您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 高等教育 > 语言学 > 系统功能语言学与翻译研究(司显柱)
司显柱北京交通大学语言与传播学院为什么可以从系统功能语言学切入研究翻译从系统功能语言学为视角可以研究哪些方面的翻译问题从系统功能语言学视角来切入翻译研究是一种优化的研究路径语言学文学人类文化学符号学心理学传播学社会学对等论等效论多元系统论目的论后殖民主义后结构主义解构主义女性主义观点和流派交叉性学科系统功能语言学研究:探索的对象研究的旨在研究的中心语言在一定情景下的应用语言所发挥的功能语言形式选择的合适与否系统功能语言学定义语言的三种元功能meta-function概念(ideational)人际(interpersonal)语篇(textual)小句的及物性系统小句的语气系统(包括情态和评价)小句的主位结构和各种衔接关系翻译研究向来是“意义”为本Hatim&Masion:视译学研究中的“意义解读为译者工作的中心”Matthessian:把翻译的行为理解为“在目标语中重构译出语意义的过程”系统功能语言学和翻译研究之间存在着紧密的联系性,成为我们研究翻译问题的理论基础。语言学研究特性语言的元功能译学之研究根本从系统功能语言学看译什么Whattotranslate?从系统功能语言学看怎么译Howtotranslate?从系统功能语言学看为什么这样译Whytotranslateinthatway?翻译概念意义翻译人际意义翻译语篇意义接连便是难懂的话,什么“君子固穷”,什么“者乎”之类,引得众人都笑起来。Thenfollowedsuchquotationsfromtheclassics,suchas“agentlemankeepshisintegrityeveninpoverty,”togetherwithaspateofarchaismswhichsoonhadeverybodyroaringwithlaughter.——杨宪益先生所翻译的鲁迅作品《孔乙己》虽然间或没有现钱,暂时记在粉板上,但不出一月,定然还清,从粉板上拭去了孔乙己的名字。Occasionallywhenhehadnoreadymoney,hisnamewouldbechalkeduponourtallyboard;butinlessthanamonthheinvariablysettledthebill,andthenameKongYijiwouldbewipedofftheboardagain.——杨宪益先生所翻译的鲁迅作品《孔乙己》我暗想我和掌柜的等级还很远呢。ItseemedtomethatIwasstillveryfarfromhavingashopofmyown.——杨宪益先生所翻译的鲁迅作品《孔乙己》“IkepitfromherafterIheardonit,”saidMr.Peggtty,“goingonnighayear.Wewaslivingtheninasolitaryplace,butamongthebeautifullesttrees,andwiththerosesa-coveringourBein’totheroof...”“我听到消息后,”辟果提先生说道:“瞒着她差不多一年。当时我们住在一个僻静的住所,周围有十分美丽的树木,屋顶有蔷薇花......”“起初时俺听了消息,”辟果提先生说:“瞒着她也快一年了。俺们那时呆的地方挺背,前后八方的树木说不出的漂亮,屋顶尽是蔷薇花儿.....”西苑饭店西苑饭店是一座具有国际四星级水准的大型涉外饭店,位于北京三里和路,与进出口谈判大楼、北京图书馆、首都体育馆等相毗邻,环境优美,交通便利。饭店共有客房1300余套,房间舒适、宁静,配有全套现代化设施。饭店共设餐厅酒吧12个,中餐经营粤、鲁、川、淮扬及穆斯林风味菜肴;西餐主要经营俄式、法式及英式大菜。饭店还设有传真、电传、国际直拔电话等现代通讯设施及各种综合服务设施和娱乐设施,为每位宾客提供尽善尽美的服务。西苑饭店欢迎您的光临。ChesaMonte-VerwÖhnhotelUnspoiltNatureYourholidaysaresupposedtobethemostbeautifultimeoftheyear,apartofthesunnysideoflife.Asithappens,sunandFissgotogetherparticularlywell:thevillageofFiss,wheretheChesaMonteislocated,issituatedinTirol’smostsunnyhighplateau.YouwillfindattheChesaMonteallthoselittledetailsinservicethatmakefortheparticularlywarmandcozyatmosphere:afriendlyword,asmile,personalandattentiveservice,andthemagicofthemarvelousscenery.Experiencegenuinehospitality.Up-to-datesummerpackagescanbefoundonourprivatewebsite.Treatyourselftoawonderfulstayinwonderfulsurroundings,atahotelwhereyougetmorethantheusualservice.ChesaMonte-VerwÖhnhotel:THESUNNYSIDEOFLIFE.XiyuanHotelLuxuriance,ConvenienceandReassuranceThefour-starXiyuanhotelboastsofeasytransportation,quietandelegantenvironmentaswellasfirstclassservice.LocatedatSanliheRoadandadjacenttotheNegotiationBuilding,theBeijingLibraryandtheCapitalGymnasium,XiyuanHoteliswithinyoureasyreach.Inanyofthe1,300guestroomsandsuites,youcanenjoytheopulentcomfortofthemodernfacilitiesandcourtesyservice.The12restaurantsandbarsofferyoubothChinesefoodincludingCantonese,Shangdong,Sichuan,HuaiyangandMoslemcuisine,andwesternfoodfeaturingRussian,FrenchandBritishdishes.Theup-to-datecommunicationfacilities,therecreationalappliancesandothercomprehensiveservicesaresuretowinyourappreciation.WheninBeijing,makeyourchoiceXiyuanHotel.XiyuanHotel:Serviceisallandallisforyou.XiYuanHotelXiYuanHotel,locatedatSanliheRoadinBeijing,adjacenttotheImport&ExportNegotiationBuilding,BeijingLibrary,theCapitalGymnasium,isafour-starhotel,withanelegantenvironmentandconvenienttransportation.XiYuanHotelboasts1,300well-equippedguestroomsandsuites.Therearealtogether12restaurantsandbars.TheChineserestaurantsofferCantonese,Shandong,Sichuan,HuaiyangandXinjiangMoslemcuisine.TheWesternrestaurantsfeaturesRussian,FrenchandBritishdishes.Thehotelisequippedwithmoderncommunicationappliancessuchasfax,telexandIDD,aswellasafullsetofcomprehensiveserviceandrecreationalfacilitiesavailable,toensurethateveryguestreceivessoundservice.SincerelywelcometoXiYuanHotel.译出原文之意图体现译者之意图系统功能语言学视应用语言为一种基于交际目的的行为。贯穿言语交际整个过程之始终的就是交际主体(作者和读者,说话人和听话人)围绕交际意图这个关键词在包括了形式(语言)、功能和情景三个系统的言语行为框架下的言语编码和解码活动。翻译要追求对原文的意义对等,包括或者说主要是指对原文涵义、意图的对等。鉴于两种语言所在文化系统间存在差异,译者在处理译入语读者所不熟悉的原语中的文化因素时,必须采用诸如替代、解释或加修饰语等手段。“他饮他的花酒,我喝我的清茶。”“面对别人的成功和荣耀,我喝我的清茶。”“凡事不逃避,我喝我的清茶。”试译满足于一种清纯、恬静、简朴的生活我喝我的清茶contentinghimselfwithpurestandsimplestpleasureHumanlife,itseemstome,needsaplacidityofmind.Whileothersmaybedinningandwinning,I’mcontentwithplaintea.Notdazzledbyotherpeople’sauraofsuccessandglamour,I’llindulgeinmysimplepleasure.Isticktothepurenessofmypleasure,neverescapingfromreality.“他饮他的花酒,我喝我的清茶。”“面对别人的成功和荣耀,我喝我的清茶。”“凡事不逃避,我喝我的清茶。”在语言的所指意义与其涵义、意图不一致并且两者不可兼得的情况下,翻译免不了是“有所失去”的情形下,翻译所要翻译的意义只能是“意图”、“涵义”,而非字典里的所指、概念义。分析原文文本的言语特征解构、把握作者的意图根据目的语特征和新读者对象进行译文语篇重构翻译流程示意图目的语与原文情景语境不同译者与原作者交际意图不一致译本表现译者的意图读者读到的译文不是原作的真面目翻译描写中“不忠”、“背叛”、“欺骗”的产生作者Joyce的创作意图萧乾文洁若夫妇之译作意图“我在这本《尤利西斯》里设置了那么多谜津,它将迫使几个世纪的教授学者们来争论我的原意……这就是确保不朽的唯一途径”。由于英、汉语言在音、形、义等方面的巨大差异,以及译作读者对象是“以汉语为母语的一般读书界和研究者,翻译该书便成为“化开Joyce的谜津”,解开“天书之谜”。西方意识流小说的开山之作《尤利西斯》这样原作与译作在语篇编码时发生了意图冲突,表现在语言形式上,原作与译作呈现出不同的面貌和特征8个小句属于物质过程其中4个属于事件过程:mywholebeingtensed,triggeryielded,everythingbegan,thebulletssank4个属于意图过程:Iclenchedmyhand,Itouchedthepolishedbellyofthebutt,Ifiredfourmoretimes,Iwasstriking…MywholebeingtensedandIclenche
本文标题:系统功能语言学与翻译研究(司显柱)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3158013 .html