您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 冶金工业 > 【合同样本—对外经济合同英文写作1(中英文版)】(
精品资料网()25万份精华管理资料,2万多集管理视频讲座精品资料网()专业提供企管培训资料对外经济合同英文写作1对外经济合同英文写作第二版目录精品资料网()25万份精华管理资料,2万多集管理视频讲座精品资料网()专业提供企管培训资料Terminology专用词汇OneWhereasTwoInWitnessWhereof;WherebyThreeKnowAllMenbyThesePresents;Undersigned;NowTherefore精品资料网()25万份精华管理资料,2万多集管理视频讲座精品资料网()专业提供企管培训资料StructureofSentence句子结构OneShall关于Shall的用法TwoPositioningofAdverbialModifiers句子中状语的位置ThreePositioningofAdverbialModifierinsubordinateClauses从句中的状语的位置FourPositioningofClauses从句简略形式在句中的位置FiveAttributiveClausesSuchas关于such…as的用法UnitSix合同当事人的名称或姓名,国籍,主要营业地点或住所TwoTypeofContractandKindandScopeoftheObjectofthe精品资料网()25万份精华管理资料,2万多集管理视频讲座精品资料网()专业提供企管培训资料Contract合同的种类与合同的范围ThreeContractandRate,AmountandMethodofPayment,andOtherVariousIncidentalCharges合同价格,支付金额,支付方式和各种附带的费用FourConditionsforAssignmentofContract,LiabilitytoPayCompensationandOtherLiabilitiesforBreachofContract合同转让的条件和违反合同的赔偿及责任FiveMethodsforSettlingContractDisputes合同发生争议时的解决办法SixTheLanguageinWhichtheContractIstoBeWrittenandItsValidity合同使用的文字及其效力SevenForceMajeure不可抗力条款Appendix阅读:对外经济法规有关条款2.SamplesofContacts合同范本UnitOneSomeLanguageFeaturesintheContractDocuments对外经济合同文件中的英语语言特点精品资料网()25万份精华管理资料,2万多集管理视频讲座精品资料网()专业提供企管培训资料本课程主要研究对外经济合同中英文的语言特点,进而掌握英文合同写作的语言技能。对外经济合同及其他法律文件中的英语语言,从选词、用词,到句子的独特结构,都与基础英语有所不同。比如,使用正式的法律上的用词;大量使用法律语汇中的副词,以避免重复误解,使行文准确,简洁同义词连用等。这些特点与合同文件的本身特性有关,与合同中每一条款的写作要求有关。合同条款要求用词准确,易懂,句子结构严密,意思明确无误。还要做到既要把阐明的事项面面点到,滴水不漏,无懈可击。又如,在进行对外经济合同及其他法律文件的文件写作时,对一些关键性的词常常采用同义词连用,主要是由于许多英语词汇有一词多义的特点,在句中可能发生意思不明或产生歧义,产生合同双方可能按自己的意图来理解的弊端。同义词连用是取两个或两个以上词的共义,以便确保所用的词不被曲解,保证内容上准确,维护法律文件的独解性尊严。另外,对外经济合同英文写作不是基础英语的写作,也不是简单的英文商务信函的写作,而是正式的法律文件的写作。进行合同的英文写作,除应掌握上述的语言特点外,还中国最庞大的下载资料库下载应具有相应的专业知识和法律知识。为说明问题,本单元只从三个方面来说明对外经济合同文件中的英语语言的特点。详细的语言技能将在后面的几个单元里学习。精品资料网()25万份精华管理资料,2万多集管理视频讲座精品资料网()专业提供企管培训资料第一选用正式的或法律条文的用词TheContractdocumentisalegaldocumentwhichthePartiestothecontractshallcomplywith.Thelanguageusedinthecontractdocumentshallbeclear,unadornedandlegal.Onelanguagefeatureincontractdocumentiswording.Thewordsandphrasesusedinthesaiddocumentsshallbelegal,formal,andaccurate.Examples(1)TheAppendixheretoshall,throughthecontractperiod,bedeemedtobeconstruedaspartofthisContract.整个合同期间,本合同的附件理解为合同的一部分。句中的bedeemed(被认为)和construed(理解)为正式用词。Bedeemed比beconsidered正式,construed比understood正式。(2)ThefirstBoardmeetingshallbeconvenedwithinonemonthaftertheissuanceoftheCompany’sbusinesslicense.第一中国最庞大的下载资料库下载次董事会应在公司营业执照签发后一个月内召开。句中convened比calledheld/assembled正式。(3)“PermanentWorks”meansthepermanentworkstobeexecutedinaccordancewiththeContract.“永久工程”是指根据合同将实施的永精品资料网()25万份精华管理资料,2万多集管理视频讲座精品资料网()专业提供企管培训资料久工程。inaccordancewith在合同等法律文件中常用,比accordingto要正式。(4)TheheadingsandmarginalnotesintheseconditionsshallnotbedeemedpartthereoforbetakenintoconsiderationintheinterpretationorconstructionthereoforoftheContract.本合同条件中的标题和旁注不应视为合同本文的一部分,在合同条件或合同本身的理解或解释中也不应考虑这些标题和旁注。句中construction意为explanation,但比explanation正式,此词在法律文件中常用。有的国际法律文本中,此词被译成“构成”,显然是错误的。(5)IfunderClause31theEmployeremploysothercontractorsontheSite,theEmployershallrequirethemtohavethesameregardforsafetyanddanger.如果根据第31条规定,业主在现场还雇用其他承包人时,业主应同样地要求这些承包人在安全和避免危险方面负同样的责任。句中的require是正式用词,比ask正式。而且,require表示上对下的要求,表示法律条款对合同当事人的要求。而ask一词没有这么明确,它含有request和require之意,其中request表中国最庞大的下载资料库下载示下对上的要求,在译成中文时,为“请求”。精品资料网()25万份精华管理资料,2万多集管理视频讲座精品资料网()专业提供企管培训资料可见在此句中只能用require最为恰当。(6)ThesubmissiontoandconsentbytheEngineerofsuchprogramortheprovisionofsuchgeneraldescriptionsorcashflowestimatesshallnotrelievetheContractorofanyofhisdutiesorresponsibilitiesundertheContract.向工程师提交并同意的上述进度计划或提供上述一般说明或现金流通量估算,并不解除合同规定的承包人的任何义务或责任。句中consent(同意)和estimates(估算)都是正式用词。(7)TheChairmanmayconveneaninterimmeetinginaccordancewithaproposalmadebyone-thirdoftheWorksandtheremedyingofdefectsthereintheContractPrice董事长可根据董事会三分之一董事的提议,召集临时董事会议。句中convene(召集)和interim(临时)都是正式用词。(8)TheemployerherebycovenantstopaytheContractorinconsiderationoftheexecutionandcompletionoftheWorksandremedyingofdefectsthereintheContract
本文标题:【合同样本—对外经济合同英文写作1(中英文版)】(
链接地址:https://www.777doc.com/doc-316253 .html