您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 金融/证券 > 金融资料 > 间接(英语)与直接(汉语)
间接与直接Indirectvs.DirectBySarahCONTENTS1.英语的间接vs.汉语的直接2.英语间接性的体现3.英语间接性和汉语直接性的差异分析1.英语的间接vs.汉语的直接倾向于间接、婉约为了使措词显得客气、礼貌、文雅,讲英语的人常常采用委婉、含蓄、迂回等间接的表达方式。西方人似乎认为,表达方式越间接,言辞的礼貌程度就越高。倾向于直接、明快汉语比较注重直言、简明、畅达。中国历代文论家都比较推崇平实、明快的语言风格。如孔子说的“辞达而已”;我国汉语界在近几十年来极力提倡“准确、鲜明、生动”的文风。英语表达汉语表达2.英语间接性的体现2.1委婉(Euphemism)2.2含蓄(Implicitness)2.3迂回(Periphrasis)•委婉语(euphemism)一词源自希腊语。前缀“eu”的意思是“good”(好),词根“-phemism”意为“speech”(言语),合起来意思是“wordofgoodomen”(吉言或好听的说法)。•委婉语的基本特征就是用一种令人愉快的、委婉有礼的、听起来不刺耳的词语来代替令人不快的、粗鲁无礼的、听起来刺耳的词语。(邓炎昌,1989:220)2.英语间接性的体现2.1委婉(Euphemism)英语和汉语都有委婉语,尤其是表达有关不雅、不洁、令人讨厌等人或物。如:表示生病:英语有inabadway,disorder,problem,trouble;汉语有“身体不好”,“身体欠佳”。表示残疾:英语有theinconvenienced,hardofhearing,auditory-impaired(听觉损伤的),sight-deprived;汉语有“身体不便”、“有缺陷”、“手(脚)不便”、“有障碍”等。2.1委婉(Euphemism)2.1.1官方委婉语官方委婉语(包括政治、军事、外交、商业等领域),主要扮演者掩饰的角色,用来掩盖事实、掩饰社会矛盾、加强说服力或为了易于被接受,以达到混淆视听、以假乱真的目的。如:•里根在入主白宫后实行征税,违背了竞选时曾向美国公众所做减税的许诺,在为他的增税政策辩护时,里根大谈revenueenhancement(扩充财源),避而不谈taxincreases(增税),用委婉语来粉饰他违背诺言的行为。•美国的DepartmentOfDefense(国防部)原名为WarDepartment(作战部),因有好战之嫌,于1947年委婉地换用为DepartmentofDefense.civiliancasualties(平民伤亡)→collateraldamage(附带损伤)Invasion(侵略)→rescuemission(营救使命)/pacification(安抚,平息)refugeecamp(难民营)→newlifehamletunemployedmother(失业的母亲)→welfaremother(领取福利金的母亲)2.1委婉(Euphemism)2.1.2职业委婉语使用职业委婉语的主要目的是为了传统意义的“低下”职业“体面化”。如:administrativeassistant(=secretary)秘书manufacturer’srepresentative(=salesman)推销员captain(=head-waiter)侍者领班automobileengineer(=mechanic)机修工securityofficer(=janitor)看门人animalcontrolwarden(=dogcatcher)捕野狗者communicationmonitor(=operator)接线员utensilmaintenance(=dishwasher)洗盆子的人2.1委婉(Euphemism)2.1.3学校委婉语教师为了不挫伤学生和家长的自尊心,也常常使用委婉语。如:•Learningdisorder:Aninabilitytolearneasily.e.g.Billyhasalearningdisorderandneedsspecialhelpwithhisreadinghomework.•Non-traditionalstudent:Acollegestudentovertheageoftwenty-two.e.g.Mostofournon-traditionalstudentshavefull-timejobsinadditiontotheircoursework.•Extensionclass:Anightschoolclass.e.g.Theuniversityoffersextensionclassesfornon-traditionalstudents.•Holdsomeoneback:Torequiresomeonetorepeatayearofschool.e.g.Ifyoucan’tpassanyofyourclasses,we’llhavetoholdyouback.2.1委婉(Euphemism)2.1.4各种事物委婉语EuphemismsMeaningbathroomtissue,t.p.,bathtissuetoiletpaper(usuallyusedbytoiletpapermanufacturers)卫生纸correctionalfacilityprison监狱economicallydepressedneighborhood,culturally-deprivedenvironment,innercityghetto,slum贫民区visitfromthestorkgivebirth生(孩子)resthomeoldfolks'home敬老院plain,ordinaryugly丑passair,letabreezefart放屁2.2含蓄(Implicitness)英美民族富于幽默,表达时常常不把要说的话直接说出来,而是用某种间接、含蓄的方法来陈述。汉语也有含蓄表达法,但较长用作修辞手段。总的来说,汉语比较倾向于直截了当,而英语则比较常用低调陈述、间接肯定、委婉否定和婉转暗示的表达方式。2.2含蓄(Implicitness)2.2.1低调陈述(understatement)明抑暗扬,以含蓄的语气故意把大事化小,用轻描淡写的言辞来加深对方的印象,和hyperbole是相对的。如:1)Ihavestudiedhumanenature,andIknewathingortwo.句子中“knowathingortwo(略知一二)”表明说话人非常谦虚,为人低调,同时强调他见多识广,能洞察人情和识破虚假。2)TherewasaslightdisturbanceintheSovietUnionlastyear,whichcausedthedisintegrationofthecountry.把重大的政治动乱说成是“aslightdisturbance(出了一点小乱子)”,这种含蓄的轻描淡写给人造成了极其强烈的印象。2.2含蓄(Implicitness)2.2.2间接肯定(litotes)用否定的词语,强调其反义,这种用反说代替正说的弱式双重否定往往能产生委婉效果。如:•双重否定:Itwasnotwithoutreasonthatthecouncildecidedtotakesuchmeasures.(=Thecouncildecidedtotakesuchmeasureswithgoodreasons.)安理会采取这样的措施是完全有理由的。•否定之否定:Wecannotrecommendthisbooktoostrongly.这本书很好,无论我们如何推荐也不过份.•多余否定:IaskedhimifIcouldnotdoanythingforhim.我问他也许我能帮他点什么吧。2.2含蓄(Implicitness)2.2.3委婉否定(indirectnegation)把直接的否定变得含蓄、婉转,使口气显得温和而不武断,谦逊而留有余地。如:•Idon’texpecttheyhavefinishedthework.转移否定:用肯定形式表否定意义:•Luckisagainsthim.(=Heisnotlucky.)•Iknowheishonest,andIwishIcouldaddhewerecapable.(=Heishonest,butnotcapableofdealingwiththings.)诚实只能说明一个人的品质,不能表明他的才干。•“Youmakeyourmotherlikeaservant;youareafilialson,indeed!”(=“Youareimpioustowardyourmother.”)你让你的母亲像个仆人,你可真是个孝顺儿子呀!(你对你的母亲太不敬了。)2.2含蓄(Implicitness)2.2.3婉转暗示(tactfulimplication)用含而不露的言辞留下弦外之音,有些说法则跳过逻辑层次,让对方去寻味。如:•HeissomethingofHamletinpolitics.政治上他有点像哈姆雷特。(借助somethingof显示出讽刺的意味,言外之意是“他优柔寡断、心慈手软,注定要成为哈姆雷特式的悲剧性人物”)•Dothatagainifyoudare.谅你再也不敢那么做了。•IfIwereyourage,Iwouldrestathome.我还年轻,我不能在家歇着。2.3迂回(Periphrasis)迂回是指故意用复杂的语言来表达本来可以用一个十分简单的语言形式来表达的事物,从而使得语言表达变得委婉。如:AndthosewhohopethattheNegroneededtoblowoffsteamandwillnowbecontentwillhavearudeawakeningifthenationreturnstobusinessasusual.AndtherewillbeneitherrestnortranquilityinAmericauntiltheNegroisgrantedhiscitizenshiprights.Thewhirlwindsofrevoltwillcontinuetoshakethefoundationsofournationuntilthebrightdayofjusticeemerges.(King,IHaveaDream)那些希望黑人只需出出气就会心满意足的人将大失所望。在黑人得到公民权之前,美国既不会安宁,也不会平静。反抗的旋风将继续震撼我们国家的基石,直至光辉灿烂的正义之日来临。3.英语间接性和汉语直接性的差异分析3.1汉英概念命名差异3.2汉英使用代词的差异3.3明与暗、显与隐3.1汉英概念命名差异英语倾向于寓新意于旧词,而汉语倾向于寓新义于新词。汉:“每为一字,各象其形”(《笔阵图》),要求“名”与“实”的统一(集形、声、义于一身的意音文字),所以汉语给概念命名时重特指(直接),倾向于“一名一指”。英:英语是表音文字,命名的理据约定俗成,符号和概念之间的联系是任意的,在命名中倾向于“一名多指”。特指命名泛指命名能力(一般)→power权力(政治)→power乘方(数学)→power动力(机电)→power功率(物理)→power兵力(军事)→power3.英语间接性和汉语直接性的差异分析3.英语间接性和汉语直接性的差异分析3.2汉英使用代词的差异汉:忌多用人称代词,多用名词(属于直接)英:多用人称代词(属于间接)Hiswifewasalittlesharp-facedwomanwhobulliedherhusbandwhenhewassoberandwasbulliedbyhimwhenhewasdrunk.(J.Joyce)他的妻子是一个矮小的女人,脸尖尖的。在丈夫清醒的时候,她就欺负他,做丈夫的呢,在喝醉的时候又去欺负妻子。3.英语间接性和汉语直接性的差异分析3.3明与暗、显与隐汉:倾向于明、直、显,在对事物的描述时接
本文标题:间接(英语)与直接(汉语)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3245134 .html