您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 经营企划 > Note-taking in______ Interpretation
SkillsinInterpretationNote-takinginInterpretation(1)Abbreviations(1)Asisknowntoall,abbreviationsarequitehelpfulininterpretation.TherearelargenumbersofabbreviationsbothinChineseandEnglish.Theycanbeusedinnote-taking.Byusingthem,wewillsavealotoftimeinourinterpretingnotetaking.Abbreviations(1)Whateverabbreviationsweuse,wemustmakesurethattheirmeaningsmustbeimmediatelyclearwhenwereadbackournotes.Theyshouldbelogical,theyshouldhaveanintrinsicconnotativefunctionfortheinterpreterswhousethem.Herewelistsomeusefulandcommonabbreviationsforreference.第一翻译---朱彤毕业于北京外交学院,后考入北京外国语大学联合国译员培训班,1990年进入外交部翻译室,为国家领导人做翻译工作,现为翻译室培训处副处长。第一翻译---朱彤她在重大政治活动中,特别是在朱镕基就任总理的首次记者招待会上,以其精湛的翻译才华,给人留下深刻而美好的印象。冀朝铸让我们翻开历史,这是1970年10月1日,毛泽东在天安门城楼上会见斯诺。中间这位就是翻译冀朝铸(中)。冀朝铸这是1964年,冀朝铸为周恩来总理和埃及总统纳塞尔当翻译。冀朝铸,被誉为“中国红墙第一翻译”,曾任驻斐济、瓦努阿图和基里巴斯,英国等国大使,以及联合国副秘书长。1984年邓小平会见英国首相撒切尔夫人,翻译正在快速的记录。这是外交部长李肇星答记者问时的现场翻译同声传译界的“金童玉女”在同声传译界最负胜名的,莫过于张建敏和朱彤。翻译人员的薪酬翻译人员的薪酬和他的翻译级别有很大的关系,从事同声翻译工作的业内人士说,按照从业经验划分为一至三个等级。根据一家翻译公司的报价,有10年以上从业经验的一级翻译,报价是一组同声传译通常在每天13500元人民币,一般每组3人合作,每人每天可得4000多元,并且要负担翻译人员的食宿。翻译人员的薪酬二级翻译是每天每组12000元人民币,三级翻译是每天每组10500元人民币。由此算来,若平均每星期只做两次同声传译,1年下来也能挣50多万元。朱彤口译片段朱镕基:是不是可以请钱其琛副总理作一点补充呢。朱彤:IwanttoaskVicePremierQianQi-chentoaddafewthings.朱彤口译片段钱其琛:任何一个内阁里面有人在前苏联留过学或者是在其他国家留过学,就认为这个内阁一定是对哪个国家怎么样,我看这个逻辑不存在。我们中国的内阁都是不管从哪里学习回来的,有什么经验都是中国的内阁。朱彤:Idon't,wedon'thavesuchalogicthatinacabinetifonememberorseveralmembershavebeenstudiedinformerSovietUnionorinanyothercountries,thenthiscabinetwillbepro-SovietUnionorpro-anycoutry.Wedon'thavethislogic.Ithinknomatterwherethemembersofthecabinetoncestudiedorwhatexperiencethemembersofthecabinetusedtohave,thiscabinetisthecabinetofChina.记者:谢谢。首先,我要谢谢朱总理。我必须这样说,就是说您也是我的偶像。大家好,我是香港凤凰卫视中文台的吴小莉,想要请教朱总理的是,我们知道在亚洲的金融风暴当中,香港的影响在今年已经陆续地显现了。尤其在今年上半年的过程当中,最近,香港的失业率也创了一年半来的新高。想要请教的是,在中央政府对于香港经济的困难和困境的时候,会采取什么样具体的措施来加以支持。另外,海外的媒体对您的评价相当地高,外界有人说您是“铁面宰相”,或者说是“经济沙皇”。在您的铁腕政策之下,我们知道,外传在您进行机构改革或者说在一些国有企业改革的过程当中,宏观调近期的过程当中,也有一些对您的家人的不方便和困扰。想请您谈一谈您在进行改革过程中的心路历程,有没有曾经想过沮丧,想要放弃过?朱彤:Thankyou,PremierZhu.Imusttellthatyouarealsomyidol.IamfromPhoenixHongKong.Youknow,theeffectonHongKongofthefinancialcrisisinSoutheastAsiahasbeguntoshow,especiallyinthefirsthalfofthisyear,theunemploymentrateinHongKongisthehighestoverthepastoneandahalfyears.Somyfirstquestion,iswhatspecificmeasureswouldthecentralgovernmentadoptiftheHongKongeconomyweretofacedifficulties.Andthesecondquestion,youknowtheforeignmediahave,um,veryhigh,uh,spokenveryhighlyofyou,andtheycalledyoua*poker-facedPrimeMinisteroreconomic*czar.Andwealsoknowthatinthecourseofthereformofthemacro-regulationandthecontrolandthereformofthegovernmentinstitutions,uh,therehavebeensomeinconveniencesorsometroublescausedtoyourfamilies.Canyoutellus,uh,haveyoueverfeltdepressedorfrustratedandhaveyoueverthoughtofgivingupall,allthis?poker-faced:铁面无私的czar:(帝俄的)皇帝,沙皇朱镕基:首先,从去年发生亚洲的金融危机以来,特别是10月份,大概是10月24号,香港发生了股灾。但是,由于香港的经济结构比较完善,香港的经济实力比较强大,有980亿美元的外汇储备,再加上香港特区政府领导有方、措施得力,我想,迄今为止,香港已经克服了一个一个的困难。朱彤:SincethefinancialcrisisinAsialastyearandespeciallysincethestockmarketcrashinHongKongonthe24thofOctoberlastyear,thankstothesoundeconomicstructureandafairlystrongeconomicpowerandaverylargeforeignexchangereserveof98billionUSdollarsinHongKong,andalsothankstotheeffectiveand…measuresandleadershipexercisedbytheHongKong*SARgovernment,HongKonghasovercomeonedifficultyafteranother.SAR:SpecialAdministrativeRegion特别行政区朱镕基:中国政府高度评价香港政府所采取的政策。我们不认为香港在今后会遇到不可克服的困难。朱彤:TheChinesegovernmentspeaksveryhighlyofthepoliciesadoptedbytheHongKongSARgovernmentandwedon'tthinkthatHongKongwouldencounter*insurmountabledifficultiesinthefuture.insurmountable:不能克服的朱镕基:但是,如果在特定的情况底下,万一香港政府需要中央人民政府的帮助的时候,只要香港特区行政政府向中国中央政府提出要求,中央政府将不惜一切代价维护香港的繁荣稳定,保护它的联系汇率制度。朱彤:ButiftheHongKongSARgovernmentweretoneedthesupportfromthecentralgovernmentinanexceptionalcaseorunderexceptionalcircumstances,thenaslongastheHongKongSARgovernmentfiledarequestwiththecentralgovernmentofChina,thenthecentralgovernmentofChinawouldsparenoeffortsandwouldsparenocosttomaintaintheprosperityandstabilityofHongKongandtomaintainthelinksystembetweentheHongKongdollarandtheUSdollar.朱镕基:至于我本人,没有什么好说的。对于外界叫我“中国的戈尔巴乔夫”也好,叫我“经济沙皇”也好,叫我什么东西也好,我都不高兴。朱彤:Asformyself,Idon’thavemuchtosay.Whatevertheforeignmediacallme,callmeChina'sGorbanchevoreconomicczaroranythingelse,I’mnothappyaboutthat.朱镕基:目前,我的思想非常单纯。在这一次人大会议上,人民代表给我以重任。我自己感到了这个任务的艰巨。我现在非常地惶恐,就是怕辜负人民群众对我的期望。朱彤:So,asformythinking,Ithinkatpresentthat'sverysimple.AtthissessionoftheNationalPeople’sCongress,thedeputieshaveentrustmewithaveryheavyandimportanttask,andImyselfcanfeelverykeenlythe*arduousnessofthistask.AndactuallyI’mreallyfearfulorI’mafraidthatuh,andI,thatIwouldletthepeopledown.arduous:艰巨的;费力的;困难的朱镕基:但是,不管前面是地雷阵还是万丈深渊,我将勇往直前,义无反顾,鞠躬尽瘁,死而后已。朱彤:Butnomatterwhatiswaitingformeinfrontofme,beinglandminesoran*abyss,Iwill*blazemytrailandIhavenohesitationandnomisgivingsandIwilldoallmybestandcontribute,devoteallmyselftothepeopleandthecountryuntilthelastdayofmylife.abyss:深渊;深坑;深处blaze:使燃烧;闪耀出;显示出someusefulandcommonabbreviationsforreferenceAbbreviationsfo
本文标题:Note-taking in______ Interpretation
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3340098 .html