您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > IT计算机/网络 > 电子商务 > 第四章 商务英语的句式特征与翻译
•第四章•商务英语的句式特征与翻译第一节商务英语的句式特征一、句式结构复杂,长句多作为企业间商务交流的媒介,商务英语具有句式讲究、条理清晰、结构严谨的特点。如:IfaPartybreachesanyoftherepresentationsorwarrantiesgivenbyitinArticles18.1orrepeatedin18.2,theninadditiontoanyotherremediesavailabletotheotherPartyunderthiscontractorunderApplicableLaws,itshallindemnifyandkeepindemnifiedtheotherPartyandthecompanyagainstanylosses,damages,costs,expenses,liabilitiesandclaimsthatsuchPartyortheCompanymaysufferasaresultofsuchbreach.(如果一方违反任何根据第18.1条或18.2条所作的陈述及担保或重述,则另一方除根据本合同或相关法律寻求任何可能的救济之外,违约方应当赔偿另一方或合营公司由此造成的任何损失、损害、费用、开支、责任或索赔。)此句的主干为itshallindemnifyandkeepindemnified…against…theotherPartyandthecompany,前面是一个由if引导的条件状语从句(IfaPartybreachesanyoftherepresentationsorwarrantiesgivenbyitinArticles18.1orrepeatedin18.2)。在这个条件状语从句中,其宾语部分(anyoftherepresentationsorwarranties)又跟随着后置定语(givenbyitinArticles18.1orrepeatedin18.2)。inadditionto引导的是增补成分,其核心词remedies之后也跟了后置定语(availabletotheotherPartyunderthiscontractorunderApplicableLaws)。这一部分对句子的主要成分进行了补充说明,从而使句意更加严谨。最后,that后面的成分是作为后置定语修饰其前面的五个并列名词。二、复杂句子的使用商务英语句式复杂、长难句多的特点在外贸函电、金融英语以及企业管理英语中也都有很好的体现。外贸函电是国际商务中传递信息、协商交易条件的主要途径,严谨、规范的复杂句能够准确、完整地传达信息。金融英语和企业管理英语等也属于专业文体英语,表达时需要内容严谨、格式规范,因而复杂句的应用也极为突出。例如:Inordertofacilitatebusinessinconsiderationofthepresentmonetarystringency,thecorporation,onbehalfofwhichIamstudyingthisproposition,iswillingtobasetransactionontradebybarterandwouldimportanyarticles,whichyouwouldshiptotheUnitedStates.(最近银根很紧,为谋求达成交易,本人代表公司正在研究如何做成这笔交易。我们希望以易货贸易为基础,进口你方能运到美国的任何商品。)这句话的主语是由两个并列结构构成(thecorporationiswillingto…andwould…),前面有一个较长的不定式短语(Inordertofacilitatebusinessinconsiderationofthepresentmonetarystringency)作状语。另外,句子中还有两个定语从句(onbehalfofwhichIamstudyingthisproposition和whichyouwouldshiptotheUnitedStates)。译者在译这个复杂句时采用了拆译法,把原文拆开译成了两个汉语句子,从而使译文更为准确流畅。三、被动语态频繁使用商务英语追求内容的客观公正以及准确无误,而被动语态的最大特点之一就是不带个人主观性,强调客观性和事实,重在表达动作本身而不在动作执行者,恰恰符合商务英语客观、庄重的文体特点,因此在商务文本中大量出现。如:AnydisputearisingoutoforinconnectionwiththisContractshallbesettledthroughfriendlyconsultation.(双方应通过友好协商解决因本合同产生的或与本合同有关的任何争议。)ItismutuallyagreedthatthecertificatesofqualityandquantityorweightissuedbytheManufacturershallbepartofthedocumenttobepresentedtothepayingbankfornegotiationofpayments.(双方同意以制造厂出具之品质及数量或重量检验证明书作为卖方向付款银行议付货款单据之一。)这两个例句摘自商务合同文本,其目的是要对人们的行为做出规定,规范各方的权利和义务,因此文字叙述客观公正、措辞严谨,译文也应注意保留这些文体特征。被动语态在金融英语中也比较常用,以体现金融语体的客观性和正式性。凡是不必、不愿或无从说出动作发出者的时候,往往都使用被动语态。译者在翻译这些被动句时要灵活处理,或译成主动句,或借助汉语中的“被”、“为”等词,保留原文的被动形式。如:ItissaidthatourbilateraldeficitwithJapanstubbornlyrefusestoshrinkbecausetheirmarketareclosed.(据说,我们和日本的双边贸易逆差很难缩小是因为日本关闭其国内市场。)Depositsatbanksandotherfinancialinstitutionsarealsomoneybecausetheycanbeconvertedintocurrencyandbecausetheyareusedtosettledebts.(在银行和其他金融机构的存款也是货币,因为它们可以变为现金和用于结清债务。)Thoughcommissionsintheover-the-countersecuritiesmarketareunfetteredbylegalrestraints,brokerageshaveagreedtochargethesamefeesinordertokeepprofitmarginsup.(场外证券交易市场上的回扣不受法律限制的约束,尽管如此,为了提高利润率,各经纪公司仍然决定收取同样数额的费用。)被动语态除了不带个人主观性,强调客观事实之外,还具有较高的礼貌性,使语气更加委婉。Ashley指出,在商务信函中,为了使得请求听起来比较温和,从而更加礼貌得体,可以选择被动语态作为适当的语言形式。因此,被动语态在外贸函电、合同中也有较高的使用频率。如:Fullinformationastoprices,quality,quantityavailableandotherrelativeparticularswouldbeappreciated.(请详告价格、质量、可供数量和其他有关情况。)Sofar,allourpurchasesfromyouhavebeenpaidbyconfirmed,irrevocableletterofcredit.(迄今为止,我方向贵方订购的全部货物都是采用保兑的、不可撤销信用证付款。)Afteracheck-upbyourstaff,itwasfoundthatthepackingbagsofsome30bagswerenotstrongenough,thusresultinginthebreakageduringthetransit,forwhichwerenderourapologies.(经我方人员检查,大约30袋化肥的包装不够牢固,结果导致运输途中发生破损,对此我方深表歉意。)四、使用固定句型结构商务英语中有不少套语或惯用的句型结构,这些用法是在长期的商务活动中逐渐形成的,已为人们所接受使用。例如:在外贸函电中,表示已收到对方来函时可用:We’reinreceiptofyourletter./Weacknowledgereceiptofyourletter./Weadmitreceiptofyourletter.(贵公司来函已收悉。)在回复对方函电时可使用:Regardingyourletterof/inreplytoyourletterof/referringtoyourletterof(鉴于贵公司……来函);表示希望得到对方回函时可用:Wearelookingforwardtoreceivingyourpositive/favourablerepay;wearelookingforwardtohearingfromyouintheaffirmative.(盼收到贵方肯定的答复。)随函附上某物时可用:Enclosedpleasefind…/Weareenclosing…(随函附上……)除此之外,表示委婉礼貌的邀请时可用“MayIhavethepleasureofinvitingyouto…”、“Willyoupleasehonourmebycoming…”;告知对方不利消息时可用句型“I’msorrytotellyou…”,“Iregrettosay…”,等等。这些表示感情的词可以委婉、礼貌地引进话题:Weregretbeingunabletoacceptyourclaimbecausethecaseswereinperfectconditionwhenthegoodswereloadedonboardtheship.(因货物装船时箱子是完整无损的,请恕我方难以接受贵方的索赔。)在商务合同前言中常见的句型有:(1)Thecontractismadebyandbetweenthesellerandthebuyer…,whereby…(2)Theundersignedbuyerandsellerhaveconfirmed…inaccordancewiththefollowingtermsandconditions:(3)PartyAandPartyBherebyagreetoconcludethecontractinaccordancewiththefollowingtermsandconditions等。以上几句都可以套译为:“买卖(甲乙)双方依据……特立约如下”。除此之外,商务合同中还有很多固定条款,其句法结构和表达方式也在商务实践中逐渐固定了下来。这些固定句型在表达意思时更为准确,在合同中经常会用到,如:subjectto,withoutprejudiceto,forthepurposeof,byandbetween,onandafter,orothersimilarordissimilarcauses等。Subjecttotheconditionshereaftersetforth,PartyBwillprotect…(在下列情况下,乙方将保证……)在这里,“subject”并不是普通英语中“主题”或“使服从”的意思,而是表示“在……情况下,根据……规定”的意思。WithoutprejudicetoanyrightswhichexistundertheapplicablelawsorundertheSubcontract,theContractorshallbeentitledtowithholdordeferpaymentofallpartofanysumotherwiseduebytheContractortotheSubco
本文标题:第四章 商务英语的句式特征与翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3354371 .html