您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 管理学资料 > L19 Culture and Translation
CultureandTranslation文化与翻译(2)ContentsTranslationofnames,titles,andbrandsTranslationofbooksandmoviesTranslationofidiomsNames中国有“正名”的传统:名不正,则言不顺;言不顺,则事不成。(《论语》子路篇第十三:三)Iflanguageisincorrect,thenwhatissaiddoesnotconcordwithwhatwasmeant;andwhatissaiddoesnotconcordwithwhatwasmeant,whatistobedonecannotbeeffected.(ArthurWaley)“重姓轻名”VS“重名轻姓”中国:姓+名“宗族之上”、“光宗耀祖”的观念英语国家:教名+中间名+姓Fullname=Christianname/firstname/givenname+middlename/secondname+surname/familyname/lastname“男女各姓”VS“妇随夫姓”Pleasetranslate:祥林嫂(鲁迅《祝福》)阿庆嫂(京剧样板戏《沙家浜》)Westerncountries:Marriedwomanusesthelastnameofherhusband.MarieWhite+JohnBrown=Marie/JohnBrownNewtrends:MaryBrown+JohnWilliams=Mary/JohnBrown-Williams男刚女柔、寓意丰富汉语:男名:志、宏、武、斌、强、国、民、华、海、胜、昌等。女名:丽、珍、玉、琴、娟、洁、莉、梅、花、菊、秀等。English:Andrew(刚强),Anthony(无比可贵),Charles(大丈夫),Jack(刚强),John(神的恩典),Michael(神之宠)Alice(美丽),Catherine(纯洁),Emily(勤劳),Jenny(文静),Nancy(高雅),Margaret(珍珠)姓氏来源1.古地名秦、韩、赵、魏、宋、齐、梁、陈等London,Lancaster,Boston,Everest,Snowdon,Hudson,etc.2.居住地东郭、南郭、西门Field,Hill,Brook,Lane,Shore,etc.3.职业石、陶、屠、巫等Baker,Carpenter,Fisher,Hunter,Butcher,Mason,Tailor,etc.4.颜色白居易、黄遵宪等。Blue,Brown,Red,Green,Orange,Black,Scarlet,White,etc.5.家族姓氏Johnson,Wilson,ThomsonMacarthur(Arthur的儿子,Mac表父子关系)Fitzgerald(Gerald的儿子,Fitz表示父名)6.动植物马、牛、熊、龙等Lamb,Fox,Wood,Flower,etc.7.自然现象雷锋、风清扬、水均益、火风Snow,Frost,Cloud,Rain,etc.8.体型外貌Bigge,Buch(邦齐,表驼背),Fatt,Small,Short,Long,Longfellow,etc.Practice翻译原则:“名从主人,物从中国”(孔子)MonroeDoctrine门罗主义MarilynMonroe(Americanactress)玛丽莲·梦露MichaelJordan迈克尔·乔丹GeorgeW.Bush乔治·W·布什AttentionConanDoyle柯南道尔(姓与名之间没有实心点)BernardShaw萧伯纳(姓名倒置)LeigtonStuart司徒雷登KevinRudd(AustrilianPrimeMinister)陆克文(有中文名)PracticeIamnoHamlet.我绝不犹豫。(不译为:我不是哈姆莱特)Hisincomederivedfromilicitactivities---bookmaking,gambling,shylocking,andquestionableunionactivities.他的经济收入来源于一些非法活动——赛马登记赌注、赌博、放高利贷和一些可疑的工会活动。Practice庙旁住着一家乡宦,姓甄,名费,字士隐。BesidethistemplelivedagentlemannamedZhenFei,whosecourtesynamewasShi-yin.字courtesyname(名以表体,字以表德)号literaryname(文人雅士的自称)雅号;美称politename;poeticname笔名penname;pseudonym别名anothername;alternativename绰号;诨名nickname假名;化名assumedname曾用名;假名alias称呼;称号style封号officialname谥号templename艺名stage/businessname法号BuddhistnameBrands,trademarksWhatdoyouthinkofthefollowtranslations?CocaCola可口可乐Simmons席梦思BushandLomb博士伦Carrefour家乐福Mercedes-Benz奔驰(大陆)、平治(香港)、朋驰/宾士(台湾)广埠屯Computown百脑汇(电脑城)Buynow音美、形美、意美Translationstrategies:usePinyin浪莎(袜业)Langsha力帆(摩托)Lifan高科(电话)Gaoke万宝(电器)WanbaoUseAcronymofPinyin东华(钻饰)DH海马(电视)HM华艺(灯饰)HY武重(机床)WZ比亚迪(电池)BYDUsechangedformofPinyin鸿兴尔克Erke德尔(地板)Der科龙(电器)Kelon钱江(摩托)Qjiang调换音素新科(电器)Shinco康佳Konka森马SemirUseEnglishwords箭牌(卫浴)Arrow王朝(红酒)Dynasty加安(门锁)Faultless匹克PeakBlending海信Hisense艾美特(家电)Airmate曼妮芬(内衣)Maniform劲霸男装K-boxing美的(电器)Midea金龙KingLongChangeEnglishwords雅戈尔Youngor苏泊尔(压力锅)Supor沃特VoitCreatenewwordsU.SandJapanesecompaniesaregoodatcreatingnewbrandnamesSony,Kodak,Sanyo,etc澳柯玛Aucma奥克斯Aux高邦Kobron维达纸巾Vinda意译长城电脑GreatWall太平鸟Peacebird柒牌男装Seven雪花啤酒Snow同时设计回力Warrior四通打字机Stone爱慕内衣Aimer百丽Belle波导Bird捷安特GiantBooksandmoviesWaterlooBridge《魂断蓝桥》BloodandSand《碧血黄沙》GonewiththeWind《乱世佳人》ShootingFirst《先发制人》LiteraltranslationAWalkintheClouds《云中漫步》TheAgeofInnocence《纯真年代》BasicInstinct《本能》RainMan《雨人》GodFather《教父》LiteraltranslationwithexplanationsPatton《巴顿将军》LegalEagle《法网神鹰》TheFrenchConnection《法国贩毒网》Coquette《弄情女子》CombinationofliteralandfreetransaltionWhoShallliveandWhoShallDie《生杀大权》NightKill《来者不善》OneFlewOvertheCuckoo’sNest《飞越疯人院》EverythingYouAlwaysWantedtoKnowAboutSexButAfraidtoAsk《性爱宝典》Nowyouhaveatry!《天下无贼》AWorldWithoutThieves《卧虎藏龙》CrouchingTiger,HiddenDragon《画皮》PaintedSkin《集结号》Assembly《士兵突击》SoldiersSortie《霸王别姬》FarewellMyConcubineIdiomsSimilarsetphrases趁热打铁Strikewhiletheironishot如履薄冰Tobeonthethinice晴天霹雳Likeaboltfromtheblue混水摸鱼Fishintroubledwaters一箭双雕Tokilltwobirdswithonestone火上浇油Topouroilontheflame,addfueltothefire如坐针毡Tositonpinsandneedles以眼还眼,以牙还牙Aneyeforaneye,atoothforatooth合抱之木,生于毫末GreatoaksfromlittleacornsgrowDifferentphysicalenvironment,customs,religions,etc健壮如牛Asstrongashorse洞若观火Asclearasdaylight血流如注Bleedlikeapig守口如瓶Asdumbasanoyster;assilentasthegrave,ascloseaswax心猿意马TohaveaheadlikeasieveKeeptheimage“谋事在人,成事在天。”咱们谋到了,靠菩萨的保佑,有些机会,也未可知。Manproposes,Heavendisposes.Workoutaplan,trusttoBuddha,andsomethingmaycomeofitforallyouknow.如今听见周瑞家的捆了他亲家,越发火上浇油。ThenewsthatChouJui’swifehadhadarelativeofherstiedupaddedfueltothefireofherindignation.Transplanttheimage宝玉笑道:“我就是个‘多愁多病的身’,你就是那‘倾国倾城的貌’。”“I’mtheone‘sickwithlonging’”hejoked.“Andyoursisthebeautywhichcaused‘citiesandkingdomstofall.’”(贾瑞)等着,热锅上蚂蚁一般,只是左等也不见人影,右听也没声响。Hewaitedthereforherarrivalwiththefrenziedagitationofanantonahotsaucepan.Yet,thoughhewaitedandwaited,notahumanshapeappearednorahumansoundwasheard.Changetheimage有话不明说,许你们呢这样鬼鬼祟祟的干什么事?Butwhynottalkopenlyinsteadofinthishole-and-cornerfashion?Menmaymeetbutmountainsnever.山和山无法碰头,人和人总会相遇。Finefathersmakefinebi
本文标题:L19 Culture and Translation
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3302554 .html