绍一方面的情况,后一部分介绍另一方面的情况。如果将这样的句子译文英文一个句子,译文就显得意思不明确、不清楚,因此,翻译时也需要考虑断句。英语长句翻译主要采用以下几种方法:一、顺译法有些英语长句所讲述的内容是按事件或动作发生的时间先后顺序或内在的逻辑关系排列的,与汉语的表达习惯基本一致。翻译时,一般可按原句的顺序译出。如:例1:Icouldseethathewantedtosaysomethingelse,somethingthathehadneversaidtomebefore,butthenhejustturnedandwalkedaway.例2:Itiswelltorememberthatbooksrelateonlywhatisknown,butthereismorethatwedonotknowandcouldknowthanwedoknow.例3.Mostcandidateswasteagoodpartoftheirinterviewexplainingwhytheywantthejob;themanorwomanontheothersideofthedeskiswaitingtohearwhythewould-beemployeecouldbegoodforthepositionandforthecompany.要牢牢记住:书本讲述的仅是已经知道的东西,但是我们不知道的东西和可能知道的东西要比我们已经知道的东西多。译文:我看得出他还有其它的话要说,说些他以前从未对我说过的话,但他那时只是转过身走开了。译文:很多侯选人在面试中浪费很多时间去解释他们为什么想从事这个职业;而坐在办公桌另一边的男子或妇女在等着听一听这位未来的雇员能胜任这个职务、能为公司办好事的理由。二、逆译法英语中,有些句子的表达顺序与汉语的表达习惯不同,甚至相反,尤其是一些复合句,其主句一般放在句首,即重心在前,而汉语则一般按时间和逻辑顺序,将主要部分放在句尾,形成尾重心。对这些句子,翻译时宜采用逆序法,也就是从后向前译。例1:Doesitreallyhelpsociety,orthevictim,orthevictim’sfamily,toputinjailaman,whodroveacarwhiledrunk,hasinjuredorkilledanotherperson?例2:Variousmachinepartscanbewashedverycleanandwillbeascleanasnewoneswhentheyaretreatedbyultrasonics,nomatterhowdirtyandirregularshapedtheymaybe.例3:HehadflowninjustthedaybeforefromGeorgiawherehehadspenthisvacationbaskinginCaucasiansunafterthecompletionoftheconstructionjobhehadbeenengagedonintheSouth.例4:TherearemanywonderfulstoriestotellabouttheplacesIvisitedandthepeopleImet.译文:无论各种机器零件多么脏,形状多么不规则,当它们用超声波处理以后,可以被洗得非常干净,甚至干净得象新零件一样。译文:他本来在南方从事一项建筑工程;任务完成后,他就去格鲁吉亚度假,享受高加索的阳光,昨天才坐飞机回来。译文:一个人醉后开车,撞伤或撞死了另一个人,就将这个人关进监狱,这样做对社会、受害者、或受害者的家庭是否真的有好处呢?我访问了一些地方,遇到不少人,要谈起来,奇妙的事可多着呢。三、分译法英语句子重形合,汉语句子重意合,这是英汉两种语言句子结构根本差异之一。英语句子的各种成分前后都可有各种各样的修饰语,主从句之间有连接词,短语可以套短语,从句可以套从句,因而,英语句子长而复杂。汉语造句采用意合,少用或不用连接成分,叙事按时间或逻辑顺序安排,因而语段结构流散,语义层次分明。这就使得汉语中散句、松句、紧缩句、省略句或流水句较多,而长句较少。因此,英汉翻译时,我们往往需要根据意合的原则,改变原文的句子结构,化整为零,化繁为简,将原文译为并列的散句或分离的单句,以适应汉语的表达习惯,这就是分译法。分译法既适应于翻译单个的单词、短语,也适应于翻译简单句,还可以用来翻译长句或难句。例1:ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocannotreadisincredible—aboutoneinfour.(单词分译)例2:Theancientstriedunsucessfullytoexplainhowarainbowisformed.例3:Badweatherpreventedusfromstarting.例4:HisdelegationagreedwiththeExecutiveDirectorthatthefundshouldcontinueworkingforabetterunderstandingoftheinterrelationshipbetweeneconomic,socialanddemographicfactors.译文:大约有四分之一的美国青年人没有阅读能力。这简直令人难以置信!译文:古代人曾试图说明彩虹是怎样产生的,但没有成功。译文:天气太坏,我们无法动身。(短语分译)译文:他的代表团同意执行主任的意见,认为该基金应继续努力,以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的相互关系。(单句分译)对于英语的复句或长句,分译法不失为一种行之有效的常用翻译方法。此时,根据汉语意合和短句多的特点,将复句或长句的成分或分句译成两个或两个以上的分句。例4:Fourscoreandsevenyearsago,ourfathersbroughtforthuponthiscontinentanewnation,conceivedinlibertyanddedicatedtothepropositionthatallmenarecreatedequal.例5:Theworldwilllittlenotenorlongrememberwhatwesayhere;butitcanneverforgetwhattheydidhere.译文1:八十七年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。译文2:八十七年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则的新国家。译文:我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地记住,但勇士们所做过的事,全世界却永远不会忘记四、综合法英语语言的表达习惯往往是将重点部分或概括部分放在句首,然后再分析叙述次要部分,而汉语则往往从小到大,按时间或逻辑顺序,层层推进,最后得出结论,突出主题。但实际上,英语中有很多长句,纯粹运用顺译法、逆译法或分译法,并不能解决实际问题。那么,这种情况下,我们更多的是根据具体情况,并结合上下文,将这几种方法结合起来,,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对长句进行综合处理,这种翻译方法我们称之为综合法。使用综合法,可以灵活变通长句语序,使译文的句法通顺自然,更符合汉语的表达习惯和中国人的思维表达方式。例1:①Peoplewereafraidtoleavetheirhouse,②foralthoughthepolicehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency,③theywerejustasconfusedandhelplessasanybodyelse.例2:①Iwasonmyhome②fromtrampingaboutthestreet,③mydrawingsundermyarm,④whenIfoundmyselfinfrontoftheMathewsGallery.例3:①Itmustbeagreatsatisfaction②toallranksandracesengagedinourcommoneffortthat③theJapanesehavebeenchallengedandbeateninjunglewarfareinBurma,④andthattheirboastfulnessshouldhavereceivedasalutaryexposure.译文:②尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,①但人们不敢出门,③因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。译文:③我挟着画稿②在街上兜了一番,①回家的路上④无意中发现自己逛到马太画廊的门口。分析:原文共三句。从逻辑上看,①句表示结果,②句表示让步,③表示原因译文:③在缅甸丛林战中,日军受到挑战并被击败,④他们大言不惭的自吹,这回可得到有力的揭露。②这对于从事于我们共同事业的各阶层人士、各民族人民来说,①必然是一件大快人心的事。试翻译下列句子1.Onewretchedbreathlesschild,pantingwithexhaustion,terrorinhislooks,agonyinhiseye,largedropsofperspirationstreamingdownhisface,strainseverynervetomakeheaduponhispursuers.2.AndItakeheartfromthefactthattheenemy,whichboaststhatitcanoccupythestrategicpointinacoupleofhours,hasnotbeenabletotakeeventheoutlyingregions,becauseofthestiffresistancethatgetsintheway.3.Youmustfixinmindthesymbolsandformulae,definitionsandlawsofphysics,nomatterhowcomplextheymaybe,whenyoucomeincontactwiththem,
本文标题:第八章 长难句的翻译――拆句法
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3153199 .html