您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 办公文档 > 总结/报告 > 翻译技巧之正译与反译
1《新编英汉翻译教程》ANEWCOURSEBOOKONENGLISH-CHINESETRANSLATION第六章翻译技巧之正译与反译2I.DefinitionofNegationandAffirmationNegation:withno,notnever,non-,un-,im-,in-,ir-,-less不、没、无、未、别、休、莫、非、毋、勿Affirmation:withoutthewords,prefixes,suffixesmentionedabove.3AffirmationinEnglish→NegationinChinese(英语里有些从正面表达的词或句子,译文可从反面来表达,即正说反译法)NegationinEnglish→AffirmationinChinese(英语里有些从反面表达的词或句子,译文可从正面来表达,即反说正译法)4II.PurposesofConversionbetweenAffirmationandNegation1.tomakethemeaningclear2.tostrengthentherhetoricaleffect3.tomakeitconformtotheidiomaticuseofthetargetlanguage5英语为肯定式,汉语译作否定式形式:不是由否定词缀构成,是肯定式;意义:含有否定意义或近似否定意义词义:它们大多数是某些词的反义词,通过长期的历史演变,这些曾完全作为反义词用的词义又引申出其它否定的词义。“含蓄否定词”(implicitnegativeword),“暗指否定词”。III.AffirmativeinEnglishbutnegativeinChinese正说反译法61.英语肯定句→汉语的否定句Youarequiteastrangerhere.这儿的人都不认识你.Onlyfivecustomersremainedinthebar.酒吧间只有五个顾客还没走。72.英语中的含蓄否定词\含蓄否定短语→译成汉语的否定词组。Ifailedtounderstandyourmeaning.我弄不懂你的意思。3)Allinternationaldisputesmustbesettledthroughnegotiationsandtheavoidanceofanyarmedconflicts.一切国际争端应通过谈判而不是武装冲突来解决。8下面按词性列举它们的翻译方法91.名词1)Therewasacompleteabsenceofinformationontheoildepositinthatarea.关于该地区的石油储藏情况,人们毫无所知。2)Herchildwasinaterriblestateofneglect.她的孩子简直没人管。3)Shortnessoftimehasrequiredtheomissionofsomestates.由于时间不够,没能访问某些国家。10作为名词用的含蓄否定词还有:defiance(不顾,无视)denial(否认,否定)exclusion(排除)freedom(不,免除)lack(无,缺乏)failure(不成功,不足,不履行)refusal(不愿,不允许)loss(失去)等。112.动词1)Hehatesgoingtoworklate.他不喜欢上班迟到.2)Themotorrefusedtostart.马达开不动。12类似的动词还有:fail(todo)(未能、没做到)lack(缺乏,没有)deny(不承认,不给)defy(不服从,不遵从,不让)differ(不同,不同意,不合)miss(未打中,未见到,未达到)forbid(不许)stop(不准)ignore(不理,不肯考虑)等。133.形容词或形容词短语1)Shewasdeaftoalladvice.她不听一切劝告。2)Hewouldbethelastmantosaysuchthings.他决不会说这种话。14freefrom(不受。。。的影响,没有。。。的)Freefromanxiety无忧无虑。Freefromarroganceandrashness不骄不躁。Everypersonhastherighttobefreefromhunger.人人有不挨饿的权力。Theseelementsareshieldedsothattheyarefreefromtheinfluenceofmagneticfield.这些组件已加屏蔽,因此不受磁场的影响。15farfrom:(远远不,完全不)Yourworkisfarfromsatisfactory.你的工作一点儿也不令人满意。Theworldtodayisfarfrompeaceful.今天的世界还很不安宁。FarfromadmiringhispaintingsIdislikethemintensely.我不但不钦佩反而十分讨厌他的画。16类似的形容词及其短语有:absent(不在,不到)awkward(不熟练,不灵活,使用起来不方便)bad(令人不愉快的,不受欢迎的,不舒服的)blind(看不到、不注意)dead(无生命的、无感觉的、不毛的)difficult(不容易的)foreignto(不适合于,与……无关)shortof(不够)poor(不好的,不幸的)ignorantof(不知道)174.介词或介词短语1)Whatyousaidisbesidethequestion.你所说的与本题无关。2)Butthat’sveryextraordinary.Itseemsagainstnature.不过那件事很不平常,似乎不符合自然规律。3)TheTheoryofRelativityputforwardbyEinsteinisnowabovemanypeople’sunderstanding.爱因斯坦提出的“相对论”,现在还有不少人不理解。18类似这样的介词还有:below(与……不相称,不足,不值得)beneath(不值得,与……不相称)beyond(为……所不及)under(未满足,不足)without(无,不,没有,毫不)except(不包括)within(不超出,不出)insteadof(而不是)等。195.副词1)Shesaididly,“well,whatdoesitmatter?”她漫不经心的说:“哼,这有什么关系?”2)Slowlyhepulledtheletteroutoftheenvelope,andunfoldedit.他不慌不忙地从信封里抽出信纸打开来。206.连接词及其短语1)I’lldoitnowbeforeIforgetit.我趁着还没有忘记的时候就做吧。2)Lifemaywellturnouttobethetrue,ratherthanexception.很可能生命是普遍存在的,而不是一种例外,这一点很可能得到证实。217.某些含有否定意义的谚语和警句英语中有些谚语和警句在结构形式上是肯定的,但却表示某种否定寓意。在翻译时,可采用正说反译法,尽可能用简练的汉语或相应的汉语成语来表达。例如:1)Bettertoreigninhellthanserveinheaven.宁为鸡口,不为牛后。2)Seeingisbelieving.百闻不如一见。223)Biteoffmorethanonecanchew.贪多嚼不烂。4)Letsleepingdogslie.莫惹是生非。5)Abirdinthehandisworthtwointhebush.双鸟在林不如一鸟在手。6)Callaspadeaspade.直言不讳。237)Adoginthemanger.占着茅坑不拉屎。8)Hewhohasamindtobeathisdogwilleasilyfindhisstick.欲加之罪,何患无辞。24Private.闲人莫入。Keepupright.切勿倒置。Wetpaint.油漆未干。Urbanclearway.市区通道,不准停车。25IV.反说正译法(negativeinEnglishbutaffirmativeinChinese).英语为否定式,汉语译作肯定式英语否定句→汉语的肯定词和肯定句英语中的双重否定句→汉语肯定句.Iwrotethreebooksinthefirsttwoyears,arecordneverreachedbefore.这是他从前从未达到的纪录我头两年写了三本书,打破了以往的纪录。261.名词1)Themachinehastwoseriousdisadvantages.那机器有两个严重缺陷。2)Thedishonestyofthecityofficialswasexposedbythenewspaper.市政府官员们的欺诈行为被报纸披露。272.动词1)Byasuddenattackweuncoveredtheenemy’srightflank.我们以突袭使敌人右翼暴露.2)Thecannonsweredismountedforshipping.这些炮弹被拆卸了以便运输283.形容词1)Hegavemeanindefiniteanswer.他给我一个含糊的答复2)Hewasinanuncomfortablepredicament.他陷于困窘的艰难处境中.3)Itwasinconsiderateofhimtomentionthematterinherhearing.他实在轻率,竟在她在场时谈论此事。294.副词1)“Idon’tknowifIoughttohavecome,”shesaidbreathlessly,graspingSandy’sarm.“我不知道我该不该来”,她气喘吁吁地说,一把抓住桑迪的胳膊。2)Thiscountryisnowunprecedentedlyexpandingitsindustry.这个国家目前正在以空前的规模发展其工业。305.短语1)Tobeornottobe,thatisthequestion.生存还是毁灭,这是值得考虑之点。2)Don’tlosetimeincleaningthismachine.赶快把这部机器擦好。3)Allmenbetween18and45withoutexceptionareexpectedtoserveinthearmyduringthewar.所有18岁至45岁的男子统统要在战时服役。316.双重否定句(doublenegative)双重否定句通常译成汉语的肯定句1)Thereisnogrammaticalrulethathasnoexception.条条语法规则都有例外。2)Itisnoneotherthanaluminium.这就是铝。323)Thereisnoevilwithoutcompensation.恶有恶报。4)Nothingisimpossibletoawillingmind.有志者事竟成。5)Theyneverworkwithouthelpingeachother.他们工作时总是互相帮助。33V.SomeIdiomaticExpressions1.riotpolice防暴警察(即anti-riotpolice)2.crisislaw反危机法案(即anti-crisislaw)3.spyfilm反谍影片4Keepinlane!不准换线!5.Keepoffthelawn!请勿践踏草地!6.Icouldn’tagreemorewithyou.我完全同意你的看法。7.Justmakeyourselfathome.不要客气。/别见外。34Exercises:1)Iwrotethreebooksinthefirsttwoyears,arecordneverreachedbefore.我头两年写了三本书,打破了以往的纪录。2)Themachineisfarfrombeingcomplicated.这部机器一点也不复杂。3.Theyarenon-lo
本文标题:翻译技巧之正译与反译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3211340 .html