您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 质量控制/管理 > 英汉句子比较与翻译2012
英汉语言比较与句子翻译——AngelaHongGuideofDogBeatingOneFingerjustlikeaPenNineWomencatchingWhitebonesSunflowerBible(fromagentlemantoalady)GuesswhataretheChinesenamesofthefollowinginMartialArts?英汉句子结构比较英语重形合(hypotaxis),汉语重意合(parataxis)形合主要靠语言本身语法手段(形式手段),意合主要靠句子内部逻辑联系奈达《译意》Translatingmeaning:就汉语和英语而言,也许在语言学中最重要的一个区别就是形合与意合的对比(contrastbetweenhypotaxisandparataxis)英语注重显性衔接(overtcohesion),汉语注重隐性连贯(covertcoherence)傅雷:东方人与西方人的思维方式有基本分歧,我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人则重分析,细微曲折,挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周。汉语学家王力:西洋语法是硬的,没有弹性;中国语法是软的,富有弹性。……所以中国语法以达意为主。英国人写文章往往化零为整,而中国人写文章却往往化整为零。例句:由于距离远,又缺乏交通工具,使农村社会与外界隔绝,而这种隔绝,又由于通讯工具不足而变得更加严重。Becausethereisagreatdistanceandtherearenotenoughtransportfacilities,theruralworldisisolated.Thisisolationhasbecomemoreseriousbecausetherearenotenoughinformationmedia.Theisolationoftheruralworld,becauseofdistanceandlackoftransportfacilities,iscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.英语句子中,名词与介词占优势主谓机制:抓住了谓语动词就抓住了英语句子的灵魂。名词与名词之间的联系要借介词来串通CarlisleStreetrunswestward,acrossagreatblackbridge,downahillandupagain,bylittleshopsandmeat-markets,pastsingle-storiedhomes,untilsuddenlyitstopsagainstawidegreenlawn.(7个介词)卡莱尔大街往西伸展,越过一座黑色大桥,爬下山岗又爬上去,经过许多小铺和肉市,又经过一些平房,然后突然在一大片绿色草地前停下了。英汉句子重心的差异Webelievethatitisrightandnecessarythatpeoplewithdifferentpoliticalandsocialsystemsshouldlivesidebyside—notjustinapassivewaybutasactivefriends.我们认为生活在不同政治社会制度下的各国人民应该共处,不仅仅是消极共处,而是要积极地友好相处,这是正确而必要的。汉语的习惯是叙事在前,表态在后。英语的习惯是表态在前,叙事在后。ThevisitgivesmetheopportunitywhichIhavelongsought,toseeformyselftheachievementsoftheChinesepeople.这次访问使我有机会亲眼看一看中国人民取得的成就,这是我向往已久的。IamheartenedbytheassurancewhichyourGovernmenthasrepeatedlygiventhatthearrangementsforHongKongcontainedintheAgreementarenotmeasuresofexpediency.贵国政府一再表示,协议中有关香港的安排不是权宜之计,这种保证使我感到鼓舞。英语:end-weight头轻脚重,属于主语显著(subject-prominent)语言Itis….to…;there…英语重视主语的位置及其统帅全局的作用。因此在汉译英中,如何找准句子重心,确定主语常常是翻译成败的关键因素。汉语:头重脚轻,属于主题显著(topic-prominent)语言语言学家赵元任:在汉语中,主语与谓语之间的语法关系与其说是施事和动作的关系,不如说是话题和说明的关系,施事和动作可以看作是话题和说明的一个特例。Iworkedveryhardonthisbook.这本书我花了很多心血。Heisn’tinterestedinthingslikewatchingTV,listeningtosongs,ordancing.看电视、唱歌、跳舞这类活动他都不感兴趣。FewfollowtheadviceofIsabellaBeeton,theguruofBritishcooksinthe19thcentury,whodecreedinanearlyeditionofherbookthat“agoodmeal,ifenjoyedanddigested,givesthesupportnecessaryforthemorning’swork.”(许余龙,1987:56)19世纪英国烹饪大师伊莎贝拉·比顿曾在其著作的一个早期版本里说过:“享用一顿美餐,能使整个上午工作精力充沛。”这番高见,现在很少有人领教了。英语时态的汉译汉语主要通过词汇和句法手段来表示“时”的变化,如用“了”、“着”、“过”、“已经”、“就要”、“现在”、“将来”、“正在”、“过去”等英语时态必须用动词的曲折变化体现出来Whenhehastakenhisexerciseandisdrinkinghisteaorhisbeer,andlightinghispipe…(GeorgeSantayana,TheWeatherinHisSoul)设想在他运动之余品茶或喝酒,并点着烟斗时……(刘士聪译)二十岁那年,我就逃出了父亲的家庭。直到现在还是过着流浪的生活。(萧红《永久的憧憬和追求》)WhenIwastwenty,Ifledhome.SincethenIhavebeenwanderingaroundlikehobo.(刘士聪译)英汉语言语序上的差异潘文国:英语基本上是一种形态性的语言,汉语基本上是一种语义性的语言。主要差异集中在定语和状语的位置上。定语后置1some-,any-,every-,no等构成的复合代词Hetoldmesomethingimportant.他告诉我了一件重要的事情。Thereisnothingwrongwiththiscomputer.这台电脑没有什么毛病。2–ible,-able结尾的形容词作定语,与every,theonly或形容词最高级连用来修饰一个名词时,也常需后置。Thedoctorshavetriedeverywaypossible.大夫们已经试过各种可能的办法了。Theyhadthegreatestdifficultyimaginablegettingthereintime.为了能及时赶到那儿,他们克服了极大的困难。Itistheonlywildberryediblehereinthisarea.它是这个地区惟一能食用的野莓。3定语从句和某些分词作定语时,也需后置HerearetheNewYearcardsI’vejustreceived.这些是我刚收到的新年贺卡。Mostofthepeoplestudyingherearemiddleschoolteachers.在这里学习的多数是中学老师。4起表语作用的形容词作定语,也需后置。Everybodypresentattheconferencewelcomedthedecision.出席大会的人都赞同这项决议。Therearemanyyoungpeopleadriftinthebigcitiesinthatcountry.那个国家的大城市里有很多四处游荡的年轻人。5某些成对的形容词作定语需要后置,翻译时需灵活处理Allnations,largeorsmall,richorpoor,shouldbeequal.国家不论大小贫富,都应一律平等。Teachers,oldandnew,mustrespecteachotherandlearnfromeachother.新老教师都应互相尊重,互相学习。Thereasonforthechangeislackofmoney,pureandsimple.更改的原因纯粹是因为缺少经费。汉语中的习惯是把最能说明事物本质的放在最前面,而把表示规模大小、力量强弱的放在后面。英语则恰恰相反,越能说明事物本质的定语越要靠近它所修饰的名词。同时,还可以根据定语和其所修饰的名词之间的关系安排前后位置,定语和中心词关系越密切,位置越接近。如关系难以判断,则按词的长短排列,短的在前,长的在后。定语组位置比较一张红木小圆桌asmallroundredwoodentable一位中国现代优秀作家anoutstandingcontemporaryChinesewriter繁荣昌盛的社会主义现代化强国amodern,prosperous,powerfulsocialistcountry状语位置的比较英语的状语位置不固定,汉语状语通常是放在主语之后,谓语之前。neverHewasneverlate.他从不迟到。Henevergotuplate.他从不晚起。HecanneverspeakEnglishwithoutmakingseriousmistakes.说英语他总是出大错Hehasneverbeenabroad.他从未出过国。Iwillneveragreetotheirdemands.我决不同意他们的要求。Youseemnevertothinkofyourself.你好像从来不考虑自己。NeverinallmylifehaveIheardsuchnonsense!我这辈子从没有听过这种废话!状语的顺序汉语的习惯:时间,地点,方式(从大到小)英语的习惯:方式,地点,时间(从小到大)ThenewsbriefingwasheldinRoom301ataboutnineo’clockyesterdaymorning.新闻发布会是昨天上午大约九点在301会议室召开的。BaJinwasbornin1904intoabiglandlordfamilyinSichuanProvinceinChina.巴金1904年出生在中国四川省的一个封建大地主家庭。SuddenlythePresident,lookingoutoverthevastlandscape,said,withanunderlyingexcitementinhisvoice,thewordsIgaveearlier….总统眺望着辽阔的景色,突然用很兴奋的语调说了我在前文已经提到过的话。中国远洋运输公司成立于1961年4月,至今已有28年的历史。28年来,在国家的大力支持下,经过不懈的努力,公司业务和船舶数量迅速发展和增长。EstablishedinApril1961,theChinaOceanShippingCorporation,with28years’history,hasexpandeditsshippingbusinessandincreaseditsnumberofshipswithitsarduouseffortsandthesupportfromthestateinthoseyears.英汉语言语态上的差异
本文标题:英汉句子比较与翻译2012
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3168373 .html