您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 经营企划 > 爱伦坡及其诗歌赏析 Ellen Poe
EdgarAllanPoe(1809-1849)Poe’sTheoriesonPoetryHispoetryexpressthesamedeephopelessnessandrejectionoftheworldashisprose,butinadifferentway.Expressedinhisworks“ThePhilosophyofComposition”,《写作的哲学》“ThePoeticprinciple”《诗歌原理》1.Heavoidstheintrusionofuglinessandtriestocreateavisionofbeautyandamelodioussound.Thechiefaimisbeauty.2.Thefunctionofpoetryisnottosummarizeandinterpretearthlyexperience,buttocreateamoodinwhichthesoulsoarstowardsupernalbeauty.Thebasictoneismelancholy.3.Hestressesrhythm,opposedto“theheresyofthedidactic”andcalledfor“Purepoetry”,definedtruepoetryas“therhythmicalcreationofbeauty”.Theartistryofpoetryliesnotinwhatisbeingsaidbutinthewayitissaid.4.Thecreationofworkofartrequirestheutmostconcentrationandunity,aswellasthemostscrupuloususeofwords.TheFalloftheHouseofUsher(1839)TheRaven(1845)ToHelen(1848)AnnabelLee(1849)MainLiteraryWorksToHelen致海伦海伦,你的美在我的眼里,有如往日尼西亚的三桅船船行在飘香的海上,悠悠地把已倦于漂泊的困乏船员送回他故乡的海岸。早已习惯于在怒海上飘荡,你典雅的脸庞,你的鬈发,你水神般的风姿带我返航,返回那往时的希腊和罗马,返回那往时的壮丽和辉煌。看哪!壁龛似的明亮窗户里,我看见你站着,多像尊雕像,一盏玛瑙的灯你拿在手上!塞姬女神哪,神圣的土地,才是你家乡!ToHelenStanza1ThepoetfirstmentionedHelen,themostfamousbeautyinGreatmythology.ThenPoecomparedhimselftoOdysseus,whowanderedfortenyearsovertheseatogethome.AsOdysseus,EdgarAllanPoewaspersistentinhischasingafterfineartswiththesincerebeliefthatart,orbeautyandtruth,istheultimateaim,thehome,forthewanderingpoet;whileHelen,theembodimentofancientbeauty,istheguidertothatdreamland.Stanza2Alltheartandliteratureoriginatedfromonething---beauty.HavingtakenHelenastheembodimentofbeauty,thepoetwasconfidentthatoncehesawHelen,hewassuretobeledbyHelentothehomeofbeauty---fineandpureliterature.PoeinsistedthatGreeceandRomearethehomesofbeauty,thetreasurehousesoffineartandliterature.Stanza3ThespeakerseesHelenstandinginthebrightnicheandholdinginherhandanagatelamp.SheisquitesimilartogoddessPsychefromGreekMyth.ThroughhisdescriptionofhispassiontoHelen,Poeexpressedhispursuitandsinceredevotiontobeauty.Inthepoem,threebeautiesinancientGreekmythology—Helen,NaiadandPsyche---arementionedjusttoshowthatbeautyissomethingthatexisted;itisveryholybutitishardtoreach.QuestionsonToHelen1.Althoughthepoemisaboutarealperson,islineswritteninpassionateboyhoodtothefirstpurelyandidealwomaninhissoul,PoeaddressedittoHelen,whymighthehavedonethis?2.Inthefinalstanza,HelenisaddressedasPsychetheGreekwordfor“breath”or“soul”.HowdoyoureconcilethiswiththeearlierreferencestoHelenofTroy,whoselegendarybeautyledtotheTrojanWar?Beauty---totruth---tosoul3.Notethatallthreestanzasendwithareferencetoaplace---nativeshore,GreeceandRome,andHolyland.Howaretheserelatedtoeachother?Tothemeaningofthepoemasawhole?BeautyistruthandleadstospiritualonenessandartisticintegrityTheRaven爱伦·坡的长诗《乌鸦》发表于1845年。诗作发表之后引起轰动,有出版商请著名的插画家GustaveDoré为这首长诗创作了25幅插画。爱伦·坡(EdgarAllanPoe),生于1809年,他27岁时与自己14岁的表妹弗吉尼亚·克莱姆结婚。他们婚后的生活穷困潦倒。1847年,爱伦·坡的妻子被病魔夺去了生命。两年后,他也死于饮酒过度。他的悲伤就如诗中失去至爱的主人公。他的灵魂,如诗中那团在地板上漂浮的阴暗被擢升,且永不复还!与译作比,我更喜欢英文版的诗。诗中的“Nevermore”是无法翻译的忧伤和绝望。美国著名作家爱伦坡是世界文坛上最著名、最浪漫的天才之一。但爱伦坡的一生,历经了屈辱与苦难。他自小就是个孤儿,受尽了白眼与欺辱。在被一个富有的烟草商人收为养子后,由于不能博得养父的欢心,竟被骂为“白痴”,用棍棒打出家门。当他在西点军校求学时,有一次,应该持枪在操场练习时,他却躲在房子里写诗,结果被教官发现,送去军事法庭审判,而后在所有学员的蔑视中被踢了出去。把压力和不幸转化为奋进的力量——爱伦坡在他26岁时,他与年仅13岁的表妹维琴妮亚不顾一切地热恋并结婚了,那是爱伦坡一生中最美好的时光,但也给他们夫妇带来了莫大的痛苦。许多人认为他疯了,劝他尽早结束这幕悲剧;更有许多人奉劝维琴妮亚离开这个穷光蛋,在他们眼里,爱伦坡根本不配拥有爱情和一切美好的东西。可是,世俗终归是世俗,市井小人永远不会领悟到伟大的爱情是如何产生的。爱伦坡夫妇用世间最牢固的爱情击垮了一切流言,他俩的婚姻是最美满幸福的.维琴妮亚用温柔与爱启示爱伦坡写成了很多最优美的诗句,其中就有那篇不朽的名诗《乌鸦》。这首诗爱伦坡写了又写,改了又改,足足花费了十年的时间,可是仅卖了十块钱。这件事立刻在当地传为最大的笑话,爱伦坡成为了公认的弱智与无能之辈。许多人都为自己能够识别出一个白痴而骄傲,感觉自己与相中良马的伯乐一样出色(但是他们犯了最大的错误,今天这首诗的原稿已售价数万美元)。在纽约的郊外,有一处四周都种了苹果树的房子。在这所房子里,住着爱伦坡和他年轻的太太,他们以每月3美元的租金租借此房。可是,他大半时候穷得没有饭钱,更别提房租了。维琴妮亚病倒在床,可他竟没有分文替她买些食物和药物。有时候,他们整天饿着肚子,当院里车前草开花时,他们便煮它充饥。除了肉体的折磨,还有来自旁人的冷嘲热讽。但爱伦坡几尽疯狂地写诗,强烈的成功的欲望使他忘记了一切苦痛,在他的脑海中,只有两个字:奋斗!体弱的维琴妮亚终究敌不过饥寒交迫,在一个寒冷的冬夜,带着令人感动的爱去了。失去了爱妻,爱伦坡几乎崩溃了,惟一支撑他的只有成功的信念了。在爱妻的坟墓旁,他强忍着泪水和思念,拿着笔,一刻也不放下,他用尽一切气力,投身于创作。从白天到夜晚,从夜晚到梦中,从梦中又到白天……终于,使他写出了感人肺腑的《爱的称颂》。爱伦坡终于迎来了成功。TheRavenTheRaven从前一个阴郁的子夜,我独自沉思,慵懒疲竭,沉思许多古怪而离奇、早已被人遗忘的传闻——当我开始打盹,几乎入睡,突然传来一阵轻擂,仿佛有人在轻轻叩击,轻轻叩击我的房门。“有人来了,”我轻声嘟喃,“正在叩击我的房门——唯此而已,别无他般。”哦,我清楚地记得那是在萧瑟的十二月;每一团奄奄一息的余烬都形成阴影伏在地板。我当时真盼望翌日;——因为我已经枉费心机想用书来消除悲哀——消除因失去丽诺尔的悲叹——因那被天使叫作丽诺尔的少女,她美丽娇艳——在这儿却默默无闻,直至永远。那柔软、暗淡、飒飒飘动的每一块紫色窗布使我心中充满前所未有的恐怖——我毛骨悚然;为平息我心儿停跳.我站起身反复叨念“这是有人想进屋,在叩我的房门——。更深夜半有人想进屋,在叩我的房门;——唯此而已,别无他般。”很快我的心变得坚强;不再犹疑,不再彷徨,“先生,”我说,“或夫人,我求你多多包涵;刚才我正睡意昏昏,而你来敲门又那么轻,你来敲门又那么轻,轻轻叩击我的房门,我差点以为没听见你”——说着我拉开门扇;——唯有黑夜,别无他般。凝视着夜色幽幽,我站在门边惊惧良久,疑惑中似乎梦见从前没人敢梦见的梦幻;可那未被打破的寂静,没显示任何迹象。“丽诺尔?”便是我嗫嚅念叨的唯一字眼,我念叨“丽诺尔!”,回声把这名字轻轻送还,唯此而已,别无他般。我转身回到房中,我的整个心烧灼般疼痛,很快我又听到叩击声,比刚才听起来明显。“肯定,”我说,“肯定有什么在我的窗棂;让我瞧瞧是什么在那里,去把那秘密发现——让我的心先镇静一会儿,去把那秘密发现;——那不过是风,别无他般!”我猛然推开窗户,心儿扑扑直跳就像打鼓,一只神圣往昔的健壮乌鸦慢慢走进我房间;它既没向我致意问候;也没有片刻的停留;而以绅士淑女的风度,栖在我房门的上面——栖在我房门上方一尊帕拉斯半身雕像上面——栖坐在那儿,仅如此这般。于是这只黑鸟把我悲伤的幻觉哄骗成微笑,以它那老成持重一本正经温文尔雅的容颜,“虽然冠毛被剪除,”我说,“但你肯定不是懦夫,你这幽灵般可怕的古鸦,漂泊来自夜的彼岸——请告诉我你尊姓大名,在黑沉沉的冥府阴间!”乌鸦答日“永不复还。”听见如此直率的回答,我惊叹这丑陋的乌鸦,虽说它的回答不着边际——与提问几乎无关;因为我们不得不承认,从来没有活着的世人曾如此有幸地看见一只鸟栖在他房门的面——鸟或兽栖在他房间门上方的半身雕像上面,有这种名字“永不复还。”但那只独栖于肃穆的半身雕像上的乌鸦只说了这一句话,仿佛它倾泻灵魂就用那一个字眼。然后它便一声不吭——也不把它的羽毛拍动——直到我几乎是喃喃自语“其他朋友早已消散——明晨它也将离我而去——如同我的希望已消散。”这时
本文标题:爱伦坡及其诗歌赏析 Ellen Poe
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3295576 .html