您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 经营企划 > 傲慢与偏见中英对照版
1TheBennets'newneighbour1班纳特家的新邻居Itisatruthwellknowntoalltheworldthatanunmarriedmaninpossessionofalargefortunemustbeinneedofawife.Andwhensuchamanmovesintoaneighbourhood,evenifnothingisknownabouthisfeelingsoropinions,thistruthissocleartothesurroundingfamilies,thattheythinkofhimimmediatelyasthefuturehusbandofoneorotheroftheirdaughters.家产万贯而又尚未婚配的男人一定需要一个贤内助,这是一条世界上尽人皆知的真理。当这样一位男人搬到了附近时,这条真理在邻居们心中就显得更加清楚,他们哪怕对他的感情或意见一无所知,也会马上把他当作他们哪个女儿未来的丈夫。‘MydearMrBennet,’saidMrsBennettoherhusbandoneday,‘haveyouheardthatsomeoneisgoingtorentNetherfieldParkatlast?’“亲爱的班纳特先生,”一天,班纳特夫人对她丈夫说,“你听说了吗?尼日斐庄园到底还是租出去了。”‘No,MrsBennet,Ihaven't,’saidherhusband.“我还没听说,班纳特太太,”她丈夫说。‘Don'tyouwanttoknowwhoisrentingit?’criedMrsBennetimpatiently.“难道你不想知道是谁要租吗?”班纳特太太不耐烦地嚷了起来。‘Youwanttotellme,andIdon'tmindlistening.’“你要想告诉我,我也不妨听听。”MrsBennetneedednofurtherencouragement.‘Well,mydear,Ihearthathe'saveryrichyoungmanfromthenorthofEngland.ItseemshecametoseeNetherfieldonMondayandwassodelightedwithitthathearrangedtorentitatonce.Ofcourse,itisthefinesthouseinthearea,withthelargestgar-dens.Hisservantswillbeherebytheendoftheweek,andhewillbearrivingsoonafterwards!’班纳特夫人不需要更多的鼓励就开腔了。“啊,亲爱的,我听说他是个阔少爷,英格兰北部人。好像是星期一来看了看尼日斐,十分喜欢,马上安排把它租了下来。当然,连宅子的花园都那么大,那确实是这一片最好的庄园。他的仆人周末到,他本人随后就到!”‘Whatishisname?’askedMrBennet.“他叫什么名字?”班纳特先生问道。‘Bingley.’“彬格莱。”‘Ishemarriedorsingle?’“结婚了还是单身?”‘Oh,single,mydear,ofcourse!Asinglemanoflargefor-tune—hehasanincomeoffourorfivethousandpoundsayear.Howwonderdulforourgirls!’“啊,亲爱的,当然是单身!家产万贯的单身汉——他每年收入四五千镑呢。对咱家姑娘们来说真是再好不过了!”‘Why?Howcanitaffectthem?’MrBennetasked.“为什么?这跟姑娘们有什么关系?”班纳特先生问道。‘MydearMrBennet,’shereplied,‘howcanyoubesoan-noying!YoumustrealizeI'mthinkingofhismarryingoneofourdaughters.’“我亲爱的班纳特先生,”她回答道,“你怎么那么讨厌!你应该想到,我是在考虑他跟我们哪个姑娘结婚。”‘Isthathispurposeincomingtothearea?’“他搬到这儿住就是为了这个吗?”‘Hispurpose?No,ofcoursenot.Butit'sverylikelythathe’llfallinlovewithoneofthem.AndIwanthimtoseethegirlsassoonaspossible,beforeourotherneighboursintroducethemselves.Soyoumustvisithimassoonashearrives.’“为这个?当然不是。可是真说不准他会爱上我们哪个姑娘。我想尽早让他见见姑娘们,要赶在其他邻居自我介绍之前。所以,他一来你就得去拜访他一下。”‘Ireallydon'tseewhyIshould,’saidMrBennet.‘Youandthegirlscanvisithim,orperhapsyoushouldsendthembythemselves.Yes,thatmightbebetter,asyou'reasattractiveasanyofthem,andMrBingleymightlikeyoubest.’“我真是不明白为什么要去拜访他,”班纳特先生说,“你可以和姑娘们去,或者你让她们自己去。对,还是让她们自己去好,你长得那么迷人,比她们哪个都不逊色,说不定彬格莱先生会看上你呢。”‘Mydear,youflatterme,’repliedhiswife,‘Icertainlyhavebeencalledbeautifulinthepast,butIthinkawomanwithfiveadultdaughtersshouldstopthinkingofherownbeauty.MrBennet,Ibegyoutovisithim.Youknowit'scor-rectforthegentlemanofthefamilytovisitnewneighboursfirst.Isimplycannottakethegirlstoseehimunlessyouhavealreadymethim.’“亲爱的,你太夸奖我了,”他妻子答道,“过去人们当然说我漂亮,可是我觉得,一个女人家,五个女儿都长大成人了,不应该再老想自己漂亮不漂亮。班纳特先生,我求求你,还是去拜访他一下吧。你知道,来了新邻居,家里的男人先去拜访一下是应该的。你如果不先见见他,我怎么好带着姑娘们去呢?”‘Surelyyouworrytoomuchabouttherulesofpolitesociety.I'msureMrBingleywillbedelightedtoseeyouall.AndI’llwritehimafewlines,whichyoucangivehim,agree-inggladlytohismarryinganyofthegirls,althoughImustes-peciallyrecommendmydearlittleLizzy.’“你对文明社会的条条框框真是考虑得太多了。我相信彬格莱先生会很高兴见到你们几个的。对了,我给他写几句话,你可以捎过去,就说他随便娶哪个姑娘,我都很乐意。不过,我得特别推荐我的小丽萃。”‘Ohno,MrBennet!’gaspedMrsBennet,horrified.‘Pleasedon'tdothat!AndLizzyisnobetterthantheothers,al-thoughIknowsheisyourfavourite.’“哦,不,班纳特先生!”班纳特太太倒抽口气,吓坏了。“别那样!再说,丽萃也不比其他几个好,不过我知道你偏爱她。”‘Ourdaughtersareallverysilly,ignorantgirls,it'strue.ButatleastLizzyisalittlemoreintelligentthanhersisters.’“我们几个姑娘都很蠢,很无知,这是真的。可是,丽萃至少还比她几个姐妹聪明点儿。”‘MrBennet,howcanyouspeaksounkindlyofyourownchildren?Ohdear,howillIfeel!Haveyounopityforme?Don'tyourealizehowIsuffer?’“班纳特先生,你怎么能这样无情地说自己的亲生女儿?哦。亲爱的,我难受极了!你一点儿也不心疼我吗?你没想到我多难受吗?”‘Indeed,mydear,I'vesufferedwithyouforthelasttwentythreeyears.ButIthinkyouwillrecover,andlivetoseemanymorerichyoungmencomeintotheneighbourhood.’“怎么没想到,亲爱的,我跟着你难受了23年了。不过我想你会恢复过来的,会在有生之年看到更多的阔少爷来和我们做邻居。”Whenhewasyoung,MrBennethadmadethemistakeoffallinginlovewithaprettybutfoolishyoungwoman.Duringthelongyearsoftheirmarriage,hehadhadtimetoregrethismistake.Hesoonrealizedthathiswifehadlittleintelligenceorcommonsense,andwasonlyinterestedintalking,shoppingandfindinghusbandsforherdaughters.Hisexperiencehadmadehimratherbitter,andhecouldnotstophimselfmockinghiswife,whoneverunderstoodherhusband'ssenseofhumour.班纳特先生年轻时犯了个错误,爱上了一个漂亮却愚蠢的年轻女人。结婚这么多年,他有的是时间来追悔自己的错误。不久,他就认识到妻子没有一点头脑或是常识,只知道唠叨、逛商店、给女儿找婆家。这种经历使得他有点儿尖刻,禁不住要嘲弄他妻子几句,而这种幽默感他妻子却从来都听不出来。Sowhen,aweeklater,MrsBennetdiscoveredthatherhus-bandhadinfactvisitedMrBingleyatNetherfield,shewassurprisedandverypleased.ButsheandherdaughterstriedinvaintopersuadeMrBennettodescribethewealthystranger,andintheendtheyhadtorelyonanotherneighbour'sdescription.所以,一周之后,班纳特太太得知丈夫实际上已到尼日斐拜访过彬格莱先生,感到十分惊奇和喜出望外。可是,她和女儿们怎么求都白搭,班纳特先生就是不肯向她们吐露这位阔少爷的情况,最后,她们不得不从另一位邻居那里探听消息。‘Hesoundswonderful,Mama!’criedLydia,theyoungestandnoisiestofthesisters.‘CharlotteLucas'sfatherhasbeentoseehim,andsayshe'squiteyoung,veryhandsome,andex-tremelycharming!Andevenbetter,helovesdancing!Every-bodyknowsthatmeanshe'sverylikelytofallinlove!’“听说他棒极了,妈妈!”姊妹几个中年龄最小、最爱喧闹的丽迪亚大声说,“夏洛特·卢卡
本文标题:傲慢与偏见中英对照版
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3191093 .html