您好,欢迎访问三七文档
旅游景点的名称翻译一、旅游景点通名翻译二、景点名称常用英译方法旅游景点通名翻译1.植物园:BotanicalGarden,如“北京植物园BeijingBotanicalGarden”。2.博物馆一般名称译为xxMuseum,Museum放置在后面,如“历史博物馆HistoryMuseum”。某机构的博物馆译为xxMuseumofxxxx(机构名)。3.纪念馆:历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s,如“吴运铎纪念馆WuYunduoMemorial”;历史事件或事迹的纪念馆译为MemorialMuseum,如“新文化运动纪念馆NewCultureMovementMemorialMuseum”。4.故居:FormerResidence,如“宋庆龄故居FormerResidenceofSoongChingLing”。5.展览馆、陈列馆译为ExhibitionHall/Center,而会展中心译为Convention&ExhibitionCenter。6.陈列室译为Exhibition/DisplayRoom。7.宫、院译为Palace,如“颐和园SummerPalace”。8.殿、堂译为Hall,如“太和殿HallofSupremeHarmony”、“乐寿堂HallofLongevityinHappiness”。9.寺译为Temple,如“云居寺YunjuTemple”。10.亭、阁译为Pavilion,如“寄澜亭JilanPavilion”。11.一般的佛塔译为Pagoda,如“五塔寺Five-PagodaTemple”12.高山译为Mountain,如“太行山TaihangMountain”或“Mt.Taihang”。比较小的山、山丘等译为Hill,如“万寿山LongevityHill”。13.岛Island14.桥Bridge再例如:岩(crag,cliff))、峰(peak)、石(stone)、江(river)、河(river)、溪(stream)、湖(lake)、海(sea)、池(pond)、泉(spring)、岛(islet,isle,island)TranslationofthenamesofChinesescenicspots景点名称的翻译方法1.音译2.意译3.音意兼译4.音意双译音译(transliteration)将地点名称直接用拼音标注,是地名翻译中最简单的一种,也是最常用的一种方法Shanghai,Hangzhou但是景点名称的翻译一般不宜简单采用普通地名单一的音译法太和殿---TaiHeDian乾清宫---QianQingGong雁荡山---YanDangShan。意译(freetranslation)“从意义出发,只要求将原文大意表达出来;不注意细节,译文自然流畅即可,意译不注意原作形式包括句法结构、用词、比喻及其他手段。”•太和殿•乾清宫•养心殿•象鼻山•城隍庙•三潭印月•HallofGreatHarmony;•PalaceofHeavenlyPurity;•HallofMentalCultivation•theElephantHill•TheTempleofTownGod•Threepoolsmirroringthemoon音兼意译(combinationoftransliterationandfreetranslation)•FeaturesofChinesenamesofsceneryspotsTerm(专名)+Generalterm(通名)昆明湖虎丘塔实际翻译中,专名用音译(主要是拼音法),也可用意译(主要是直译);通名则一般采取意译中的直译。如:黄鹤楼:YellowCraneTower龟山:TortoiseHill1)专名音译,通名意译(直译)茅盾故居天安门广场Maodun’sFormerResidenceTian’anmenSquareHeavenly-peaceSquarePractise:八达岭长城承德避暑山庄BadalingGreatwallChengdeSummerResorta.单音节专名+单音节通名在翻译中将两个词全部音译,然后再加上通名的英语译法。鲁镇长江太湖LuzhenTowntheChangjiangRivertheTaihuLake但有些约定俗成的地名翻译例外,如东海---theEastSea.b.双(多)音节专名+单音节通名一般将该专有名词音译,后面的普通名词用英语。例如嘉陵江theJialingRiver类似的翻译还有浙江省ZhejiangProvince,洞庭湖theDongtingLake.c.专有名词再次修饰有些专有名词,特别是江河湖海,港湾峡关等,再次作为修饰成分来限定某个地名和地区时,往往把前面的专有名词视为一个整体,采用音译的方法将其译出,然后再加上后面的被限定成分。例如洞庭湖区:DongtinghuDistrict,武夷山自然保护区WuyishanNatureReserve.2)专名意译(直译),通名直译(literaltranslation)拙政园GardenofHumbleAdministratorZhuozhengGarden九龙山JiulongShantheNineDragonHill音意双译(transliterationandfreetranslation)音意双译法,既能译出景点的读音名称,又能译出景点名称的文化含义太和殿TaiHeDian(HallofGreatHarmony)乾清宫QianQingGong(PalaceofHeavenlyPurity)坤宁宫KunNingGong(PalaceofEarthlyTranquility)Exercise1.意译:专名和通名均意译,即意译+意译a.虎丘b.十三陵d.故宫2.音译兼意:专名音译,通名意译,即音译+意译a.太和殿b.黄山3音译和意译相结合a.大观园b.怡红院TigerHillMingTombstheImperialPalaceTaihedianHallHuangshanMountainDaguanyuan(Grandviewgarden)Yihongyuan(Happyredcourt)美景欣赏:西湖十景(TenViewsoftheWestLake)1、苏堤春晓SpringDawnatSuCauseway2、曲苑风荷LotusintheBreezeatCrookedCourtyard3、平湖秋月AutumnMoonovertheCalmLake4、断桥残雪MeltingSnowatBrokenBridge5、柳浪闻莺Oriolessinginginthewillows6、花港观鱼ViewingFishatflowerharbor7、雷峰夕照SunsetglowatLeifengpagoda8、双峰插云TwinpeakspiercingClouds9、南屏晚钟EveningbellatNanpinghill10、三潭印月Threepoolsmirroringthemoon
本文标题:旅游景点的名称翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3249581 .html