您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 人事档案/员工关系 > 隐喻认识观照下的颜色隐喻及翻译研究
隐喻认识观照下的颜色隐喻及翻译研究.txt这世界上除了我谁都没资格陪在你身边。听着,我允许你喜欢我。除了白头偕老,我们没别的路可选了什么时候想嫁人了就告诉我,我娶你。-----------------------页面1-----------------------隐喻认识观照下的颜色隐喻及翻译研究黄海军水浙江理工大学马可云绍兴文理学院摘要:隐喻在我们的生活中无处不在,成为我们生存的基本方式。颜色隐喻广泛应用于我们的生活和文学作品中。本文从的视角探讨了颜色隐喻翻译的两种方法:转换意义和直接表达并就颜色隐喻的翻译进行了隐喻解读的实证研究。研究结果表明:颜色隐喻从中文翻译到英语的过程中隐喻的含义有所丢失。关键词:颜色隐喻;翻译方法;颜色隐喻解读中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1000-873X(2009)05—0066—061.颜色隐喻认知黄衣,狐裘。亵裘长,短右袂。必有寝衣,长一身有半。狐貉之厚以居。去丧,无所不佩。非帷隐喻在我们的生活中无处不在,是我们生存裳,必杀之。羔裘玄冠不以吊。吉月,必朝服而的基本方式,而颜色是我们认知外部世界、认识朝。”自然的重要组成部分。颜色与隐喻的有机结合给我们的生活和文学作品增添了无尽奇妙的色除了“红”、“紫…黑‘(玄)”、“黄”等颜色彩。许多语言学家对颜色和颜色隐喻进行了系外,“乡党篇第十”还提到“绀”(深青透红的颜色)、“鲰”(黑中透红的颜色)、“缁”(黑色),这统的认知。1969年,美国语言学家BrentBerlin和些都是早在周秦时代就出现的表示帛色的专名。PaulKay在BasicColorTerms.T‘heirUniversalityandEvolution一书中提出了基本颜色词理论。该理论当时由于各种颜色织物的大量出现,人们在生活中就有了称名颜色的需要。姚小平还认为,基认为,在所有语言中有11个普遍的基本颜色范畴,分别是白、黑、红、绿、黄、蓝、棕、紫、本颜色词理论过分强调了生理——物理因素的粉红、橙、灰。每一种语言里的基本颜色词不会作用,忽视了文化因素的作用。在很多情况下,超出这11个范畴。Berlin和Kay还详细介绍了各具体民族的文化因素可以导致一种语言的基本种语言中基本颜色词的普遍发生顺序的7个阶颜色词在发生顺序和语义范畴方面的独特之处。段。黑、白是第一阶段,出现最早;红色出现在(姚小平,1988:28)第二阶段;第三阶段有可能出现绿色,也可能出颜色词的颜色范畴与日常生活的许多认知域存在着外在表象联系或内在特征的关联。当人现黄色;第四阶段也是如此,有可能出现黄色,们把对颜色的认识和感知映射到其他认知域上,也有可能出现绿色;第五阶段出现蓝色;第六阶如心智、人的情感、人物性格等范畴时,颜色与段出现棕色;紫、粉红、橙和灰色出现在第七阶这些抽象范畴之间产生了某种相似性,引起人段。们相似的联想,颜色隐喻就得以形成。Lakoffand姚小平曾经对中国古代文献中的汉语颜色词Johnson(1980:6)将隐喻从语言层面提升到人类做了系统的研究,他发现Berlin和Kay的基本颜思维的高度,形成了概念隐喻的理论。概念隐色词理论与汉语基本颜色词的演变事实并不完喻的核心是隐喻的映射。一个隐喻通常是通过全相符(1988:25—26)。Berlin和Kay认为现代汉语系统的跨域映射(mapping)而产生的,它由两普通话属于第五阶段语言,有白、黑、红、绿、黄、蓝6个基本颜色词。实际上,早在春秋末期,个概念域组成:源域(source)和目标域(target)。颜色隐喻属于概念隐喻,它是一种思维认知方汉语中的基本颜色词已经超过了6个。我们从式。颜色隐喻的实质是通过一类事物来解释和论语中看到,紫色在当时已经成为基本颜色词。论语“乡党篇第十”有记载:经历另一类事物。在人类生活的各个方面,这类隐喻屡见不鲜。本文将着重从认知的视角探“君子不以绀鲰饰,红紫不以为亵服。当暑,讨颜色隐喻的翻译方法,并对颜色隐喻的翻译衿烯裕,必表而出之。缁衣,羔裘;素衣,魔裘;解读进行实证研究。-----------------------页面2-----------------------2.颜色隐喻翻译4)源语文本和目标语文本使用不同的隐喻表达,但这些表达可以组成更为抽象的概念隐喻;颜色隐喻作为概念隐喻的一个部分,具有概5)目标语文本中使用了不同的概念隐喻表达念隐喻的认知特点。由于英汉两种语言在颜色方式。隐喻方面既有相同点,又有不同之处,因此,在Sch~ffner有关隐喻翻译的5种情况,是基于颜色隐喻翻译过程中,我们既要考虑颜色层面她对源语和目标语的对比分析研究而提出的。的翻译,又要考虑隐喻层面的翻译,这就使颜色隐喻翻译成为隐喻翻译领域的一个重要研究这5种情况能否成为翻译策略还有待结合更多范畴。的语料进行深入的研究。然而,她从隐喻认知角度去研究隐喻的翻译,进一步丰富了我们对2.1隐喻的翻译策略认知翻译研究的理解,对颜色隐喻的认知翻译具有一定的借鉴意义。在隐喻发生认知转向之前,隐喻作为修辞格的翻译问题已有学者关注。Newmark在Ap—2.2转换意义9roachestoTranslation一书中提出了翻译普通隐喻在讨论概念隐喻翻译时,Newmark提出了(stockmetaphor)的7种方法(2001:88—91):“隐喻转换为意义”(conversionofmetaphortosense)l1ReproducingthesameimageinhteTL的翻译策略。Sch~ffner则在阐述“隐喻翻译的521ReplacetheimageinhteSLwihtastandardTL种情况”时指出,源语文本中的隐喻可以“在目xm‘age标语文本中得以详述”,或在目标语文本中采用3)Translationofmetaphorbysimile与源语文本中不同的概念隐喻表达方式,达到4、Translationofmetaphor(orsimile)bysmiileplus“转换意义”的翻译效果。我们知道,颜色隐喻Sense翻译与概念隐喻翻译之间存在共性,因此,翻译5)Convemionofmetaphortosense颜色隐喻时同样可以采取“转换意义”的翻译方61Deletion法。所谓“转换意义”,是指在颜色隐喻翻译中71Samemetaphorcombinedwithsense将源语中颜色的隐喻意义或象征意义在目标语Newmark在普通隐喻翻译方法中提到的im—予以释义,目标语中一般不再出现颜色词。如:age关涉隐喻包含的意象,sense指隐喻的意义。(1)MrBrownisaverywhiteman.Hewaslooking他还把隐喻分为文化隐喻、普遍隐喻和个人隐rathergreentheotherday.Hehasbeenfeelingblue喻。下文中我们讨论的颜色隐喻大多属于文化lately.WhenIsawhimhewasniabrownstudy.Ihope隐喻范畴。通常说来,文化隐喻隐含丰富的社he’llsoonbeinhtepinkagain.会文化背景和特定时代的文化底蕴,其翻译的布朗先生是个非常忠实可靠的人。那天,他难度比普遍隐喻和个人隐喻的翻译难度要大得脸上颇有病容,近来他闷闷不乐,我看到他时多(Newmark,1988:105—106)。Newmark的隐喻翻他在沉思之中。希望他早日恢复健康(包惠南,译方法可以概括为:隐喻翻译为相同的隐喻,隐2001:140)。喻不能译成隐喻时则转换为意义。Sch~iffner则从white蕴涵“行为诚实、纯洁”等含义,green认知的视角看隐喻,认为隐喻翻译的问题在于比喻“脸色苍白、发青或有病容”,blue透视“忧源语和目标语以及源语文化和目标语文化之间郁、烦闷”,brownstudy作为固定搭配,传递“沉的文化差异。因此,当隐喻在两种文化中激发思、出神”(thestateofseriousabsorptionor不同的联想时,译者就不能采取直译,而要在abstraction)的寓意,inthepink(ofhealth,condition)目标语中选择相应的隐喻或进行释义意指“红润、健康”。这些颜色隐喻在翻译过程(paraphrase)。如果要强调目标语的文化特点(the中都可以采用转换意义的方法,源语文本中的culture—specificity),翻译时就最好采取保留源语颜色隐喻在目标语中消失了。隐喻再加注解的方式。在分析英语和德语政治(2)Ourflagisred,whiteandblue,butournation语篇隐喻翻译的基础上,Sch~ffner提出了隐喻翻isarainbow—red,yellow,brown,blackandwhite—and译的5种情况(2004:l267):we’reallpreciousinGod’Ssight.1)宏观层面源语文本和目标语文本的概念隐该例中美国被隐喻为彩虹,由红、黄、棕、喻完全一致,微观层面就不必体现;黑、白这五色人种组成,这些五色人种全都是2)源语的概念图式结构组成在目标语中得以上帝所珍爱的人。我们在翻译中可以将五种颜表达,推论明确;色直接释义为五色人种(D.B.Baker,Power3)隐喻在目标语文本中得以详述;Quotes,1992:201,转引自王文斌,2007:304)。又-----------------------页面3-----------------------ChineseTranslatorsJouma1如美国前总统BillClinton2004年的一次演讲中Ontheotherhand,iftheOldManoftheMoon所说的I’malittleredandalittleblue和Todaydoesn’tdohispart,eveniftheparentsonbothsideswe’reallred,whiteandblue等颜色隐喻,在翻译arewillingandtheyoungpeoplehavebeenbrought时都可以直接释义。红、白、蓝三种颜色是美uptogetherandthinkthemselvesdestinedforeach国的国旗颜色,red和blue这两个颜色词在美other,they’11neverbeunited.国人的日常话语中,分别喻指支持共和党和民Hawkes在译“红丝线”时,用了与red同一主党的州和选民的政治倾向(Shelley,2008:506)。颜色范畴的同义词scarlet。据OxfordConciseDic—克林顿用颜色词redandblue隐喻自己的政治立tionary的词条释义,scarlet被界定为brilliantred场,说自己集象征保守派的红色和象征自由派colorincliningtoorange,意思是“猩红色、绯红的蓝色为一身,是民主党人的温和派。他的意色、鲜红色”。杨宪益则用redthread翻译“红丝思是:我们今天在国旗下聚在一起,不分民主线”,在颜色范畴上与Hawkes的译文是一致的。党人和共和党人,不分种族,不分保守派和自源语和目标语采用了同一范畴的颜色词,受喻由派,不分刚刚过去的总统大选的胜利者和失者能否解读redthread和scarletthread的隐喻意败者,都是美国人(黄海军、徐津春,2005:40)。象,或者说“红丝线”一词的隐喻意象能否映射,很大程度上取决于“红丝线”一词的上下文2.3直接表达语境和其他多种因素。我们注意到,Hawkes在颜色隐喻翻译与颜色词的颜色范畴有关。由译文中提前预设了“theunseenthreadthatbinds”,于不同语言中存在着基本的颜色范畴,各种语这有助于读者解读“红丝线”这一与爱情和婚言中颜色相似性的程度很大,当颜色词用于隐姻有关的概念隐喻。喻时,就比较容易实现颜色隐喻从始源域向目相比之下,林语堂在翻译沈复的浮生六标域的映射。这也从一个方面说明在颜色词隐记中,对隐喻姻缘的“红丝”一词用的是red喻的翻译中,我们一般可以用目标语
本文标题:隐喻认识观照下的颜色隐喻及翻译研究
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3338865 .html