您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 学术论文 > 文学论文 > 中西文化差异下的中国电影片名英译 论文定稿
中西文化差异下的中文电影片名英译目录摘要…………………………………………………………………1关键词………………………………………………………………1引言…………………………………………………………………3一电影片名概况…………………………………………………4二中西方电影片名特点研究……………………………………41中国电影片名的特点………………………………42西方电影片名的特点………………………………5三中西方电影文化差异…………………………………………61中心思想上的差异…………………………………62中西历史文化差异…………………………………73拍摄风格上的差异…………………………………7四中文电影片名翻译的现状……………………………………8五电影片名英译的原则…………………………………………91.信息传递原则………………………………………92.文化传播和重构原则………………………………93.美学欣赏原则………………………………………104.商业宣传原则………………………………………11六中国电影片名英译方法………………………………………111.直译…………………………………………………112.音译…………………………………………………123.意译…………………………………………………1324.创译…………………………………………………13七结束语…………………………………………………………14八参考文献………………………………………………………151摘要中国电影片名的英译首先要遵循英语语言习惯、商业宣传的效果,其次要达到弘扬民族文化的目的。这就要求译者除了准确了解、熟悉原电影的特色和内涵外,还要对中西电影片名的差异有所把握,从而采取相应的翻译方法和技巧。中西方电影文化差异主要表现在所要表达的中心思想,历史文化,拍摄风格等方面。本文主要讲述中西方电影文化差异以及各自电影片名的特征,再根据中国电影片名的翻译目的提出了相应的翻译原则和方法。关键字电影文化,电影片名差异,翻译原则,方法2AbstractThetranslationofChinesemovietitlesshouldfirstlyfollowtotheEnglishlanguage’shabits,commercialpublicityeffect.Secondly,thetranslationshouldalsopromoteournationalculture.Sothetranslatornotonlyneedtohaveanaccurateknowledgeofwhattheoriginalfilm,famlilarwiththecharacteristicsandconnotationoftheChineseandwesternmovietitles,butalsoneedtoknowthedifferencebetweenwesternandChinesefilmculture,andthentakecoordinatetranslationmethodsandtranslationskills.Thedifferenceinfilmcultureismainlyrepresentedinthecentertoexpressideas,historicalculture,shootingstyle,etc.ThisessaytalksaboutthedifferencebetweenwesternandChinesefilmcultureandtheirfilmtitlesfeatures,andthengivingthetranslationprinciplesandmethodsaccordingtothetranslationpurpose.KeywordsFilmculture,thedifferenceoffilmtitles,translation,principles,methods3引言在当今这样一个开放的世界,作为文化的重要组成部分———电影,已经走出国门,犹如鼓满风帆的航船,乘风破浪,穿越亚、欧、美、非、拉几大洲,在世界的版图上播撒着中国文化和中华民族不朽的精神。与此同时,越来越多的华语影片被介绍到西方,引起了全世界的关注,一路上收获了不少掌声与鲜花。《云水瑶》、《千里走单骑》、《泥鳅也是鱼》、《花腰新娘》等影片在众多国际知名电影节上受到热烈欢迎,反响不俗。在大量华语影片获奖的背后,翻译———这项基础性的工作,却是关乎影片能否得到海外观众认可的关键因素之一。影片片名更是如同电影的门楣一样,集艺术观赏和商品广告的双重功效于一身,对影片起着解释、宣传、导视和促销的的作用。因此,为了能在第一时间打动观众,影片片名既要反映影片的中心内容,又要简短、新奇。这就需要译者仔细斟酌,尽可能的使译名达到原名的效果,同时宣传中国的传统文化。中国电影片名翻译的主要目的是让广大的海外人士在观赏中国电影的同时增加对中国文化的了解,让中国电影成为我国对外文化交流的使者,从而使中国文化走向世界。一、电影片名概况电影片名是一部影片发行的标识,从语言或文化上赋予影片独特的特点,这些特点将之与其他电影区分开来并且吸引观众的目光。PeterNewmark曾提出语言的六大功能:信息功能(informativefunction),表达功能(expressivefunction)祈使功能(vocativefunction)4美感功能(aestheticfunction),酬应功能(plasticfunction),元语言功能(multilingualfunction)。电影片名行使其中三项功能:信息功能,审美功能以及祈使功能。信息功能传达影片的主题,以助于观众抓住影片的中心,更好的理解影片。这种功能也有助于将该影片与其它影片区分开来。审美功能则是运用恰当的措辞呈现给观众一个鲜活的印象,让观众对影片的题材有一个直观的了解。祈使功能则是引发观众观看影片的好奇心。在其三种功能的约束下,电影片名被赋予了独特的特点,即短小精炼,绝不能拖沓冗长,这也能保证电影的宣传效果。电影片名是整部电影的画龙点睛之笔,它的成败关乎电影的受欢迎程度。二、中西方电影片名特点1)中国电影片名的特点首先,中国电影片名习惯使用动词。动词词组的出现,使片名显得动感十足,能够产生很强的感染力。如《十面埋伏》《独自等待》《爱情呼叫转移》等。一些西方名词电影片名就被译为中文中的动词,例如将TopGun译为《壮志凌云》。英文中的TopGun是美国空军军官培训学校的别称,而电影讲述的就是一位空军飞行员的故事。译为《壮志凌云》提供了电影的大概背景,为随后的电影欣赏作了先期的铺垫,是电影片名翻译的典范之一。其次,中国的电影片名多采用成语或四字短语,短小精悍却意味深长。四字词组是人们长期社会文化生活的积累,是一种约定俗成的语言5形式。具有言简意赅、朗朗上口的修辞效果,富含中国传统文化韵味。因而将电影片名译为四字短语体现了中国人的传统文化,更容易得到中国观众的认同。有许多经典的英文电影片名翻译都是如此。例如,BathingBeauty《出水芙蓉》,TheItalianJob《偷天换日》,Catchmeifyoucan《逍遥法外》,TheAgeofInnocence《纯真年代》,Moonlight《披星戴月》,LoveMeTenderly《铁汉柔肠》等。这些译名简洁流畅、雅俗共赏,利于宣传。最后,中国的电影片名较富有诗意。例如,《大红灯笼高高挂》,《花样年华》,《卧虎藏龙》,《桃花运》等。因而英语电影名翻译过程中也应该考虑片名的艺术性和象征性。Rebecca这部影片,音译为《吕蓓卡》,遵照中国电影片名的诗意性来翻译的话,就为《蝴蝶梦》。另外,Lolita这部电影讲述了一个中年男子爱上了12岁的养女的故事。音译为《洛丽塔》,又译为《一树梨花压海棠》,取自诗人苏东坡取笑80岁的老友纳了18岁小妾的诗句。老友年老发白喻为“梨花”,18岁的新娘正当红颜被喻为“海棠”,意在讽刺老友老牛吃嫩草的行为。其意境恰恰符合Lolita故事的内容,同时又采用了中国观众十分熟悉的诗句。这个译作尽管语言委婉,但字字到位,是符合中国文化背景的翻译的佳作。2)西方电影片名的特点第一,很多英文片以故事的男或女主人公姓名来命名,如ForrestGump,JaneEyre,EdwardScissorhands,HarryPotter等。有的以故事发生的主要场所来命名,如GrandHotel,Pearl6Harbor。其中获得第16届奥斯卡奖最佳影片奖并被誉为“影史最伟大的爱情电影”的Casablanca就是以地点命名,还有史蒂芬·斯皮尔伯格2005年拍摄的影片Munich译为《慕尼黑》,第75届奥斯卡奖最佳影片Chicago译为《芝加哥》等都以地点作片名,翻译时都采用了音译的方法,简单明了且具有异国情调地保留了一些“洋味”。有的影片以整个剧情的发展来命名,这样的例子不少,如TheCole,DieHard3,BriefEncounter等。也有的影片是以电影所要表现的主题来命名,如Serendipity,Ghost等。这些词语绝大部分极其简洁,就一两个字。第二,英文片名大量地使用词组,尤其是名词性词组,如AWalkintheClouds,DanceWithWolvesAlmostFamous,HomeAlone和IntheBedroom。在英语中,名词占主要地位。动作、变化、质量和情感完全可以借用生动的英语抽象名词加以表现。在不牺牲任何重要词义的前提下,名词使用优先权不仅可以简化表达方式,而且提供了更丰富、多样的语言选择。1928至2000年奥斯卡62部最佳影片中,50部片名为名词词组。名词主导性促成了英片片名中人名、地名、事件名的大量涌现,如Casablanca,TheBridgesofMadisonCounty,ANighttoRemember等。三、中西电影文化的差异(1)中心思想上的差异以《印第安纳·琼斯》系列与《黄飞鸿》系列为例,《印第安纳。琼斯》系列是好莱坞的经典动作片,每一部都是美国急于呼啸的7经典名作。这些紧张刺激的精彩桥段无不显示着西方国家最引以为豪的个人英雄主义与强烈的个人崇拜思想。《黄飞鸿》系列电影生动地描写了一代宗师黄飞鸿由年轻的一介武夫成长为民族英雄的不平凡的一生。剧中的黄飞鸿武艺精湛、成熟稳重,爱国主义思想使他成为清末最为人所熟知的民族英雄。由以上两部系列电影的比较,很鲜明的对比就是西方电影表现的多是有强烈个人英雄主义色彩的孤胆英雄,而我国的观众有强烈的爱国气息,祖国的利益高于一切,在电影中表露无遗。(2)中西历史文化差异东西方人的性格差异不同程度的表现在电影文化中。西方的电影表现手法与优秀演员的表演总是奔放而直接的,我国电影就蕴含着中国文化中的内敛与含蓄。经典影片《飞越疯人院》中杰克尼科尔森扮演的麦克默菲与《霸王别姬》中张国荣扮演的程蝶衣有着同样的命运,同样的压迫-反抗-挣扎-死亡。但两位表演大师的表现方式却完全不同;麦克默菲把病人们带上汽车,偷船钓鱼,把女友带到医院闹得天翻地覆,掐住了冷酷的拉契特护士的脖子。他如此奔放的表达着自己的情感,如此直接的发泄心中的怒火。而程蝶衣则完全不同,他默默地承受着心爱的小楼与菊仙承欢的残酷现实,孤独地离开了舞台,在“文革”的迫害中独自承担着本不属于他的种种罪责,最终在舞台上结束了自己悲剧的一生。(3)拍摄风格上的差异《飞行家》是近年来少有的成功的人物传记电影。他的画面如油8画般浓墨重彩,用大量的色彩表现了上个世纪三、四十年代好莱坞全盛时期的纸醉金迷。与之同年上映的中国最知名导演张艺谋的武侠巨片《英雄》则完全是另一种风格。画面稳重大气,焕然天成,好似一幅优美的中国传统写意画。我们忽略了李连杰、甄子丹的武术,梁朝伟、张曼玉的演技,心中只有一个被导演张艺谋打伤的深刻烙印,那就是如山洪般波涛汹涌的壮丽画面。这也是许多中外影片的共同区别,中国电影更重整体,外国电影更重细节。粗与细,小与大,这其中有许多
本文标题:中西文化差异下的中国电影片名英译 论文定稿
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3291403 .html