您好,欢迎访问三七文档
文言文翻译方法指导文言翻译的原则1、译文做到“信”“达”“雅”信,即译文准确表达原文的意思。达,即译文明白通畅,符合现代汉语表述习惯,没有语病。雅,即译文用词造句比较考究,文笔优美。2、翻译时做到直译为主,意译为辅直译,即严格按照原文字句一一译出,竭力保留原文用词造句特点,力求表达方法一致。意译,即按原文表达的大意来翻译,不拘泥于原文的字句。文言翻译的两个标准:直译为主字字落实:忠实于原文意思,不遗漏,也不能多余。意译为辅文从句顺:明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,没有语病。“字字落实”之留凡朝代、年号、人名、地名、官职、器物等专有名词或现代汉语也通用的词,皆保留不动。如:赵惠文王十六年,廉颇为赵将,伐齐,大破之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。(《廉颇蔺相如列传》)如:庖丁为文惠君解牛、以资政殿学士行、庐陵文天祥、庆历四年春句中划线的分别是帝王记年、古地名和古官职名,翻译时都可保留不译。1、陈涉及立为王,号为张楚(《史记·陈涉世家》)2、景帝以固为廉直,拜为清河王太傅《史记·儒林列传》3、季布名所以益闻者,曹丘扬之也《史记·季布栾布列传》翻译下列句子(注意加线的词语)景帝认为辕固生清廉正直,任命他为清河王的太傅。季布的名声更加显著的原因,是曹丘传播了它呀。“字字落实”之删把无意义或没必要译出的句首发语词、陪衬语素、结构助词、个别只起语法作用的连词等衬词、虚词删去。手之所触,肩之所倚,足之所履夫六国与秦皆诸侯初,奉使往来,无留北者夫食为民天,民非食不生矣。三日不粒,父子不能相存。吃饭是老百姓最大的事,老百姓没有吃的就无法生存了。三天不吃粮食,父亲和儿子就不能保全。然积以岁月,皆得其用。向之笑者,咸求假焉。然而岁月久了,它们(指所种树木)都派上了用场。先前嘲笑他的人,都来向他请教。“字字落实”之换主要是将单音词换成双音词,词类活用词换成活用后的词,古今同形异义词换成今义,通假字换成本字……换言之,留的留下,删的删去,其他的都是“换”的对象了,这是字词翻译的重点所在。例:1、师者,所以传道受业解惑也。2、可烧而走也3、具言沛公不敢倍项王4、邹忌修八尺有余……朝服衣冠……5乃使蒙恬北筑长城而守藩篱6、万钟于我何加焉7、思厥先祖父,斩荆棘,暴霜露,以有尺寸之地(逃跑)(代指丰厚的俸禄)(祖父,祖辈和父辈;尺寸,一点点)(比喻国家的边疆)(传授道理、教授学业、解释疑惑)(通“背”,违背)(修,身高;服,穿上)字字落实,留删换文言翻译第一招:“文从句顺”之调把文言句中的特殊句式,如主谓倒装,宾语前置,定语后置,介词结构后置等按现代汉语的要求调整过来。石之铿然有声者以勇气闻于诸侯甚矣,汝之不惠!微斯人,吾谁与归?高考题例:1、奇之,立许字以女。(05年山东卷)2、吴王困于姑苏之上,而求哀请命于勾践。(05年福建卷)3、(朱晖)性矜严,进止必以礼,诸儒称其高。(05年广东卷)4、欲而得之,又何请焉?(04年福建卷)5、其李将军之谓也?(02年全国)6、其孝义闻于诸侯,其信义著于其友。(04年浙江卷)“文从句顺”之补公子闻之,往请,欲遗之,不肯受交戟之卫士欲止不内果地震陇西公之视廉将军孰与秦王?樊哙于侯嬴威永州之野产异蛇,()黑质而白章,()触草木,()尽死。()以啮人,()无御之者(《捕蛇者说》)一鼓作气,再()而衰,三()而竭《曹刿论战》尉剑挺,广起,夺()而杀尉。《陈涉世家》高考题例1、楚相孙叔敖持廉至死,方今妻子穷困负薪而食,不足为也。(05年全国卷2)2、因乞李氏以归。(05年湖南卷)3、主簿大惊,遽以白就。(05年广东卷)4、李初不言,尼固诘之,乃以僧告。(05年湖北卷)5、方春未可大热,恐牛近行用暑故喘,此时气失节,恐有所伤害也。(05年全国卷3)廉吏这部书之李超她意味着“文从句顺”之贯指要根据上下文语境,灵活贯通地翻译。注意:我们是在“直译”--“留删换调补”不能解决问题时,才用“意译”--“贯”。文言文中的比喻、借代、引申等意义,直译会不明确,应用意译。例如:秋毫不敢有所近。直译:连秋天里野兽的毫毛也不敢接近。意译:连最小的东西都不敢占有。题例1、今治水军八十万众,方与将军会猎于吴。《赤壁之战》2、沛公不胜杯杓,不能辞。《鸿门宴》3、肉食者鄙,未能远谋。《曹刿论战》4、季氏将有事于颛臾。《论语》5、军书十二卷,卷卷有爷名。《木兰诗》6、成顾蟋蟀笼虚,则气断声吞。《促织》7、侠曰:“以口腹役人,吾所不为也。”乃悉罢之。(05年全国卷)8、处庙堂之下,不知有战阵之急;保俸禄之资,不知有耕稼之苦。(06年湖北卷)文从句顺,调补贯文言翻译第二招二标准六方法字字落实,留删换文从句顺,调补贯课堂练习读下列文章,翻译加横线的句子时大雪,积地丈余。洛阳令自出案行,见人家皆除雪出,有乞食者。至袁安门,无有行路,谓安已死,令人除雪,入户见安僵卧。问:“何以不出?”安曰:“大雪,人皆饿,不宜干人”①令以为贤,举为孝廉。②——《后汉书·袁安传》译文①:袁安答道:“天下大雪,人们都在挨饿,不应该再求别人。”译文②:洛阳令认为袁安是一个贤明的人,推荐(他)做了孝廉。(要弄清的几个词:雪,名词用作动词,下雪;干:求;以为:古今异义,此处的意义是“以之为。;举:推荐。)把下面一段文言文中画线的部分译成现代汉语。(5分)管仲曰:“吾尝为鲍叔谋事而更穷困,鲍叔不以我为愚,知时有利不利也。吾尝三仕三见逐于君,鲍叔不以我为不肖,知我不遭时也。生我者父母,知我者鲍子也。”鲍叔既进管仲,以身下之。天下不多管仲之贤而多鲍叔能知人也。①吾尝为鲍叔谋事而更穷困,鲍叔不以我为愚,知时有利不利也②天下不多管仲之贤而多鲍叔能知人也我曾经替鲍叔谋划事情,却使鲍叔更加困窘(却使事情更加糟糕),但鲍叔不认为我愚蠢,他知道时运(运气)有好(顺利)的时候,有不好的时候。人们不赞美管仲的贤明却赞美鲍叔能够识别(了解)人才。庄周家贫,故往贷粟于监河侯。监河侯曰:“诺。我将得邑金,将贷子三百金,可乎?”庄周忿然作色曰:“周昨来,有中道而呼者,周顾视,车辙中有鲋鱼焉。周问之曰:‘鲋鱼,来!子何为者邪?’对曰:‘我,东海之波臣也。君岂有斗升之水而活我哉?’周曰:‘诺。我且南游吴越之王,激西江之水而迎子,可乎?’鲋鱼忿然作色曰:‘吾失我常与,我无所处,吾得斗升之水然活耳。君乃言此,曾不如早索我于枯鱼之肆。’”(《庄子·杂篇》)①(2分)②(3分)③(3分)我失去了平常的环境,我没有生存的地方,我只要能有一斗一升的水就能活下去。庄周家中贫穷,所以去向河监侯借粮。我昨天来,道路中有呼喊的声音,我回头一看,是车辙中有一条鲋鱼在那里。翻译口诀•古今汉语多通译,单音变双更合理;•实词翻译忠原文,虚词表达顺语气;•交代解释加衬字,专用名词不翻译;•通假之字用本字,特殊句式归位译。
本文标题:文言文翻译方法指导
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3207105 .html