您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 冶金工业 > 第二章 汉译英词语的翻译.
在翻译实践中,篇章是最终的考核质量的单位,句子是基本的操作单位,而大部分的难题都集中在词汇单位。—PeterNewmark指称意义蕴涵意义指称意义:指词的确切和字面的意义,是语言交际中出现最早、使用频率最高的意义,也是人们进行语言交际时所表达的最基本的意义。太阳sun他望着蔚蓝的天空。Helookedatthebluesky.禁止吸烟NoSmoking意义的分类A“走狗”、“三教九流”B“红旗”、“火炬”、“岁寒三友松、竹、梅”蕴涵意义:指词语内含的情感和联想意义,是词语的隐含意义。意义的分类指称意义言内意义语用意义英国翻译理论家皮特·纽马克将语言功能分为六类:(1)信息功能(informativefunction),传达信息。如:他是我哥哥。(2)表情功能(expressivefunction),表达感情。如:这里风景多美啊!(3)祈使功能(vocativefunction),使读(听)者作出文本所期望的反应。如:请坐。(4)美感功能(aestheticfunction),使感官愉悦。如:层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的,正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星。(5)酬应功能(phaticfunction),使交际者保持接触,也可反映交际者之间的关系。如:你好!幸会!(6)元语言功能(metalingualfunction),指语言解释或命名自身特点的功能。如:语言是一种独特的符号系统。意义和功能是语言作为一种符号系统具备的固有特征,也是任何文本的固有特征。意义和功能不可分割。功能反映的是文本的整体效果,该效果必须通过意义的表达来实现;文本的功能较容易确定,而对文本意义的确定与再现,则好似欲达到翻译标准的漫漫长征路。翻译是种极其复杂的符号转换活动,人们期望的“等值”或“等效”只能是一种理想,尽力使译文与原文相“似”倒是切实可行的。因而翻译标准不妨拟为:意义相符,功能相似(correspondenceinmeaningandsimilarityinfunction)。指称意义的翻译词语的指称意义往往具有多重性,即一个词语具有几种不同的指称意义。这种一词多义的现象在语言中广泛存在。扑克牌打烂了。他的衣服穿烂了。走一步看一步。Theplayingcardarealreadyinshred.Hisclothesareworn-out.Takeonestepandlookaroundbeforetakinganother.I’llputyouonthepayrollatthebank.Youcandropinduringthedayandintheeveningtutormysonwhilelookingforajob.How’sthat?我银行里为你挂个名,你白天去走走,晚上教教我儿子,一面找机会,好不好?英军胜利地登上了小岛。他对事情的进展情况也还满意。他是我父亲。这姑娘是漂亮。此人是书就读。是可忍,孰不可忍?是古非今知之为知之,不知为不知,是知也。1说来话长。2他的名字我一时说不上来。3你连续三天没交作业,这可说不过去。4他两岁就学会看表了。5我能看出你在想什么。6你要是觉得这东西还看得过去,就买下来吧。7那是万万不行的。8我万万没有想到。9那位司机听不懂我说的话。10他懂礼貌。11干部必须懂政策。汉英词语的指称意义翻译大致可分为四种方法:直译法意译法音译法音译和意译结合法直译法直译法是指在不违背英语文化传统的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容与形式相符的方法。芦笛岩是桂林最精彩的岩洞。ReedFluteCaveisthemostmagnificentofallinGuilin.有时,为了保持原文符号意义的完整,译者可采用直译加注的方法。对外开放取得新进展。1990年共批准“三资”企业99家,全省“三资”企业已达284家。Newprogresshasbeenmadeintheprocessofopeningtotheoutsideworld.In1990,theprovinceapproved99“ThreeFormsofVentures”(Sino-foreignjointventures,cooperativeenterprisesandwhollyforeign-fundedenterprises),thetotalnumberofthe“ThreeFormsofVentures”reached284.东方时空—OrientalTimeandSpace人与自然—PeopleandNature音乐桥—MusicBridge与你同行—GoingAlongwithYou环球45分钟—AroundtheGlobein45Minutes世界知识产权组织—WorldIntellectualPropertyOrganization中华全国青年联合会—All-ChinaFederationofYouth中华全国妇女联合会(全国妇联)—All-ChinaWomen’sFederation(ACWF)海关总署—GeneralCustomsAdministration《上海大风暴》—TheBigStormoverShanghai《北京人在纽约》—ANativeofBeijinginNewYork《中国商人》—ChineseBusinessmen《戏剧人生》—DramaticLife“小天鹅”洗衣机—“LittleSwan”Washer“三鹅牌”图钉—“ThreeGeese”DrawingPins“活力”奶—VitalityMilk“钻石”牌手表—“Diamond”BrandWristWatches意译法指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似的方法。在农村,特别是比较偏僻落后的农村,还残存着少数包办买卖婚姻的陋习。直译:arrangedorboughtandsoldmarriagesInchina’smoreremoteandbackwardruralareas,corruptpracticesexistintheformofforcedmarriages……()有目共赏—上海牌电视机直译:《走下神坛的毛泽东》直译:ShanghaiTV—SeeingisbelievingMaoZedong—Man,NotGodYoucanenjoyitifyouhaveeyes()()MaoZedongWhoWalkedDowntheShrine音译法音译法是指用音位为单位在英译文中保留汉语的发音以便突出原文主要语言功能的翻译方法。汉语中的:卡拉ok(karaoke),吉它(guitar),康乃馨(carnation),探戈(tango),阿斯匹林(aspirin)英语中的:typhoon(台风),kowtow(磕头),qigong(气功),YinYang(阴阳)音译法的两种方式:1直接用汉语拼音进行拼写“西苑饭店”—XiyuanHotel“国泰公司”—GuotaiCo.2用类似英语单词的拼写体现原文的发音“康顺有限公司”—ConsonLtd.“保得利公司”—BotillyCo.《针眼儿胡同的片警》PoliceOfficersinZhenyan’erHutong有的人名或地名因种种原因被赋予了特殊含义,翻译时则多采用意译或直译手法:贾宝玉(假宝玉)—MagicJade象鼻山—ElephantTrunkHillCold-HillMonasteryHanShanMonastery姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。音译意译结合法音译意译结合法:在英译中既保留原文的发音又能体现原文的指称意义,以谐音又谐意的方式达到功能相似。这种方法的使用有两种形式:1在拼音之前或之后加上一个表意的词,如“绿丹兰”—Ludanlancosmetics2直接套用谐音谐意的英语单词,如“稳得福”酒楼—WonderfulRestaurant《唐明皇》(电视剧名)EmperorTangMingHuangTangMingHuangAnEmperorintheTangDynasty“索”牌(塑料绳具的商标)SuoLargeRopeStrongSolid言内意义的翻译言内意义指语言符号之间的关系。在词汇层体现在词语的:重复、叠词、双关、拈连、一语双叙、音韵等方面。“姓陶不见桃结果,姓李不见李花开,姓罗不见锣鼓响,三个蠢才哪里来。”翻译时我们既不可拘泥于原文形式,也不可全然抛弃原文形式,而应从语言功能着手,在优先传译原文最主要的功能的前提下,尽量全面地表达其它有关意义,使译文与原文意义相符、功能相似。重复种类:连续重复、间隔重复语用意义:突出某种思想、强调某种感情或增强节奏感的目的。沉默啊!沉默啊!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。Silence!Silence!Unlessweburstout,weshallperishinthissilence.判断我们各方面工作的是非得失,归根到底,要以是否有利于发展社会主义社会的生产力,是否有利于增强我国的综合国力,是否有利于提高人民的生活水平为标准.Inthefinalanalysis,thecriterionforjudgingthesuccessorfailureofourworkinvariousfieldsiswhetherithelpstodeveloptheproductiveforcesofsocialistsociety,tostrengthentheoverallcapacityofthecountryandtoimprovethepeople’slivingstandards.重复,除了同词重复以外,也有异词重复,即同义词的重复。如:谢天谢地此时此刻不知不觉ThankheavenOnlythendidI……TimewentbyandbeforeIwasawareofit……叠词汉语叠词的功能在于强调,用词语重叠的方法来突出思想、强调感情、加强节奏感、增添音韵美。翻译时,要注意再现叠词的这一美感功能或表情功能。英语中叠词较少,且多属拟声词,如tom-tom,bubble-bubble等。小路两边,是两行小柳树。树枝细细的,柳叶沙沙响。嫩叶上刷着一层白色的绒毛……Tworowsofsmallwillowslinedthepath.Thetwigswereslender,withrustlingleavescoveredbyalayerofwhitevillus.双关双关利用音或义的巧合,进行同音异义的偷换,有意使语句同时兼有双重含义,来达到言在此而意在彼的特殊效果,而第二层意思才是本意所在,才是言内意义蕴涵的语用意义。汉语双关语分语音双关和语义双关。如:老虎拉车—谁赶(敢)?冻雨洒窗,东两点西三点;切瓜分片,横七刀竖八刀Towghostswalkedintoabarandaskedthebartender,“Doyouservespirits?”“娘,他们……是要剥我们中国人的脸皮啊,你知道吗?”骄阳下,柳树上,回答他的是一片“知了,知了”的蝉声。“Mother,whattheyaskedmetodowasnot...buttolosefaceforallChinese!Don’tyousee?”Inthescorchingsun,fromthewillowtree,cametheconfirmingreplyofthecicada’schirrup:“See,see…”拿锄头刨黄连—挖苦TodigCoptiswithahoe—dig.多数双关语受原语和译语所反映的文化的限制,在翻译时很难兼顾内容与形式的统一,译者常常得舍弃形式,求得内容相似。再试纺,顶多忙一阵子,过了几天,还不是外甥打灯笼—找舅(照旧)。Andifwe’ren
本文标题:第二章 汉译英词语的翻译.
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3279055 .html