您好,欢迎访问三七文档
主讲教师:姚洋Unit4VerbalCommunicationCaseanalysisCultural-loadedwordsCulturalreflectionsonproverbsandtaboosDifferencesinculturalthoughtpatternsExercisesIdiom“Carefulwithfire,”isgoodadvice,weknow;“Carefulwithwords,”istentimesdoublyso.“Abeautifulwoman”ForadesertArab:250poundlovelywoman.ForanAmerican:slimbutbig-bustedlass.170poundsisskinny.ForanItalian:110poundsistooskinny.1磅=454克=0.454公斤=0.908斤Whatkindofwomanwillbeconcededasabeautifulwomaninourcountry?Cultural-LoadedwordsCanwecountonourdictionariestogiveustheproperEnglishforaChineseterm,ortheproperChineseforanEnglishword?Isthemeaningofequivalentwordsexactlythesameinbothlanguages?Does“dragon”meansthesametoawesterneras“龙”toaChinese?Cultural-Loadedwords龙:龙颜、龙袍、龙椅、龙心大喜dragon:monster知识分子/intellectual(peopleofhighacademicstatus,e.g.universityprofessors)cadre/干部(official\functionary\administrator)社会科学/socialscience(politicalscience,economics,history,sociology)humanities(language,literature,philosophyetc.)Examplesinourtextbook龙:totemwithmanyroyalassociationDragon:horrible,disgustingmonsters知识分子:peoplewhohavecollegeeducationIntellectual:peopleofhighacademicstatus,intellectualisnotalwaysacomplimentarytermintheUS,anditissometimesusedinaderogatory(贬义)sense.干部:Cadre:asmallgroupoftrainedpeoplewhoformthebasicunitofamilitarypoliticalorbusinessorganization.official/functionary/administrator社会科学:allthefieldsexcepttheonesinthenaturalsciencesandappliedscience.Socialscience:coversasmallerareaoflearning.Politicalscience,economics,history,andsociology.公与母male&femaleSeetable4.1Notallanimalsorbirdshavespecificnamesthatdenotedifferentsex.Fortheseanimalsorbirds,“bull”or“cow”and“cock”or“hen”arefrequentlyusedtodistinguishsex.Also,usingtheterm“male”and“female”,orsometimes“she”withthegenericnameisacceptable.Forexample:Bullelephant–cowelephantCocksparrow–hensparrowMalepandaShewolf副/vice,associate,assistant,deputy,lieutenant,underSeetable4.2Vice-chairman,vice-presidentassociateprofessor,associatedirectorassistantmanager,assistantsecretarydeputydirector,assistantsecretarylieutenantgovernor,lieutenantgeneralundersecretary(ofState,U.S.)副国务卿总结起来大家需要知道的:1、中英词汇及词意并不是一一对应的。2、从表面看起来相同或相近的词,可能实际上指的不是一个东西。3、在一种语言下,一个词汇可能指向多种意义;而在另外一种语言中,这个词汇可能有着更多的含义。4、有的词汇或一些固定表达在一定的基础程度上会很接近。但在更深层次的下,其意义可能会有不同CulturalreflectionsonproverbsProverbsmayprovideinterestingglimpsesorcluestoapeople’sgeography,history,socialorganization,socialviews,etc.游牧民族-草原、羊群、豺狼生活在海边的人-大海、天气、渔业、航行SeealltheexamplesonP74-75思考中英格言的一些相互关系TheproverbsshowthesimilaritiesofhumanexperiencesandobservationsofbothEnglishandChineseculture.ButwealsohavesomeChineseproverbswithoutcommonlyknownEnglishequivalents.TherearealsosomeEnglishproverbsthatdonothaveexactChineseequivalents.Andsomeproverbsillustratedifferences,althoughhavingsurfacesimilarities.注意中英习语在深层次上的差异:一个巴掌拍不响:错误大家都有责任、做好一件事一个人是不够的Ittakestwotomakeaquarrel:只是表达了错误的责任不在一个人的身上Glidingthelily–锦上添花(贬义)(褒义)Lifebeginsatforty两种翻译的差异人到四十五,正如出山虎(积极的)潮怕二十,人怕四十(消极的)关键差异就在于人对begin在这句话中的理解Taboos中英表达中共同的忌讳:1.人类排泄活动相关的词汇。E.g.shit/屎2.与性或性器官有关的词汇。E.g.ass/pussy3.骂人的词汇、脏话。E.g.Fuck/sonofbitchThinkaboutit:我们国家或者是其他国家,还有什么其他言语上的禁忌吗?摩西十诫第三条:“不可妄称耶和华-你上帝的名;因为妄称耶和华名的,耶和华必不以他为无罪。”ThirdYoushallnottakeTheNameofTheLordyourGodinvain;forTheLordwillnotholdhimguiltlesswhotakesHisNameinvain.实际生活中,出于对于宗教的敬畏,美国人往往用委婉语“Ohmygosh”。当提及耶稣基督时,往往不说“Jesus”而改用“Jeepers”或不说“Christ而说“Cripes”等近音词。对“hell”“devil”等与宗教有关的词也会尽量避讳。所以当你的确感到非常地气愤,想说“Whatahell”时,不妨改换成“Whataheck”,这样更合适。另外,偶尔会听到“darnit”或“dangit”“dashit”来代替“damnit”DifferencesinculturalthoughtpatternsReadthestoryaboutaAfricanstudentonP78.Englishnativespeakersexpresstheirthoughtswithfactsconcerningthemaintopic.西方人的思维是二元对立的,在他们的世界里只有黑白,对错。很少有灰色地带。但是我们中国人的思维通常比较辩证,这样对,但是那样也可以。所以中国人在和外国人说话的时候,外国人经常说的是Don'tbeatroundthebush..CulturalthoughtpatternU.S.:factual-inductive(ascertainfacts,findsimilarities,formulateconclusions)formerSovietUnion:axiomatic-deductive(movefromgeneralprincipletoparticulars)Arab:intuitive-affective(factsaresecondarytoemotions)不同文化下的人的不同思维方式Seefigure4.1英国人:直接的、线性的闪族人:间接相关与半直接相结合东方人:循环、迂回论证罗曼人:固守的迂回俄罗斯人:直接中又带着隐晦和迂回西方文化多是推论演绎的论证方式而东方文化更多倾向于把情感带入论证中。差异体现在,理胜于情还是情胜于理。Inothersocieties,peoplethinkandexpressindifferentways.Thismeanstakingonestepbackfromone’svaluesandcherishedbeliefs,whichisfarfromeasy.ResearchQuestionDifferentcolorshavedifferentassociationsindifferentlanguages.PleasemakeaclosestudyofsomecolorwordsbetweenChineseandEnglish.CasestudyanddiscussionCase1ShoesforstreetwalkingWhydoEnglish-speakingtouristsbreakoutintolaughteraftertheyredthesign?What’stherealmeaningof“astreetwalker”&“tohaveafit”?Streetwalker=妓女Tohaveafit=大发脾气、大吃一惊其他容易“误会”的词语:Americanbeauty是“红蔷薇”,而不是“美国美人”。goDutch是“各人自己付钱”,而不是“去荷兰”。Americanplan是“食宿一费制”,而不是“美洲计划”。Case2AmisunderstandingcausedbyajokeWhydidthis2peoplemisunderstandeachother?Whatwillyoudoifyouwereinthissituation?Hustle:1、强迫、打扰。2、欺骗、卖淫、勾搭。Foreignlanguagelearnersshouldpayspecialattentiontotheslangandidiomaticexpressionsusedbynativespeakers.Meaningswillverydepe
本文标题:跨文化交际实用教程
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3304530 .html