您好,欢迎访问三七文档
TranslationWeek6“中国梦”(ChineseDream)是一个新名词,于2012年由习近平主席首次提出。“中国梦”的提出增强了民族自豪感和民族自信心。“中国梦”实质上是指要实现中华民族的复兴(rejuvenation),这是最伟大的梦想。具体来说,“中国梦”就是要让国人有更好的教育,更高的收入,更完善的医疗保健和更良好的环境。为此,年轻人要敢于追求,努力去实现梦想。(144字)“中国梦”(ChineseDream)是一个新名词,于2012年由习近平主席首次提出。ChineseDreamisanewtermfirstputforwardbyPresidentXiJinpingin2012.“中国梦”的提出增强了民族自豪感和民族自信心。TheintroductionofChineseDreamhasenhancedthesenseofnationalprideaswellasnationalconfidence.“中国梦”实质上是指要实现中华民族的复兴(rejuvenation),这是最伟大的梦想。ChineseDreaminessenceistorealizetherejuvenationoftheChinesenation,whichisthebiggestdream.具体来说,“中国梦”就是要让国人有更好的教育,更高的收入,更完善的医疗保健和更良好的环境。Specifically,ChineseDreamistoentitlepeopletobettereducation,higherincomes,bettermedicalandhealthcare,andbetterenvironment.为此,年轻人要敢于追求,努力去实现梦想。Tothisend,youngpeopleshoulddaretopursueandworkhardtofulfilltheirdreams.Week7中国是一个农业大国,也是世界农业起源地之一。水稻和小麦等农作物都原产自中国。新中国成立后,政府十分重视农业生产,不断加大农业投入,加速了农业生产的现代化进程。因此,中国农业取得了辉煌的成就。中国各种农产品的产量增长很快,谷物、棉花、花生的总产量均居世界首位。依靠占世界不足10%的耕地(cultivatableland),中国养活了世界1/5以上的人口。中国是一个农业大国,也是世界农业起源地之一。Chinaisabigagriculturalcountryandalsooneoftheworld’sagriculturalorigins.水稻和小麦等农作物都原产自中国。CropssuchasriceandwheatwerefirstproducedinChina.新中国成立后,政府十分重视农业生产,不断加大农业投入,加速了农业生产的现代化进程。AfterthefoundingofNewChina,thegovernmenthasbeenpayingcloseattentiontoagricultureandincreasinginvestmenttospeedup/acceleratethemodernizationofagriculturalproduction.因此,中国农业取得了辉煌的成就。Therefore,Chinahasmadegreatachievementsinagriculture.中国各种农产品的产量增长很快,谷物、棉花、花生的总产量均居世界首位。Theoutputsofvariousagriculturalproductsgrowatafastrateandthetotaloutputofgrains,cottonandpeanutstopstheworld.依靠占世界不足10%的耕地(cultivatableland),中国养活了世界1/5以上的人口Withlessthantenpercentoftheworld’scultivatableland,Chinamanagestofeedoverone-fifthoftheworld’spopulationWeek8杭州市拥有世界上最大的公用自行车系统(bikesharingsystem)。目前杭州市共有2700个公用自行车租赁站点,共计66500辆车。计划至2020年,公共自行车的数量将增至175000辆。租用自行车需要智能卡,可在任意站点租车、在任意站点还车。租车骑行1小时内免费,1小时以上则按每小时1元收费。公用自行车系统对缓解杭州市的交通拥堵起到了很大的作用。(145字)杭州市拥有世界上最大的公用自行车系统(bikesharingsystem)。Hangzhoupossessesthelargestbikesharingsystemintheworld.目前杭州市共有2700个公用自行车租赁站点,共计66500辆车。Atpresent,inHangzhouCitythereare2,700bikesharingstationswith66,500bikes.With66,500bikesin2,700rentingstationsinthecitynow,Hangzhouownsthelargestbikesharingsystemintheworld.计划至2020年,公共自行车的数量将增至175000辆。Itplanstoincreaseto175,000bikesby2020.租用自行车需要智能卡,可在任意站点租车、在任意站点还车。Thesharingbikesneedsmartcardstostartup,andcanberentedandturnedbackatanyrentingstations.Forrentingabike,oneneedsasmartcard.Onecanrentabikeandreturnitatanystation.租车骑行1小时内免费,1小时以上则按每小时1元收费。BikeuserscanrideforfreeforthefirsthourandpayRMB1yuanperhourfortheextratime.公用自行车系统对缓解杭州市的交通拥堵起到了很大的作用。ThebikesharingsystemplaysasignificantroleinalleviatingthetrafficjamsinHuangzhou.ThesystemisofgreathelptorelievethetrafficcongestioninHangzhoucity.Translationforweek9中国象棋是一种古老的智力游戏,是中国宝贵的文化遗产。它的起源与军事策略密切相关。在古代,下象棋也是一个文人必须掌握的技能之一。如今,象棋被当作是开发智力和培养专注力的有效途径,很多孩子从四五岁就开始学习下象棋。与此同时,下棋也是许多老年人最喜欢的消遣方式。据估计,在中国有超过5亿人懂得下象棋。(147字)Chinesechess,anancientintellectualgame,isavaluableculturalheritageofChina.Itsoriginwascloselyrelatedtomilitarystrategies.Playingchesswasalsooneoftheessentialskillsforascholarinancienttimes.Asplayingchessisconsideredasaneffectivewaytodevelopintelligenceandtheabilitytofocus,nowmanychildrenbegintolearntoplayChinesechessattheageoffourorfive.Atthesametime,thechessisalsoafavoritepastimeformanyagedpeople.ItisestimatedthatoverhalfabillionpeopleinChinaknowhowtoplayChinesechess.Translationforweek10中国的茶文化可以追溯到周朝(theZhouDynasty),约有4000年的历史。“一日三餐茶饭”成为中国人的一种日常习惯。有客人来访时,通常递上的也是一杯茶。饮茶在中国既是一种艺术也是一门学问。在中国的许多地方,沏茶的方法很复杂。中国茶叶以独特的色、香、味、形而闻名于世。在中国各种茶叶中,最著名的是绿茶、红茶、乌龙茶(oolongtea)和花茶(scentedtea)。(145字)中国的茶文化可以追溯到周朝(theZhouDynasty),约有4000年的历史。Withahistoryofabout4,000years,teacultureinChinacanbetracedbacktotheZhouDynasty.“一日三餐茶饭”成为中国人的一种日常习惯。ItisadailyhabitfortheChinesetohavemealsanddrinkteathreetimesaday.有客人来访时,通常递上的也是一杯茶。Whenguestscome,itisoftenacupofteathatthehostserves.饮茶在中国既是一种艺术也是一门学问。Tea-drinkingisbothanartandlearninginChina.在中国的许多地方,沏茶的方法很复杂。InmanyplacesofChina,thewayofmakingteaisverycomplicated.中国茶叶以独特的色、香、味、形而闻名于世。Chinesetealeafisfamousthroughouttheworldforitsuniquecolor,fragrance,tasteandappearance.在中国各种茶叶中,最著名的是绿茶、红茶、乌龙茶(oolongtea)和花茶(scentedtea)。AmongthevariouskindsofChinesetea,themostfamousaregreentea,blacktea,oolongtea,andscentedtea.Week11俗话说:不到长城非好汉,不吃烤鸭(roastduck)真遗憾。如果你想更多地了解中国美食、文化和风俗,北京烤鸭作为一道历史悠久、赫赫有名的佳肴,是最佳的选择。脆皮(crispskin)和嫩肉是北京烤鸭的特点。有一点需要注意:吃烤鸭的最佳季节是春季、秋季和冬季。厨师会将热腾腾的烤鸭送到餐桌上,然后切成100多个薄片,每片都带着脆皮。那绝妙的滋味一定会让你终生难忘!(158字)
本文标题:四级翻译练习
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3239632 .html