您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 纺织服装 > 第5章 词汇 翻译的基本技巧
第五章词汇翻译的基本技巧词义的选择、引申和褒贬第五章词汇翻译的基本技巧词义的选择、引申和褒贬一词义的选择、引申和褒贬、词义的选择现在我们来看poor这个比较普通的词在不同例句中的含义:例1、Cubaisindeedapoorcountry,butitintendstocatchup.古巴确实是一个穷国,但它打算迎头赶上去。Thewaterispoorinoxygen.水中缺氧。Theoutlookfordétenteispoorovertheshorttime.短期内缓和的前景不妙。Hemadeapoorjobofit.这事他干得很糟。TheDepartmentofJusticewasreluctanttobringpoorcasesintocourt.司法部不愿意把没有把握打赢的官司拿到法庭上去。OthermediaclosertothescenedismissedCarterasapoorloser.对此事比较了解的其他报纸认为,卡特是一个输了就发脾气的人。Marytookmeinhercabinandtoldmethatshewasapoorsailorandalwayswenttobedimmediatelyongettingontheboat.玛丽把我带到她的房舱里,对我说,她有晕船的毛病,所以总是一上船就上床睡觉。Inmypooropinion,you’vemadeagreatmistake.以鄙人之见,你已铸成大错。“PoorMexico”,anoldsayinggoes,”sodistantfromGod,soclosetotheUnitedStates”.有一句老话说,“可怜的墨西哥,离上帝那么远,离美国却这么近。”Thisisn’tonlyapoorconsolation.这不是不起作用的安慰汉语释义缩小了英语词义的概念范围英语中的一些词经汉语释义后,其概念范围缩小,如floor,在英汉词典中的汉语词是“地板”,这显解压缩小了floor的概念,实际上它的确切语义应是“房间等的底面”。所以环绕着它便引申人它相关意义,“层面”可用floor(thesecondfloor);务“舞池”叫dancefloor:桥面的“面”也叫floor(thefloorofabridge“桥面”);还有海洋、山洞等的底部也可用floor(ontheoceanfloor“海底”)。又如stand一词,汉译为“站”、“立”,好像只是说人的姿势,其实这个动词除表示人的站立姿势外,还表示许多无生命物的存在,例如:•1)Therestandsahouseonthehill.山上有一座房子。•2)Thecupsstandonthetopshelf.杯子放在顶层。•3)Theroomstandsidle.这房闲置着。•4)Thehousealwayshaswaterstandinginthebackyard.这房子的后院里经常积水。•1)Thatlibrarywillstandintothenextcentury.•那座图书馆将一直用到下个世纪。Stand这一动词用于人称主语之后,但并不表示“站立”的姿势,例如:1)Hestandsfirstinhisclass.他在班上名列第一。2)Theystandopposedtothisact.他们坚持反对这条法令。3)Shestoodastheparty’scandidateintheelection.她作为该党的候选人参加竞选。汉语释义扩大了英语词的使用范围•开灯toturnonthelight•开汽车todriveacar•开饭toserveameal•开枪tofireagun•开花toblossom•开恩toshowmercy•开工togointooperation•开玩笑tomakefunof,tocrackajoke•开夜车toworklateintothenight•开大收音机toturnuptheradio吃药totakemedicine吃败战tosufferdefeat吃苦tobearhardships吃亏tosufferlosses吃香tobeverypopular吃惊tobeshocked•吃老本toliveoffone’spastgains•吃一堑,长一智afallintothepit,againinyourwit下面我们通过事例分析来具体谈一谈词义的选择与翻译:下面我们通过事例分析来具体谈一谈词义的选择与翻译:LastnightIheardhimdrivinghispigstomarket.昨夜我听见他鼾声如雷。WhenJonewastalkingabouthisloveaffairs,wesmelledarat.感到怀疑。“HowoldwasIwhenyoufirsttookmeinaboat?”“FiveandyounearlywerekilledwhenIbroughtthefishintoogreenandnearlytoretheboattopieces.Canyouremember?”TheoldManandthesea.“你头一趟带我上船,那时我多大岁数?”“五岁,当年我把一条生龙活虎的鱼拖上船的时候,那家伙险些儿把那只船撞得粉碎,你也险些儿送了命。还记得吗?”“Typical”,saidonecopwhenwecouldn’tevenagreeonhowtallthemenwere.•原译:当我们对歹徒身材有多高都不能取得一致意见时,一个警察说:“这很典型”。•改译:当我们对歹徒身材有多高都不能取得一致意见时,一个警察说:“真扫兴!”Aspiriteddiscussionspringsupbetweenayounggirlwhosaysthatwomenhaveoutgrownthejumping-on-the-chair-at-the-sight-of-a-mouseeraandamajorwhosaysthattheyhaven’t.原译:在一位年轻妇女与一少校之间突然出现了一场热烈地讨论。那位妇女说,现在的妇女已不再是一见到老鼠就要在椅上跳起来的那时代了。•改译:一位年轻的夫人与一位少校突然展开了一场激烈地争论。这位夫人认为,妇女现在已经成熟起来了,不再象过去那样见到老鼠就吓得在椅子上跳起来。而少校的看法则相反。Withwhatseemedmylasthopefrustrated,Islippedintoadeeplethargy。•随着最后一线希望的破灭,我不知不觉地掉进了一种懒怠冷漠、意志消沉的状态。•随着最后一线希望的破灭,我渐渐变得心灰意懒起来。Andhesatinthecornerandwroteitdowninlong-hand.而他则坐在角落里用普通写法一字一字写下来。而他则坐在角落里(将我所说的)一字不漏地记下来。Whenthegreatfiligreeirongatesareonceclosedonher,sheandherawfulsisterwillneverissuefromthereintothislittleworldofhistory。那两扇镂花大铁门一关上,她和那令人敬畏的姐姐就再也不能象过去那样来到我们这个小天地了。爱德华王子大街有40个订奶户,这匹马知道每一家住的地方。ThehorsekneweveryoneofthefortyfamiliesthatgotmilkonPrinceEdwardStreet.词义的引申•1)Apersonneldeficithasexistedforyears.•人员短缺的情况已经存在好多年了。TheEEC’sCommonAgriculturalpolicyisadinosaurwhichisadding$13.5aweektothefoodbilloftheaverageBritish欧洲经济共同体的农业共同政策早已不合时宜,它要使英国家庭平均每周在食品开销上多支出13.5美圆。HanoiromanceditsAsianneighborsforsixyearsbeforewinningitsmembershipinASEAN.河内对其邻国进行了六年的亲善努力后成为东盟的一员。TheBritishsuburbangarden,thatmostreveredofnationalinstitutions,isincreasinglyfacingdestructionbyland-hungrydevelopers.英国城郊花园是最受推崇的国粹,现在却不断面临土地开发商的破坏,这些人急欲搞到土地。1)Malaysia,whichposteditshighestgrowthrateinadecade,istheregion’snewstarperformer,withIndonesiacloseonitsheels.十年中,马来西亚的发展速度是最快的,它是该地区新出现的最出色的经济发展国,紧随其后的是印度尼西亚。LeeKuan-yewcontemplatesretiringwithahandonthehelm.李光耀打算退位而依然听政。1)DemocraticPartyleadersmetinWashingtonyesterdaytobeginthepost-mortemontheirthreesuccessivepresidentialelectiondefeats.民主党领导人昨天聚会华盛顿,开始仔细剖析该党连续三次总统竞选失利的原因。1)Richandpoor,blackandwhite,youngandold,Virginiansbythethousandslineduplastweekatcourthousesandpolicestationsseekingpermitsforcarryingconcealedweapons.Thecommondenominatorwasfearofcrime.上星期成千上万的弗吉尼亚人,不分贫富、肤色和年龄,在法院或警察局门口排起长队。申请得到携带贴身武器的许可证。他们这样做出于一个共同的原因:对犯罪事件不断增加怀有恐惧。Muchtotheanti-smoker’sregret,tobaccocannotbeuninvented.令反对抽烟的人十分遗憾的是,烟草再也不能回到被人发现之前的年代。LastyearthegovernmentofMalaysiaearmarkedsubstantialfundstoupgradethecountry’sinfrastructure.去年马来西亚政府拨出大笔资金来改善该国的基础设施。Shanghai’sambitiousplansforaneconomicrenaissancethroughthedevelopmentofthePudongeconomiczonehangonitsabilitytoraisebillonsofdollarstoupgradethecity’sfallingtransportsystem.上海要通过开发浦东经济区来实现其振兴经济的宏图大略。但这要看它是否有能力筹集到数十亿美圆的资金,以便让该市陈旧不堪的交通系统升级换代。1)Americanfarmlendersareconcernedthatlastyear’sagriculturalrecovery---madepossiblebyashoweroffederaldollars---willbeabortedbecauseofthedrought.美国农场出租者们担心,去年的农业复苏(靠的是联邦政府的大量拨款)会因这场干旱而前功尽弃。Itwasanoccasionforjournaliststoshowerquestions.这是一个记者连续发问的场合。SaddamHusseinswaggereddownthelineofIraqiarmyofficerslastDecember,pinningnewlymint
本文标题:第5章 词汇 翻译的基本技巧
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3350077 .html