您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 建筑/环境 > 工程监理 > venuti 韦努蒂
LawrenceVenuti一Basicinformation1.LawrenceVenuti(born1953,Philadelphia,)isanAmericantranslationtheoristandtranslationhistorian.VenutiiscurrentlyprofessorofEnglishatTemplUniversity.(美国坦普尔大学)2.2007年,他因翻译西班牙诗人法雷(ErnestFarrés)的诗集《爱德华·霍普尔》而获得第一届罗伯特·法格尔翻译奖(theRobertFaglesTranslationPrize)3.LawrenceVenuti采用翻译研究的文化视角,将译者翻译策略的选取与意识形态、主导话语、社会的政治和经济因素相联系,将翻译视为一种文化政治行为,主张采取异化的翻译策略来抵抗英美文化霸权主义(hegemonism)提高译者与译文的地位,改变翻译的边缘地位。3.主要作品RethinkingTranslation:Discourse,Subjectivity,Ideology《翻译再思:话语,主观性,意识形态》TheTranslator’sInvisibility:AhistoryofTranslation《译者的隐身:一部翻译史》ThescandalsofTranslation:TowardsanEthicsofDifference《翻译丑闻:差异伦理探索》Translation,Community,Utopia《翻译、共同体、乌托邦》二Introductiontohistheories1.The“invisibility”ofthetranslator何为“译者的隐身”:“Invisibility”isatermsusedbyVenutitodescribe‘thetranslator’ssituationandactivityincontemporaryAnglo-Americanculture’.(JeremyMunday,2010:146)Iseetranslationastheattempttoproduceatextsotransparentthatitdoesnotseemtobetranslated.Agoodtranslationislikeapaneofglass.Youonlynoticethatit’stherewhentherearelittleimperfections——scratches,bubbles.Ideally,thereshouldn’tbeany.Itshouldnevercallattentiontoitself.)[Venuti,2006:1]我认为翻译就是产生一个透明的文本,使其看起来根本就不像是被翻译过来的,好的翻译就像一块透明的玻璃,只有存在一些不完美之处如划痕、气泡时你才会注意到它的存在。理想的情况应是没有任何不完美之处,翻译永远都不应该使自己引起关注。译文中几乎看不到译者的痕迹,译文被当作原文来阅读,译者在进行翻译时总是尽可能的抹去自己介入的痕迹,使译文读者感觉自己是在与原文作者在直接对话,使译文最大可能贴近译入语主流文化,力图自然化。它掩盖了译者在翻译过程中所做出的种种努力和工作,造成“译者的隐身”的现象。“译者隐身”产生的原因1.译者本身倾向于将文本翻译成流利的译入语。BythewaytranslatorsthemselvestendtotranslatefluentlyintoEnglish,toproduceanidiomaticand“readable”TT.Thuscreatingan‘illusionoftransparency’(Venuti1995:1)2.译文读者的典型阅读方式,即倾向于易懂流畅的译文.Atranslatedtext,whetherproseorpoetry,fictionornonfiction,isjudgedacceptablebymostpublishers,reviewers,andreaderswhenitreadsfluently,whentheabsenceofanylinguisticorstylisticpeculiaritiesmakesitseemtransparent,givingtheappearancethatitreflectstheforeignwriter’spersonalityorintensionortheessentialmeaningoftheforeigntext——theappearance,inotherwords,thatthetranslationisnotinfactatranslation,butthe“original”.)[Venuti,2006:1]翻译文本,无论散文、诗歌、小说还是非小说,只有读起来顺畅,没有任何未被常规的语言和风格上的别样之处,从而使得译文看起来透明,看上去仿佛直接反映了外语文本作者个性或意图或该外语文本的实质意义,在大多数出版商、评论家和读者们看来才是可接受的,而这样的译文,换句话说也就是事实上不是翻译而是“原作”。2.DomesticationandforeignizationDomestication1.什么是归化MinimizeforeignnessCarefullyselectthetexts指译者在翻译过程中采用一种透明的,流畅的风格,从而最大程度的降低目标语读者对外国文本的陌生感。2.注意:Venuti对归化的翻译方法持批判和否定的态度归化译法“同居于主导地位的文化普遍采用的政策是一致的,这些政策‘围绕单一语言,具有侵犯性,拒外国文化于门外’·····‘适应流畅翻译,而流畅翻译隐性的为外国文本打上了目标语价值观的印迹,让读者有一种自恋似的体验,在文化的他者中认出了他们自己的文化’(Venuti1995:15)文化之间的不平等西方译者对原文改造适应西方的主流意识形态“我族中心主义”(ethnocentricity)Example:刘姥姥道:“这倒不然。谋事在人成事在天。咱们谋到了,看菩萨的保佑,有些机会,也未可知······”‘Iwouldn’tsaythat’,saidGrannieLiu.‘Manproposes,Goddisposes.It’suptoustothinkofsomething.WemustleaveittothegoodLordtodecidewhetherHe’llhelpusornot…’(Hawkes1973:152)Foreignization1.什么是异化翻译Entailschoosingaforeigntextanddevelopingatranslationmethodalonglineswhichareexcludedbydominantculturalvaluesinthetargetlanguage.采用偏离当今盛行的话语策略(语言),可以始于外语文本的选择,选择翻译那些可以挑战目的语中当代外国文学经典的文本。2.支持异化翻译异化翻译策略的实质是一种“非我族中心主义的翻译”(non-ethnocentricaltranslation):通过故意采用不流畅,不通顺或陌生化的翻译风格,凸显原作的异质性和译者的存在,并摆脱译入语文化对源语文化的控制和改造。不管是对存在于异域文化的差异,还是对国内文化自身中的差异,非我族中心主义的翻译都意味着更大的包容性,既然如此,那么,我们就不妨一试。(Venuti1995:23)韦努蒂认为翻译的社会功能之一就是引进差异——语言差异、文化差异、政治差异、伦理差异等等。而要真正引进并保留这些差异,必须采用异化翻译而不是归化翻译。3.Venuti异化翻译方法vs施莱尔马赫Thetranslatorleavesthewritersalone,asmuchaspossibleandmovesthereadertowardsthewriter.(Schleiermarcher1992:42)Venuti是基于施莱尔马赫翻译策略提出异化翻译方法,不同的是Ventui不仅强调翻译的策略还强调翻译的文本选择问题。4.与传统“异化”翻译的混淆传统翻译观的异化概念实际上几乎等同于直译,就是忠实于原文的字句,对于外语文本中出现的异质概念照搬译出,不做归化处理,如或是在译语中寻找相似概念代替,或是对其修改使符合译语读者阅读旨趣。如此异化或直译的译文很可能就会牺牲文本的通顺和可读性,甚至影响理解,但被认为较之归化的译文是对原文更为忠实的传递,正如鲁迅先生所言“宁信而不顺”。Venuti的异化翻译理论与其说是话语策略的选择,不如说是一种道德态度,他主张异化,却并不要牺牲译文的通顺,译文的异化可以体现在两个方面,即文本选择和话语策略的选择。判断一个译文是否是异化的,主要是看其是否偏离了本土的主流文学规范,是否是对传统的挑战,即使采用通顺的、标准的本土方言进行翻译,但选择的文本却是在本土文学规范看来是陌生的,那么这样的译文也是异化的,传统翻译观认为异化的翻译能够更忠实再现原文的思想和内容,而Venuti的异化翻译理论认为,回复外语文本的原貌是不可能的,翻译永远都是由本土的归化的语言来传递外语文本,这是无法改变的事实,也就是说翻译中的“我族中心主义暴力”是无法避免的,译者所能够做的就是采取某种策略,对此做出补偿,使读者意识到阅读的是译文,看到外语文本的异质性,了解文化他者的语言和文化差异。这种策略就是Venuti所提倡的、让译者在文中现身的异化翻译策略。三·反思,评价Venuti的翻译理论贡献1.使人们看到美英等西方强国的文化殖民主义,对于帮组弱小国家和民族反文化操纵,提升话语权有积极意义2.提高译者的主体地位局限性如果某个小语种国家(语言文化危机)采用异化的方法翻译英美作品,会有什么样的结果?严复翻译《天演论》归化其理论主要讨论英美等大国翻译历史和翻译现状的,针对特定地域和特定历史语境,没有普遍适用性异化和归化是一对主观的,相对的概念,在讨论时要结合其他因素,入翻译的政治环境,两种文化的地位对比,读者的阅读期待以及翻译目的等,脱离具体的语境单纯讨论没意义。四参考书目Munday,Jeremy.IntroducingTranslationStudies—theoriesandapplicationsUSAandCanada:Routledge,2001.刘敬国,何国强.《翻译通论》北京:外语教学与研究出版社,2011.
本文标题:venuti 韦努蒂
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3345781 .html