您好,欢迎访问三七文档
前言前言前言前言阅读是英语学习中非常重要的一部分,一方面是因为学英语首先要input,阅读是学习英语的基础,是获取知识的手段,更是提高英语水平的必经之路。另一方面,因为阅读在各种考试中所占的比重都是很大的。如果说英文水平可以划分为如下五个层次:acceptablelevel(可接受),communicationlevel(可交流),accuratelevel(准确理解),fluentlevel(流利表达)andproficientlevel(精通),那么这本书可以让你的英文水平在短时间内提高到accuratelevel,并且为达到更高的水平打下基础。GRE,GMAT的阅读可以说是最难读懂的阅读之一,下面我们就来分析一下GRE,GMAT阅读的特点:1.单词量大:有些单词恐怕这一辈子只能在GRE考试中见到。2.句型复杂:ETS专门将简单句型变成复杂句型,再加上混合了各种从句,有的句子长达10行。3.题材广泛:有文学评论,美国历史,生命科学,经济分析等。4.写作方法多样:有argument[评论],proposition[命题],description[描述]等。5.写作思路迥异:有新旧观点型、现象解释型、结论解释型、问题解决型等。6.结论出乎意料:通过前面的写作方法和写作思路,往往会导致结论与常理相反。针对GRE,GMAT阅读的特点,怎样才能读懂GRE,GMAT的阅读呢?GRE考试并不只是单纯的语言考试,而是测试思维能力的考试——测试解决问题的能力。对于GRE阅读而言,正确选项必是原文提供的信息,并是所有可供选择的选项中最好的一个。这就要求我们根据原文的内容及选项之间的区别来答题。所以我们不能将解题重点浪费在无关的内容上,而是尽快获取解题所需信息,然后将注意力集中在读问题和比选项上,才能在保证答题的正确率的同时节约时间。可见,读懂的关键就是对阅读文章的正确理解与记忆,培养新的阅读习惯。我们必须在阅读的过程中注重对文章的内容记忆,而非花大量精力去理解文章所隐含的逻辑关系,即我们所要记住的是文章说了些什么事情,而不是为什么要说这些事情。这种客观性,要求我们答题的所有依据都包含在原文中,所以读文章时记住比理解重要。本书就是要介绍一种新的阅读方法,能够迅速准确得,只读一遍,读懂英文。由于英文和中文的表达习惯不同,在读英文时,我们往往被中文的阅读习惯所干扰,而不能正确理解英文所表达的含义。所以我们首先要排除中文解释对英文理解的干扰,根据所读句子内容的合理性理解英文。然后按照下列原则练习读句子的能力:1.不看语法看内容2.按英文顺序接受3.选择正确的断点4.选择正确的词来琢磨笔者是在多年的英语学习,以及英语教学中发现总结出这种规律的。这种规律,可以说是英语阅读的一次革命,从原来的传统读法,即先单词,再语法,最后再理解的阅读方法形成了鲜明的对比。传统的读法,我们浪费了很多时间在做和阅读毫无关系的事情,我这么说是因为我深有体会。如果按照这种方法读GRE,GMAT的阅读,首先要查至少半个小时的单词,即使用电子词典也不会少于15分钟。然后再分析那些难句的语法,搞清楚每一句的语法结构,以及上下文的逻辑关系。最后再边读边理解原文。我们有没有想过,我们前面的准备工作到底对我们理解原文有什么帮助。如果我们不去做这些工作是不是就一定读不懂原文呢?如果读中文,我们会不会把每一个生词都查一遍呢?肯定不会,因为我们可以推测出其中一部分单词的意思。这里我想提一下,阅读可能分为精读,泛读等等。我们读GRE,GMAT的文章是介于两者之间的,也就是既要尽量达到精度后理解的程度,又要花和泛读差不多的时间。怎么能做到这一点呢,第一就是要为了读懂而读,不是所有的英文阅读都是精读。其次,要想记住尽可能多的内容一定要记中文,因为我们习惯于用中文去记忆内容。简单来说就是读出来的是按英文顺序排列的中文,这样既满足了我们既内容的要求,又可以满足我们加快速度的要求。经过一段时间的练习,就可以熟练掌握这种方法,甚至是internalize(内化),想不用这种方法都很难,因为你会在不知不觉中发现英文阅读很简单,不过如此,感觉像读中文一样舒服。但是,这里要提醒读者注意,这种方法不适于任何形式的翻译,当你熟悉这种方法之后,你会惊奇的发现你说出的竟然是英文顺序的中文。总之,笔者认为这是能够,迅速快速准确有省力的读懂英语的好方法,不妨一试。本书所收的例子均来自GRE,GMAT的原题,有些是经典难句,读完本书,相信你的英文阅读水平会快速提高,同时GRE,GMAT中的经典难句也将成为apieceofcake(小菜一碟)。只读一遍只读一遍只读一遍只读一遍读懂英文读懂英文读懂英文读懂英文第一章第一章第一章第一章理论篇理论篇理论篇理论篇一.传统读法中国人读英语,通常用句子结构分析方法。这是因为在学校学的是这种方法而且各种介绍读句子方法的书用的也都是这种方法。其实这种方法有利有弊,在考试中用这种方法更是弊大于利。本书就是要用一种新的读法来读句子,只读一遍读懂英文。不过,首先我们要来看一下句子结构分析方法的利弊。1.传统读法—句子结构分析方法从开始学英语,中国人多半会被教给,也就理所当然的采用如下的方法读英文。看到一个句子,不管三七二十一先读一遍,把不认识的单词划出来。然后查字典,查完后将所查的意思标注在书上或写在专门的本子上。然后才开始想这个句子的真正意思。怎么想呢?句子结构分析。简言之,句子结构分析方法就是找出句子的主要成分,比如:主、谓、宾等等,以及他们的修饰成分,再看看他们是由什么成分充当的。当从句出现时,要注意从句在句子中做什么成分,修饰谁。如果是连词连接的几个从句,那要注意从句间的关系。英语中一些特殊句式则要单独记忆,比如:存现句,感叹句等等。还有一些句子成分要特别注意,比如:独立主格,插入语等等。下面我们就看一下,怎样用句子结构分析方法理解句子的意思。2.举例举例将采用如下格式:Ⅰ首先列出句子原文。Ⅱ用符号做标志进行句子结构分析。各种标志的用法如下:主语:加双下划线;谓语:加下划线;宾语:波浪线;插入语:加双点下划线;修饰成分:括号按修饰的层面由大到小用{}、〔〕、或()表示;表示并列、转折等的连词:黑体字黑体字黑体字黑体字;省略:斜体字;长状语:/……/(1)Thatsexratiowillbefavoredwhichmaximizesthenumberofdescendantsanindividualwillhaveandhencethenumberofgenecopiestransmitted.标志:Thatsexratiowillbefavored〔whichmaximizesthenumberof(thatdescendantsanindividualwillhave)andhencethatsexratiowhichmaximizesthenumberofgenecopies(transmitted)〕.译文:那种〔能够最大化(一个个体所拥有的)后代的数目并且因此可以最大化(被传播的)基因的份数的〕性别比率将会是有利的。解释:a.本句的正常语序应当是:Thatsexratiowhichmaximizesthenumberofdescendantsanindividualwillhaveandhencethenumberofgenecopiestransmittedwillbefavored.但是因为主语Thatsexratio之后的以which引导的修饰它的定语从句太长,如果按照以上语序,则有头重脚轻之感。所以原文将此长长的定语从句倒装到谓语willbefavored之后。b.在which引导的从句中,有两处省略:第一处是在maximizes的第一个宾语thenumberofdescendantsanindividualwillhave中,anindividualwillhave是修饰descendants的定语从句,但是因为descendants在从句中作have的宾语,所以引导词that可以省略。第二处省略是在第二个thenumberof之前,省略了与前面一样的成分thatsexratiowhichmaximizes。“andhence”在此表示后面的成分作为前面“最大化一个个体的后代的数目的”结果。(2)Adesiretothrowoverrealityalightthatneverwasmightgivewayabruptlytothedesireonthepartofwhatwemightconsideranovelistscientisttorecordexactlyandconcretelythestructureandtextureofaflower.标志:Thisisadesire(tothrow/overreality/alight)〔thatneverwasmightgivewayabruptlytothedesire(onthepartofwhatwemightconsideranovelistscientisttorecord/exactlyandconcretely/thestructureandtextureofaflower)〕.译文:这是一种(照亮现实的)欲望,〔此欲望从来就不会唐突地取代后面的欲望,(后者是我们可以将其理解为一个兼任小说家和科学家的人想要去/准确并具体地/记录下一朵花的结构和纹理的那种意义的欲望)〕。解释:a.本句读起来特别别扭的原因就是它根本不是一个句子!句首省略了thisis。b.desire后跟着两个大的修饰成分,一个是(tothrow/overreality/alight),其中的alight是被倒装到了overreality之后。c.第二个修饰成分还是一个倒装,never被提前,引发了定语从句中的倒装:正常的语序应该是thatmightneverbegivenway,倒装后was被提前,given因为在情态动词might之后所以变成了原形give。d.本句的意思要联系上下文来理解。本句的意思是,哈代老的冲动是一种简单的,说明现实的欲望,新冲动是一种既是小说家又像科学家的仔细研究一个东西的特点那样的欲望(新冲动),前一种欲望是永远也不能取代后者的。(3)“Reform”inAmericahasbeensterilebecauseitcanimaginenochangeexceptthroughtheextensionofthismetaphorofarace,widerinclusionofcompetitors,“apieceoftheaction,”asitwere,forthedisenfranchised.标志:“Reform”(inAmerica)hasbeensterilebecauseitcanimaginenochange/exceptthroughtheextensionofthismetaphorofarace/,exceptthroughwiderinclusionofcompetitors/,exceptthroughproviding“apieceoftheaction,”asitwere,forthedisenfranchised/.译文:(在美国的)所谓改革是无效的,因为这种改革不能构想出任何变化,除了通过扩展这个比喻中的竞赛的范围/,/除了通过更广泛地包括竞争者/,/通过给这些没有发言权的人提供一个类似于“参加进来的机会”/。解释:这个句子要联系上下文来理解,这句说的是这种理想与美国的实际情况的强烈反差:itcanimaginenochange等于itcanimaginenochange,如果再加上exceptthrough就成了一个双重否定,等于在说Theonlychangethe“Reform”canimagineisthrough…本句后面的几个排比中都省略了与前面一样的exceptthrough。(4)Gutmanarguesconvincinglythatthestabil
本文标题:管卫东版长难句教程
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3337140 .html