您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > IT计算机/网络 > 电子商务 > 商务英语写作Contract-1
ContractTitles合同、协议(Contract;Agreement)意向书(LetterofIntent)/“MemorandumofUnderstanding”(简称MOU,通常翻译为谅解备忘录)/“MinuteofTalks”(即会谈纪要)契约(Covenant主要指不动产转让的合同或证明文件,Indenture通常也是指不动产转让的契约文件,Deed一般指地契、房契,Compact多用于国家间的协定、协议,Protocol通常翻译为草约或者议定书,往往也是双方会谈结果的文字依据)“Letter”(函)/“Waiver”(弃权书)/“Guaranty”(保证书)/“PowerofAttorney”(委托书)等Structure1.SalesContracts买卖合同,2.ContractsforSupplyofPower,Water,GasorHeat供用电、水、气、热力合同,3.DonationContracts赠与合同,4.LoanContracts借款合同,5.LeasingContracts租赁合同,6.FinancialLeasingContract融资租赁合同,7.Work-for-hireContracts承揽合同,8.ConstructionProjectContracts建设工程合同,9.CarriageContracts运输合同,10.TechnologyContracts技术合同,11.Safe-keepingContracts保管合同,12.WarehousingContracts仓储合同,13.AgencyAppointmentContracts委托合同,14.CommissionAgencyContracts行纪合同,15.BrokerageContracts居间合同AgreementsAgencyAgreement委托代理协议PartnershipAgreement合伙协议SharesAssignmentAgreement股份转让协议ConfidentialityAgreement保密协议Non-competeAgreement竞业禁止协议EmploymentAgreement聘用协议TextStructure标题Title前言Preamble正文Habendum附录Schedule证明部分即结尾词Attestation英文合同和中文合同都一样,标题并不是一定要有的,因为当事人间的法律关系是用合同内容的各个条款来判断,标题基本上不会产生任何影响。但为方便辨识的考虑,合同撰写人通常都会依照合同性质,在合同首页的最上方给予一个适当的标题。英文合同在标题之后,各式各样的条款出现之前,通常会先有一段「前言」,也称序言、导言、总则等,也见有称为“Non-operativepart”者。前言一般不会占去太多的篇幅,目的在于很简略地介绍合同内容之人、事、时、地、物等背景,让阅读合同的人在接触冗长复杂的正文前,先有一个基础的认识与心理准备。第一部份文字叫做“Parties”,也就是合同的「开场白」(Commencement),内容在说明当事人姓名或名称、国籍或注册地国及住所地或主营业地、订约日期包括各自在合同中的简称等等。第二部份叫做“Recitals”,是由数个以“Whereas”字样开头的句子所组合而成(这些句子俗称为“WhereasClauses”即鉴于条款)。“Whereas”的本义是“Wheninfact”、“consideringthat”、或“thatbeingthecase”的意思,所以“WhereasClauses”就表示当事人乃是在基于对这些事实(例如订约的目的、背景、原由等)的共同认识,订立此合同。正文(Hanbendum)部分,也称Operativepart/clauses或Body,具体约定当事人的权利义务。各式各样的正文条款是合同中最核心的部份,也是篇幅最大的部份,与当事人的权利义务关系发生最直接、最密切的牵连。英文合同中的正文条款分为两类:「特殊条款」与「一般条款」。所谓「特殊条款」指的是只有在某些特定性质的合同中才会出现的条款,例如劳动合同中通常会约定保密条款、竞业禁止条款,但是买卖同就不会有这些约定。反过来说,买卖合同中一般要记载交易标的、交易条件等等条款,在劳动合同中就不会出现。相对于「特殊条款」的所谓「一般条款」,指的是不论合同性质如何,几乎所有的合同中都会记载的条款,例如管辖法院的约定、违约条款等等,附录也称Addendum,Annex或Exhibit,也有用Attachment,List或Table表示的。附录部分作为对正文条款的补充,不是所有英文合同都有的一项。英文合同结构中的最后一个部份就是结尾辞即证明部分与当事人的签名。所谓「结尾辞」指的是在当事人签名之前经常会出现一段文字,相当于中文合同中“双方签字盖章,特此为证”。除了表明签名人确实为正当授权的代表外,还会具明签名的日期。至于签名档的部份,如果当事人是公司的话,除了代表人的签名以外,还要加盖公司印鉴,并且通常会注明代表人的职务(title)。INWITNESSWHEREOF这三个词是英文合同结尾辞的标准模式,实体上讲并没有特别的功能或意义,与中文合同里最后通常会记载的「恐口说无凭,特立契为证」很类似,也有用INTESTIMONYWHEREOF替代,有时候也会用INTENDINGTOBELEGALLYBOUND代替,意思也是一样的。UsualFunctionWordsHere/there/where+介词构成的古体词Here=this,there=that,where=which/what即here/there/where+介词=介词+this/that/whichorwhatHereby:bymeansof;byreasonofthis.特此,由此,兹等意。例句:TheBuyerherebyordersfromtheSellertheundermentionedgoodssubjecttothefollowingconditions:买方向卖方订购下列商品,条件如下:Herein:inthis。此中,于此。例句:TheminimumroyaltyhereinspecifiedshallbepaidbyPartyBtoPartyA.在此规定的最低特许权使用费应由乙方付给甲方。Hereinafter:laterinthesameContract.以下,在下文。通常与tobereferredtoas,referredas,called连用。例句:ThisAgreementismadeandconcludedon______,(date)____(year),byandbetween_____(hereinaftercalledPartyA)ontheonehandand_____(hereinaftercalledPartyB)ontheotherhand.本协议书于____年___月___日由_____(以下简称甲方)为一方,与_____(以下简称乙方)为另一方签订。Hereof:ofthis。关于此点,在本文件中。Hereunder:underthis.本文件规定。例句:Bothpartiesagreetoattempttoresolvealldisputesbetweenthepartieswithrespecttotheapplicationorinterpretationofanytermhereofoftransactionhereunder,throughamicablenegotiation.合同双方就本合同规定交易任一条款的适用和解释所产生的所有争议同意力求通过友好协商予以解决。Hereto:tothis.本文件的。Thereof:ofthat.它的,其。Thereto:tothat与之,向那里。例句:“LicensedProducts”meansthedevicesandproductsdescribedinSchedule1annexedheretotogetherwithallimprovementandmodificationthereofordevelopmentwithrespectthereto.“特许产品”系指在本协议附件1中所述的装置和产品,及其全部改进和修改的产品和与之相关的产品。Herewith:withthis.与此,附此。Thereby:bythatmeans.因此,由此,从而例句:InanyoneormoreoftheprovisionscontainedinthisContractoranydocumentexecutedinconnectionherewithshallbeinvalidofunenforceableinanyrespectunderanyapplicablelaw,thevalidityandenforceabilityoftheremainingprovisionscontainedhereinshallnotinanywaybeaffectedthereby.如果根据现行法律,本合同及与此有关文件中有一项或多项条款被视为无效或不能履行,本合同其余条款的效力和履行将不因此受影响。Thereafter:afterthat,afterwards.此后。例句:TheContractforthecontractualjointventureshallcontinuefromaperiodoftwoyearsthereafter.本合作经营企业合同,此后应持续有效两年。Therein:inthat;inthatparticularcontext;inthatrespect.在那里;在那点上;在那方面。例句:TheLeasedPremisesaredeemedtobefitforoccupationwhenthebuildingthereinissubstantiallycompleted.当在那里的建筑物实质完成时,该租赁房屋才认为适合占有居住。Therewith:withthat.以此;此外。例句:TheEmployershallindemnifyandsaveharmlesstheContractoragainstandfromthesameandagainstandfromallclaims,proceedings,damages,costs,chargesandexpenseswhatsoeverarisingthereoutorinconnectiontherewith.业主应赔偿所有索赔、诉讼、损害赔偿、支出、花费、费用,不论因本合同产生或与其相关,并保证承包人免于承担上述责任。Whereby:bytheagreement;bythefollowingtermsandconditions,etc.凭此协议,凭此条款等。例句:ThisAgreementismadeandconcludedbyandbetweenAACorporation(hereinafterreferredtoasPartyA)andBBCompany(hereinafterreferredtoasPartyB)wherebythePartiesheretoagreetoenterintothecompensationtradeunderthetermsandconditionssetforthbelow:本协议由AA公司(以下简称甲方)和BB公司(以下简称乙方)签订。双方同意按下列条款进行补偿贸易。(本句中省略未译)WITNESSETH,Whereas,NowTherefore,NOWTHESEPRESENTSWITNESS,KnowAllMenbythesepresents,InwitnessWhereof,InTestimonyWhereof,Under
本文标题:商务英语写作Contract-1
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3191494 .html