您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 冶金工业 > 第四章_汉译英的过程:理解与表达
第四章汉译英的过程:理解与表达2Teachingobjectives:使学生了解汉译英的过程TeachingFocus:翻译的一般程序,汉译英中的理解与表达,指称意义和蕴涵意义TimeAllocation:90minutesTeachingMethodsandStrategies:teacherpresentationandclassdiscussion3TeachingProcedures1、翻译的一般程序2、汉译英中的理解与表达3、翻译单位4、符号学三角理论(theSemioticTriangle)5、指称意义和蕴涵意义41、翻译的一般程序1.译前准备工作(preparation)2.理解与表达(working)3.校核(checking)52、汉译英中的理解与表达原文表层结构SourcelanguageSurfacestructure解读(分析)Analyzing信息(意义)Message(meaning)译文表层结构TargetlanguageSurfacestructure组织(重构)restructuring63、翻译单位词(word)短语(phrase)句子(sentence)段落(paragraph)篇章(text)7关于段落:应尽量保持原状关于句子:语义是判断依据句子内部的信息点8《子夜》片段从西南开来到南京路口的一路电车正冲着那对头风挣扎;它那全身的窗子就象害怕了似的扑扑地跳个不住。终于电车在华懋饭店门口那站头上停住了,当先下来一位年青时髦女子,就象被那大风卷了去似的直扑过马路,跳上华懋饭店门前的石阶级。ANo.1tramrunningfromthesouthwesttowardstheBundtotheendofNanjingRoadwasbattlingwiththepowerfulhead-windanditswindowsrattlednoisilyasiftremblingwithfear.ItfinallycametoahaltatthestopinfrontoftheCathayHotel,andafashionably-dressedyoungwomangotoff.Sheranstraightacrosstheroadasifdrivenforwardbythewindandflewupthestonestepsinfrontofthehotel.嘎嘎作响止步;停94、符号学三角理论ThoughtorReference(思想或所指关系)概念Symbol间接的联系Referent(符号)(所指)语言客观世界10符号学的三分法句法学(研究言内意义)语义学(研究指称意义)语用学(研究语用意义)词语成分之间、句子成分之间和篇章成分之间的关系所反映的意义。它在语音、词汇、句子和篇章等层次均有体现词语、句子和篇章反映的客观世界语言符号与使用者的关系,是语言符号对人产生的影响11言内意义音系层面:平仄;双声;叠词;头韵;押韵语法层面:最不突出,因为可以预见词汇层面:双关语;一语双叙;词语的前后呼应句子层面:平行结构;反复;排比;对偶;顶真;回环篇章层面:篇章的层次、段落的排列组合、句式的变化、布局的和谐、语义的连贯、自然的衔接等。12指称意义词的确切和字面的意义(strictandliteralmeaning)---陆国强《现代英语词汇学》包袱指称意义和字面意义的重叠与交错Indianmeal印第安饭---玉米粥;玉米粉Indiansummer印第安夏天---小阳春AmericanBeauty美国佳丽---月月红Germanwool德国毛线---细毛线用布包起来的包儿相声等曲艺节目中的笑料指称意义也不完全等同于“词典意义”。如:玉13语用意义表征意义:话语中揭示发讯人身份及其地理、历史和阶级背景、年龄、在交际中的态度等等的成份。表达意义:语言符号的情感内容及其表达发讯人个性或个人创造性的成份。联想意义:语言符号唤起的联想以及它所暗示的、或者作为它一部分的概念和印象。祈使意义:发讯人企图改变收讯人行为或心态的意向,具体表现为命令、敦促、说服或乞求。社交意义:又叫“情境意义”、“人际意义”,是语言符号同建立、保持某种社会关系有关的方面。14符号学的翻译原则在译语句法和惯用法规范以及具体接受者能够接受的限度之内,采用适当的变通和补偿手段,以保证特定上下文中最重要的意义优先传译为前提,尽可能多和正确地传递原语信息的多重意义,以争取原文和译文最大限度的等值。关起门来搞建设是不成的,中国的发展离不开世界。Chinacan'tdevelopinisolationfromtherestoftheworld.155、指称意义和蕴涵意义指称意义也叫所指意义、认知意义,指词与所指客体、思想或行为之间的直接关系。蕴涵意义,也称情感意义,指词内含的情感和联想意义.主要体现在词语的修辞色彩、文体特征、文化内涵等方面。denotation,designativemeanings,cognitivemeaning,referentialmeaning,conceptualmeaningconnotation,affectivemeaning,impliedmeaning,suggestedmeaning16指称意义的理解和表达英军胜利地登上了小岛。a.TheBritisharmyclimbedontotheislandsuccessfully.b.TheBritisharmylandedontheislandsuccessfully.他对事情的进展情况也还满意。Heisquitesatisfiedwiththewaythingswent.南京的风俗:但凡新媳妇进门,三日就要到厨下收拾一样菜,发个利市。这菜一定是鱼,取“富贵有余”的意思。ThecustominNanjingisforallbridestoinvitegoodluckbygoingtothekitchenonthethirddayandcookingafish,whichstandsforfortune.17蕴涵意义的理解和表达从贴切表达词语蕴涵意义的角度比较以下几组译文:他是个纸老虎。Heisapapertiger.咱们俩的事,一条绳上拴着两只蚂蚱---谁也跑不了!We’reliketwograsshopperstiedtoonecord,neithercangetaway!去设埋伏我们都没有信心,想他一定在昨天晚上就早溜了,今天去也是瞎子点灯白费蜡。Wehadnoconfidenceintoday’sambushbecauseweweresurehehadescapedlastnight.Itseemedasuselessasablindmanlightingacandle.伏击,埋伏18蕴涵意义的理解和表达克明:觉新哪,你听着!Keming:Juexin,Iwantyoutopayparticularattentiontothis.在我的后园,可以看见墙外有两株树,一株是枣树,还有一株也是枣树。Behindthewallofmybackyardyoucanseetwotrees.Oneisadatetree,theotherisalsoadatetree.客人一走进大门,扑鼻的是一阵幽香,入目的是绿蜡似的叶子和红霞或白雪似的的花朵……Asguestsenteredthegate,theywouldfirstsmellasweetfragranceandthenseethewaxygreenleavesandtherainbowredorsnow-whiteflowers.似蜡的路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。Bynowtheloosedusthadallbeenblownaway,leavingtheroadwayclean,andtherickshawmanquickenedhispace.他昨天擦破了皮,现在到医院换药去了。Hehadascratchyesterdayandnowhasgonetochangemedicineinthehospital.Hehadascratchyesterdayandnowhasgonetochangedressingsinthehospital.19把握修辞意义霎时间,东西长安街成了喧腾的大海Atonce,theEasternandWesternChang'anRoadsbecameroaringoceans.爱自己尊如菩萨,待他人秽如粪土。Shehadashighanopinionofherselfasifshewereagoddess,andtreatedotherslikedirt.我半世的辛苦,全是替他们做马牛!I’vebeenslavingalltheseyearsjusttomakemoneyforthem.太阳这么高了,大姑奶奶怎么还不露面?20太阳这么高了,大姑奶奶怎么还不露面?It’ssolatenow,whyhasn’tmynieceshownup?那女人泪流满面。(hyperbole)Thewomanshedaflood/streamoftears.Tearswelledoutofhereyes.Tearsstreamingdownherface.宗教不得干预政治。(personification)Itisimpermissibletointerferewithpoliticsinthenameofreligion.21有个农村叫张家庄,张家庄有个张木匠。张木匠有个好老婆,外号叫“小飞蛾”。小飞蛾生了个女儿叫艾艾。(顶真Anadiplosis)TherewasavillagecalledZhangjiaVillage,wherelivedCarpenterZhang,whohadagoodwife,nicknamedLittleMoth,whogavebirthtoagirlcalledAi'ai.……无论你所做的事是文化还是武化。(parody)...nomatterwhetheryouareresortingtocivilizationorwar.22汉译英表达问题一、译文加词没有调查就没有发言权。(代词)Hewhomakesnoinvestigationandstudyhasnotrighttospeak.早知他有病.我就不会叫他来了。(连词)IfIhadknownhewasill,Iwouldnothaveaskedhimtocome.1976年7月28日,唐山发生了大地震。(介词)OnJuly28,1976,abigearthquaketookplaceinTangshan.23老虎和猫同科。(冠词)Thetigerandthecatbelongtothesamefamilyofanimals.谁都知道朝鲜战场是艰苦些。(暗含而无需严明词语)EveryoneknowsthatlifeontheKoreanbattlefieldwasratherhard.结婚大办酒席,实在可以免去了。Thepracticeofgivinglavishfeastsatweddingcanwellbedispensedwith.24二、译文减词他们是亲密无间的朋友。Theyareclose(bosom)friends.多年来那个国家一直有严重的失业现象。Formanyyearstherehasbeenseriousunemploymentinthatcountry.花园里面是人间的乐园,有的是吃不完的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银财宝。Thegardenwasaparadiseonearth,withmorefoodandclothesthancouldbeconsumedandmo
本文标题:第四章_汉译英的过程:理解与表达
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3202691 .html