您好,欢迎访问三七文档
学习内容基本信息创作背景作品赏析作者简介朗诵要点东北话版诗文再别康桥诗文简介•《再别康桥》是中国诗人徐志摩脍炙人口的新诗。1928年秋天,作者最后一次重访英国剑桥(旧译康桥),乘船返回中国,途经中国南海时,把剑桥的景色和缅怀之情融入诗中,表达告别剑桥的淡淡哀愁。该作品在1928年11月6日完成,同年12月10日刊于《新月》月刊第1卷第10号。自该新诗出版后,诗句被多次谱上乐曲,诗中一句“轻轻的我走了,正如我轻轻的来”也成为中国传诵一时的名句。诗歌原文•轻轻的我走了,•正如我轻轻地来;•我轻轻的招手,•作别西天的云彩。•那河畔的金柳,•是夕阳中的新娘;•波光里的艳影,•在我的心头荡漾。•软泥上的青荇,•油油的在水底招摇;•在康河的柔波里,•我甘心做一条水草。•那榆阴下的一潭,•不是清泉,是天上虹;•揉碎在浮藻间,•沉淀着彩虹似的梦。•寻梦?撑一支长篙,•向青草更青处漫溯;•满载一船星辉,•在星辉斑斓里放歌。•但我不能放歌,•悄悄是别离的笙箫;•夏虫也为我沉默,•沉默是今晚的康桥!•悄悄的我走了,•正如我悄悄的来;•我挥一挥衣袖,•不带走一片云彩。英文译文•VeryquietlyItakemyleaveAsquietlyasIcamehere;QuietlyIwavegood-byeTotherosycloudsinthewesternsky.ThegoldenwillowsbytheriversideAreyoungbridesinthesettingsun;TheirreflectionsontheshimmeringwavesAlwayslingerinthedepthofmyheart.ThefloatingheartgrowingthesludgeSwaysleisurelyunderthewater;InthegentlewavesofCambridgeIwouldbeawaterplant!ThatpoolundertheshadeofelmtreesHoldsnotwaterbuttherainbowfromthesky;ShatteredtopiecesamongtheduckweedsIsthesedimentofarainbow-likedream?Toseekadream?JusttopoleaboatupstreamTowherethegreengrassismoreverdantOrtohavetheboatfullyloadedwithstarlightAndsingaloudinthesplendorofstarlight.ButIcan’tsingaloudQuietnessismyfarewellmusic;EvensummerinsectsheapsilenceformeSilentisCambridgetonight!VeryquietlyIleftAsquietlyasIcamehere;GentlyIflickmysleevesNotevenawispofcloudwillIbringaway•GoodbyeAgain,Cambridge!Ileavesoftly,gently,ExactlyasIcame.Iwavetothewesternsky,Tellingitgoodbyesoftly,gently.ThegoldenwillowattheriveredgeIsthesettingsun‘sbride.HerquiveringreflectionStaysfixedinmymind.GreengrassonthebankDancesonawateryfloorInbrightreflection.IwishmyselfabitofwaterweedVibratingtotheripple.OftheRiverCam.ThatcreekintheshadeofthegreatelmsIsnotacreekbutashatteredrainbow,PrintedonthewaterAndinlaidwithduckweed,Itismylostdream.Huntingadream?WieldingalongpuntingpoleIgetmyboatintogreenwater,Intostillgreenergrass.InafloodofstarlightOnariverofsilveranddiamondIsingtomyheart‘scontent.Butnow,no,IcannotsingWithfarewellinmyheart.Farewellsmustbequiet,mute,Eventhesummerinsectsaresilent,KnowingIamleaving.TheCambridgenightissoundless.IleavequietlyAsIcamequietly.IamleavingWithouttakingsomuchAsapieceofcloud.ButwithaquickjerkofmysleaveIwavegoodbye.法语译文•AdieuxàCambridge--XuZhimoDouceetlégèreestmadémarcheToutcommemonarrivée,légèreMamainsaluegentimentPourprendrecongédesbrumesdel’ouest.Cesauledorésurlarive,C’estcommeunemariéeausoleilcouchant.Lerefletsplendidedeseauxquichatoient,Lesvaguelettesbercentmonc?ur.Cesmoussesvertessurlefondboueux,Onlesvoitscintiller,ellessefontremarquerLesondespartentauloin,surlarivièreCamRestericicommeuneherbed'eau,celam'irait!Cepointd’eauàl’ombred’unOrme,N'estpasunesourcelimpide;ilestplutôtcommeunarc-en-cielTombéenmorceauxentrelesjoncs.Dessédimentsd’arc-en-ciel,commeunrêve.Poursuivrelerêve?S’appuyersurlaperched’unebarqueRemonterlecourantversdesherbesvertes,plusvertesencoreRemplirsonbateaudebellespoussièresd’étoilesChanteràpleinevoixsousl'astreresplendissantHélasjenesaispaschanterEnsilencejem'éloignedemaflûteLesinsectesdel’étéaussiserenferment,taciturnesRecueillementcesoir,aupontdeCambridgeJereparsdanslapaix,Commejesuisarrivé,silencieuxJemesecouelesmanches,Pourn'emporteravecmoiaucunmorceaudenuage韩语译文•가볍게내갔는데•제가살짝오다;•나는살짝손을흔들어,•작별하다서방구름.•그강변김유,•석양중의신부신부•광파안의아름다운모습,•내마음속에감돌다.•연니위의푸른荇,•기름,기름,지금해저이목을끌다;•은강강柔波안에•나는기꺼이한가지수초가해!•그느릅나무그늘아래한구덩이,•아니,맑은,•하늘에서무지개;•비벼부수다지금뜨다조사이•침전있다무지개같은꿈.•寻梦?한자루의오래버틸오아,•더푸른풀곳이아무런향해거슬리다;•풀한배를星辉,•지금星辉오색찬란하다안에큰소리로노래하다.•난못과자,•조용히네이별의생황과소;•여름벌레역시나를위해침묵,•침묵은오늘康桥!•조용히,•제가슬쩍오다;•나는오랫동안양손소매,•안데려가일편의구름.日语译文•そっと歩いた、•私のようにそっと、•そっと手を振る、•別れ西方の雲。•その河畔の金柳、•夕焼け中の花嫁、•波光中の艶姿の影、•私の心に揺れる。•軟泥の上の青荇、•油の水底で振る舞う、•康河の中で柔波、•私はむしろ一本の水草!•あの楡蔭のふち、•清泉ではなく、•空に虹が、•浮遊藻の間に散らばり、•瀋殿して虹のような夢を。•夢探し?1本の長い棹支え、•草により靑に漫遡る、•船の星空が満載、•上海で美しい星空に。•しかし私は放歌するつもりはない、•そっとは別離のしょうなので、•夏虫も僕のために瀋黙、•瀋黙は今晩の康橋!•そっと歩いた、•私のようにそっと、•私は袖を揺らし揺らし、•一片の雲も連れて行かない。文言文•轻者吾行矣,•昔余轻之以;•余轻之招,•别西天之云。•则河之金柳,•是夕阳中之妇;•波光里之艳影,•以吾之心荡漾。•软泥上之青荇,•油油之在水底招摇;•以康河之柔波里,•吾甘为一草!•其榆荫下之一潭,•非清泉,•是天虹;•以矫以浮藻间,•澄虹霓似的梦。•寻梦?撑一支长篙,•向草更青处漫溯;•满载一船星辉,•以星辉班里歌。•然吾不能歌,•密为别离之笙箫;•夏虫亦为余默,•默为今之康桥!•潜之余去,•如余窃之以;•余挥一挥袖,•不带片云。创作背景•此诗写于1928年11月6日,初载1928年12月10日《新月》月刊第1卷第10号,署名徐志摩。康桥,即英国著名的剑桥大学所在地。1920年10月—1922年8月,诗人曾游学于此。康桥时期是徐志摩一生的转折点。诗人在《猛虎集-序文》中曾经自陈道:在24岁以前,他对于诗的兴味远不如对于相对论或民约论的兴味。正是康河的水,开启了诗人的心灵,唤醒了久蛰在他心中的诗人的天命。因此他后来曾满怀深情地说:“我的眼是康桥教我睁的,我的求知欲是康桥给我拨动的,我的自我意识是康桥给我胚胎的。”(《吸烟与文化》)1928年诗人故地重游。11月6日在归途的中国南海上,他吟成了这首传世之作。这首诗最初刊登在1928年12月10日《新月》月刊第1卷10号上,后收入《猛虎集》。可以说,“康桥情节”贯穿在徐志摩一生的诗文中;而《再别康桥》无疑是其中最有名的一篇。此诗作于徐志摩第三次欧游的归国途中。时间是1928年11月6日,地点是中国上海。7月底的一个夏天,他在英国哲学家罗素家中逗留一夜之后,事先谁也没有通知,一个人悄悄来到康桥找他的英国朋友。遗憾的是他的英国朋友一个也不在,只有他熟悉的康桥在默默等待他,一幕幕过去的生活图景,又重新在他的眼前展现……由于他当时时间比较紧急,又赶着要去会见另一个英国朋友,故未把这次感情活动记录下来。直到他乘船离开马赛的归国途中,面对汹涌的大海和辽阔的天空,才展纸执笔,记下了这次重返康桥的切身感受。不过当时的徐志摩留下的是英文版的《再别康桥》,当时是一位不知名的中国人翻译过来的。赏析1•《再别康桥》第1节写久违的学子作别母校时的万千离愁。连用三个“轻轻的”,使我们仿佛感受到诗人踮着足尖,像一股清风一样来了,又悄无声息地荡去;而那至深的情丝,竟在招手之间,幻成了“西天的云彩。”同时透露了难舍难分的离情,给诗定下抒情的基调。第2节至第6节,描写诗人在康河里泛舟寻梦。披着夕照的金柳,软泥上的青荇,树荫下的水潭,一一映入眼底。两个暗喻用得颇为精到:第一个将“河畔的金柳”大胆地想象为“夕阳中的新娘”,使无生命的景语,化作有生命的活物,温润可人;第二个是将清澈的潭水疑作“天上虹”,被浮藻揉碎之后,竟变了“彩虹似的梦”。正是在意乱情迷之间,诗人如庄周梦蝶,物我两志,直觉得“波光里的艳影/在我的心头荡漾”,并甘心在康河的柔波里,做一条招摇的水草。这种主客观合一的佳构既是妙手
本文标题:再别康桥PPT..
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3179290 .html