您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 广告经营 > 新闻英语语法特点与翻译
新闻英语的句式特征1、被动语态使用频率较高•新闻报道最主要的作用是向大众报道最新的,有重大意义的事件和信息。因此,报道中强调的重点就是新闻的精髓所在。也就是我们常说的五个W和一个H(WHAT,WHO,WHERE,WHEN,WHY,HOW)。为了能突出重点,新闻报道中常用被动语态强调行动或事件的结果,这特别适用于对天灾人祸的报道(如地震,特大洪灾,严重交通事故等)以及有关犯罪谋杀的新闻。比如:•NinepeoplewerekilledandseveninjuredinanoiltankexplosiononTuesdaynightinJiangsuProvince(ChinaDaily)•(周二夜间江苏省境内发生油车爆炸事件,造成9人死亡,7人受伤。)•Russianofficialshavesaid10federaltroopshavebeenkilledsofarandafurther27injured.(ChinaDaily)•(俄官员声称到目前为止,共有10名联邦军人被杀,另有27人受伤。)•使用被动态可使读者对受害者的伤亡情况一目了然。•About300peoplehavebeenkilledwith8,000injuredandmoreothersburiedunderthetoppledhousesaftera7.1-magnitudeearthquakehitnorthwestChina'sQinghaiProvinceearlyonWednesday,officialssaid.•简明是新闻报道的最基本要求。在新闻标题中,被动语态的动词be还常常被省略,且只需讲述受动者的行为。因此,同一句话用被动语态表达要比用主动语态来得精炼、简单、客观、生动。比如:•Passportproceduressimplified.(ChinaDaily)•(护照办理程序简化。)•MoreTrainingforForeignStudents•ByJULIAPRESTON•Immigrationofficialssaidtheywereextendingthedurationofon-the-jobtrainingforimmigrantstudentswhoarerecentgraduateswithadvanceddegreesinscience,technologyandengineering.Thetrainingperiodwillbeextendedto29monthsfrom12monthsforimmigrantsonstudentvisasemployedinjobsrelatedtotheirfieldofstudy.TrainingwillalsobeautomaticallyextendedforstudentswhoarewaitingtoshifttotemporaryworkvisasknownasH-1B.Themeasure,whichofficialssaidwouldbenefitabout25,000students,isdesignedtoclosevisagapsthathadforcedsomehighlyskilledgraduatestoleavethecountry.•NewYorkTimes2、双重属性词汇大量作为动词使用。•既可作为名词又可作为动词使用的双重属性词汇大量作为动词使用(如“voice”,“target”,“brief”等词),从而使新闻英语生动简明,这是新闻英语的基本特征。•TheBushadministrationhadnoobjectiontoatriptoChinabyformerpresidentBillClintonwhowasbriefedbyseniorofficials.•(据高级官员透露,前总统比尔·克林顿将出访中国,布什政府对此未予以反对。)出现在新闻报道标题中,使之简明、清晰、生动。•例如:Centertargetskids’illness.(ChinaDaily)•(中心致力于儿童疾病的研究。)•对比:•Co-operativesprofitfarmersmore.•(合作经营更有益于农民。)•Co-operativesbringmoreprofitstofarmers3.单句多于复合句,多采用扩展的简单句,句子结构比较松散。•新闻英语中通常使用广泛的是结构简单的句子。为求简明,常常一个句子就是一个段落,而要把众多的信息包含在里面,在确保句式不复杂的情况下,作者只有大量使用或增加修饰限定词的数量,其方法就是使用定语,状语,同位语等补加成分。•RescuersaresearchingfortwootherswhoarebelievedstilltrappedundergroundatWangjialingCoalMine,whichstraddlesXiangningCounty,ofLinfenCity,andHejinCity,ofYunchengCity,accordingtotherescueheadquarters.•Altogether261minerswereworkingintheshaftofthecoalmine,whichisunderconstruction,whenthefloodinghappenedatabout1:40p.m.March28,andonly108wereliftedunharmedtothesurface.•WARSAW—AplanecarryingthePolishpresidentanddozensofthecountry’stoppoliticalandmilitaryleaderstothesiteofaSovietmassacreofPolishofficersinWorldWarIIcrashedinwesternRussiaonSaturday,killingeveryoneonboard.•Thestrongodor,describedbymanypeopleassimilartonaturalgas,resultedintheevacuationofsomebuildingsandaffectedsomesubwayandtrainlines.(WashingtonPost)•(这被许多人形容很像瓦斯味的腔壁气味,不仅造成了一些大楼人员的疏散,也影响了部分地铁和火车的营运。)•Moreexamplesseepage30-31•简单句的使用有助于清楚地表述事情的发展,方便读者阅读和理解,也易于作者写作。作者常须赶在截稿时间前仓促定稿,往往想到什么事实或背景材料来不及改动就随即增添或补插进去。所以句子结构显得松散,使看似简单的句子变得复杂,也给翻译造成了困难。为了适应汉语读者的阅读习惯,充分发挥汉语精炼的优势,翻译时,可以将冗长的扩展简单句拆开来,分成几句话表述。4.在新闻英语中常用直接引语和间接引语•直接引语放在前面,提供消息内容的消息来源放在后面,这是新闻英语的一个习惯表达方式。在新闻英语中,这种安排是很常见的,也表现出了新闻的特点,就是让读者最早读到最重要的新闻内容。•1)“Wetakeeachandeverydeathveryseriouslyandarecommittedandsworntoinvestigatingeachcasewiththeutmostprofessionalismandthoroughness,”saidChrisGrey,spokesmanfortheCriminalInvestigationCommand.•2)TheChinesegovernmentanditspeoplewillnotsitbyifChenShuibianforgesaheadwithhispro-independencetimetabletochangethestatusofTaiwanaspartofChina,“Liweiyi(spokesmanoftheTaiwanAffairsOfficeoftheStateCouncil)said.•Inastatement,Lawrence.H.Summers,Harvard'scurrentpresident,indicatedthathewouldactonthereportinJanuary.Hecalledita“veryconstructivedocumentthatoutlinesapromisingdirection.”(TheNewYorkTimes)•(现任哈佛大学校长劳伦斯·H.萨默斯在一份声明中指出,他将于周一对报告做出决定。他称这份报告为非常有建设性的文件,它指明了一个充满希望的方向。”)有时也用间接引语,例如:Healsosaidthemainlandhasthegreatestsincerityandwillexertutmostefforttoachievepeacefulreunification•宾语从句中引导词的省略新闻常常都要说明消息来源,也就是要说明信息或消息的出处。从语法上讲,在新闻英语中,主句常常是信息或消息的来源或出处,而它后面的宾语从句则是信息或消息的内容。但是,在英语新闻的报道中,引导宾语从句的that常常省略,这是一个常见的现象。•1)ForeignMinistryspokesmanLiuJiantaosaid(...)thevisitis“anunfavorableincident“forChina--Japanties.Hesaid(...)asoundSino--JapaneserelationshipalsohingesonJapan'sproperhandlingofissuesofvitalinterestofChina.•2)Organizerssaid(...)itmighttakeatleast80millionTaiwandollarstomobilizepeopleinTaipeitoprotestagainsttheAnti-SecessionLawadoptedbytheNationalPeople'sCongress.5.根据内容灵活运用时态•新闻报道的绝大多数是刚刚发生或正在发生的事情,因此记者常使用一般现在时态和现在完成时态,以示“新”和“快”;为了把消息绘声绘色地传达给听众,进行时态使用的也比较普遍。•如新闻标题:•PolishPresidentDiesinJetCrashinRussia有时并不严格遵守时态的一致。•在一般文体中,按照语法规则,宾语从句中谓语动词的时态,要受制于主句中的时态,我们把这称之为时态的一致或呼应(sequenceoftenses)。•新闻英语一般也遵循这种时态的变化规则。然而,我们在阅读报纸时,会发现新闻英语中的时态有时并不拘泥于这种语法规则,而是按照实际情况,按新闻事实发生的时间变化与顺序,酌情灵活地运用时态。•TheironlyworryinGroupCwasTurkey,whotheyhaveplayedjustonceintheirhistoryin1956.(ChinaDaily)•这段新闻是说在C组中他们唯一担心的是土耳其足球队,用过去时态“was”,而说过去他们只交锋过一次,用的是“haveplayed”,而没有用符合传统语法规则的“hadplayed”,更加突出了与现时的关联,时态的运用在此显得非常的灵活。•新闻报道的正文中,我们常可发现said,told,added,reported等动词,但后面所接的that从句中的时态可以与这些动词的时态不一致。•例如:•InWashingtontheStateDepartmentsaidthat•armsrequestedbyYemanarestillbeingsenttothecountry.•(在华盛顿,美国国务院说,也门所需要的武器仍在
本文标题:新闻英语语法特点与翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3310777 .html