您好,欢迎访问三七文档
•Theisolationoftheruralworld,becauseofdistanceandthelackoftransportfacilities,iscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.•本句是一个比较典型的英语句子,看起来似乎很长,实际上是个简单句,只有一个主语theisolationoftheruralworld,一个谓语iscompounded。全句共有9个名词,用5个介词连接起来,而动词只有一个。句子首先指出,农村社会处于一种与外界社会隔绝的状态,然后用介词短语说出原因:远离城市,交通工具缺乏,通讯工具不足。•由于距离远,又缺乏交通工具,使农村社会与外界隔绝,而这种隔绝,又由于通讯工具不足而变得更加严重。•由于距离远,又缺乏交通工具,使农村社会与外界隔绝,而这种隔绝,又由于通讯工具不足而变得更加严重。•抽象名词有的译成动词,有的译成形容词,全句用了四个逗号,一个句号。这样就可以一层层、一点点地把事情交代清楚,整句语气从容不迫,符合汉语的叙事方法。如果按照译文的结构来组织一句英语句子,那就是下面的样子:•Becausethereisagreatdistanceandtherearenotenoughtransportfacilities,theruralworldisisolated.Thisisolationhasbecomemoreseriousbecausetherearenotenoughinformationmedia.•这样的英语句子,结构显得过于松散了,变成汉式英语而非典型地道的英语句子了。•英汉句子的差异:形合与意合•这种差异在翻译中给译者带来一定的障碍。将一个重形合的语篇译成重意合的语篇,最常见的错误就是将形合的特点迁移(transfer)到重意合的语言中。•翻译中译者面临的困难很多,但句型结构的迁移是最大的障碍。现在不少译者的译文充斥着英语的句法结构,甚至还美其名曰“忠实于原文”,这种观念实在有害。为什么会这样呢?•英汉语言句法差异悬殊,这和英语是屈折语(inflectionallanguage),而汉语是非屈折语有关。•英语的语言形态丰富,被称为屈折语言或有标记的语言(如用词根或词尾变化区别词类,名词的数和格,动词的时态等)。•英语词与词之间的关系常由一个客观的词来表示,不象汉语要由读者自己来体会。•Ifhedoesnotcome,Iwillnotgo.•Iwillnotgounlesshecomes.•这句中两个动作之间的关系由一个连接词if/until明确表示出来,不可能有误解。•同样表达这个意思,汉语就完全可以不用任何表示关系的连接词:•他不来我不走。•这个例子充分说明英语客观性强,汉语主观性强。•难怪王力先生说:汉语是“人治”的语言,而印欧语系的语言是“法治的”。•好好学习,天天向上•Goodgoodstudy,daydayup.•“Youdon’tknow,whoknow!•Workhardandmakeprogresseveryday.•Ifyoudon‘tknow,whoknows?•就句子结构而言,英汉语言最主要的差异在于英语重形合,汉语重意合。•英语形合:句子中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。•汉语意合:词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。OneQuotation:学者范仲英说过:“一般来说,英语长句较多,而且结构比较复杂,往往从句里含有从句,短语中又有短语。宛如一棵大树,有树干,有树杈,有树枝。”“汉语句子一般简洁明快,很少长句。恰似一根春竹,一节之后又生一节,中间掐断无伤大雅。”•英语:•一棵参天大树(学者范仲英说过:“一般来说,英语长句较多,而且结构比较复杂,往往从句里含有从句,短语中又有短语。宛如一棵大树,有树干,有树杈,有树枝。”)•一串葡萄,•一串珍珠,•一树荔枝•——形合语言主要靠语言本身的语法手段;英语句子结构紧凑严密英语句式英语句式英语句式Asanationofgiftedpeoplewhocompriseaboutone-fourthofthetotalpopulationoftheearth,Chinaplaysinworldaffairsarolethatcanonlygrowmoreimportantintheyearsahead.--JimmyCarterBranchesandsub-branches:AdverbialsandattributesTrunkline:S+V+(O)•具体说来,在英语句子结构中,主干结构,即主谓机制突出,名词,尤其是抽象名词用得多,介词也用得多,表达复杂思想时,往往开门见山,然后借助英语特有词汇关系代词,进行空间搭架,把各个子句有机地结合起来,构成一串葡萄似的句子,主干可能很短,上面却结着累累果实。•西方人注重逻辑分析,惯于“由一到多”的思维方式;句子结构一主语谓语为核心,统摄到各种短语和从句,由主到次,递相叠加,结构复杂,形成树杈形句式结构。•英语的结构性就很明显,如:•Itisacuriousfact,ofwhichIcanthinkofnosatisfactoryexplanation,thatenthusiasmforcountrylifeandloveofnaturalsceneryarestrongestandmostwidelydiffusedpreciselyinthoseEuropeancountrieswhichhavetheworstclimateandwherethesearchforthepicturesqueinvolvesthegreatestdiscomfort.(AldousHuxley,TheCountry)•有一个奇怪的现实我百思不得其解,那就是显然欧洲人普遍有着对乡村生活极大的热情和对自然景观有着极大的热爱,但这些欧洲城市糟糕的天气却给这种对诗情画意的追求带来了极大的不便。•汉语:•一根竹子,•一盘珠子,•一江波涛•——意合主要靠句子的内部逻辑关系;汉语句子结构简练明快•而汉语结构松散(凝聚力不强),流水句是其典型的句型。•一个小句接一个小句,很多地方可断可连,像流水一样延绵不断。表现在语义上,流水句中小句与小句间的语义联系比较松散,不用连接词仍行文流畅。•在句子内容上,流水句的信息量没有语法形式上的限制,弹性很大,一句接着一句,恰似流水,可以无限制地扩展下去。•汉语以达意为主,就是把意思相关的词语凑在一起,表达一个完整的意思,中间很少用关联词语。句子结构以动词为中心,以时间顺序为逻辑顺序,横向铺叙,层层推进,归纳总结,形成“流水句”的句式结构。•“流水句”指在叙述事实的过程和动作先后的句子里,可以包含两三个、甚至十个八个句子,句子之间可断可连,可多可少,多不厌其烦,少不嫌其略,一切以达意为目的。小句子之间没有连接词,完全靠意合形成句子。从前这里有一个渔村,村里住着十户人家,这十户人家全靠打鱼、种地为生,生活艰苦,但很安宁。开始家人是不让父亲抽烟的,得了绝症后,想开了,抽吧,拣好的买,想抽就抽。例子:找主语•他决定去拉车,就拉车去了。赁了辆破车,他先练练腿。第一天没拉着什么钱。第二天的生意不错,可是躺了两天,他的脚脖子肿得像两条瓠子似的,再也抬不起来。(《骆驼祥子》)•原来这婆娘自从药死武大,哪那里肯带孝,每日只是浓妆艳抹,和西门庆作一处取乐。听得武松叫声“武二归来了”,慌忙去面盆里洗落了脂粉,剥去了首饰钗环,蓬松挽了个髻,脱去了红裙绣袄,旋穿上孝群孝衫,便从楼上哽哽咽咽假哭下来。•(11个小句,没有关联词,主语)•武松沉吟了半晌,便出门去,径投县里来;开了锁,去房里换了一身素净衣服,便叫士兵打了一条麻绦,系在腰里;身边藏了一把尖长柄短背厚刃薄的解腕刀,取了些银两带在身边。•(9个分句,一个主语)•译成英语:•WuSongwassilentforseveralminutes.Thenheleftandreturnedtohisquarter.Heunlockedthedoor,wentin,andchangedintocleansobergarments.Hehadasoldiermakeahempenropewhichhetiedaroundhiswaistandconcealedonhispersonathick-backedandsharp-edgedknife.Hetooksomesilverandwentout,instructingthesoldiertolockthedoorbehindhim.•(断四句,第一人称,he代替,连接词and\then,定语从句,分词短语,表达原文层层递进,由主到次)•英汉两种语言一个重形合,一个重意合的特点使两种语言各有千秋。•由于英语重形合,句法结构严谨,所以表意十分精确,•而汉语重意合,句法结构松散,所以就使得词在表达意思上担子更重一些,•申小龙:“一个个语词好象一个基本核子,可以随意碰撞,只要凑在一起,就能意合,不搞形式主义。”汉语因此显得很灵活,诗歌中很明显(但不仅仅局限于诗歌),如:•“鸡声茅店月,人迹板桥霜”+《天净沙》•实在简洁,鸡声、茅店、月之间的关系,人迹、板桥、霜之间的关系,不必作者用词语挑明,读者自毁解读,甚至不去解读更有美感。树一棵树一棵大树一棵枝繁叶茂的大树校园里一棵枝繁叶茂的大树海事大学校园里一棵枝繁叶茂的大树临港新城海事大学校园里一棵枝繁叶茂的大树……Thisisthecat.Thisisthecatthatkilledtherat.Thisisthecatthatkilledtheratthatatethemalt.Thisisthecatthatkilledtheratthatatethemaltthatlayinthehouse.ThisisthecatthatkilledtheratthatatethemaltthatlayinthehousethatwasbuiltbyJack.…ChineseChinese:left-extending,heavy-headedlikealion狮子型语言EnglishEnglish:right-extendingheavy-tailedlikeapeacock孔雀型语言•姑娘•北京姑娘•漂亮的北京姑娘•年轻漂亮的北京姑娘•身材苗条年轻漂亮的北京姑娘•两个身材苗条年轻漂亮的北京姑娘•正看着我们的两个身材苗条年轻漂亮的北京姑娘•正面带笑容看着我们的两个身材苗条年轻漂亮的北京姑娘•girls•Beijinggirls•prettyBeijinggirls•youngandprettyBeijinggirls•twoyoungandprettyBeijinggirls•twoyoungandprettyBeijinggirlswithslenderfigure•twoyoungandprettyBeijinggirlswithslenderfigurewhoarelookingatus•twoyoungandprettyBeijinggirlswithslenderfigurewhoarelookingatus,smiling•英语造句常用各种形式手段连接词语、分句或从句,注重显性接应,注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义。•英语句中的连接手段和形式不仅数量大,种类多,而且用得十分频繁。•1.关系词和连接词•2.介词•3.其他•关系词:关系代词,关系副词,连接代词,连接副词,如who,whom,whose,that,which,what,when,where,why,how等,用来连接主句和定语从句、主语从句、宾语从句或表语从句。•连接词:并列连词,从属连词,如and,or,but,yet,so,however,aswellas,(n)either…(n)or…,if,because,(al)t
本文标题:英汉句式对比与翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3168379 .html