您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 管理学资料 > 论英语的时间性与汉语的空间性
论英语的时间性特质与汉语的空间性特质——从Humboldt的“内蕴语言形式观”谈起宁波大学王文斌不是引言的引言:我对徒弟像亲生儿子一样。我对徒弟像亲生父亲一样。徒弟对我像亲生父亲一样。徒弟对我像亲生儿子一样。她是李敖的崇拜者。李敖是她的崇拜者。2020/1/292郭美去看望被丈夫打伤的李大爷。李大爷去看望被丈夫打伤的郭美。张梅去看望被丈夫打伤的郭美。大科学家童第周小的时候家庭条件很艰苦,夜里经常去路灯下读书学习。打篮球一定要熟悉规则。有它在手,烦恼快走。道路是曲折的,前途是光明的。横看成岭侧成峰。2020/1/2930.引言Alandshapesthelanguageofthepeoplewholivethere.Alanguagealsoshapesthewayitsspeakersseetheland.----AustralianNationalMuseumHumboldt(1999:xiv-xv)提出的“内蕴语言形式”(innerlinguisticform)观:语言的内在语码(internalcode)是民族精神在语言结构中的内化,其论旨就是语言与民族思维之间的统一关系。Humboldt语言学思想的核心,就是语言之间的差异源自民族世界观的差异。每一种语言都是民族世界观的历时积淀,包含着一种独特的世界观,能折射出一个民族观察、感知和理解世界的独特方式。我们认为,Humboldt关于语言与民族思维的统一性问题,在英汉对比研究领域,是一项十分重要的考察内容。2020/1/294英汉语在许多方面存在共相,但又具有多方面的殊相。学者们(如连淑能1993;潘文国1997;何善芬2002;汪德华2002,2003;等)在考察英汉结构差异时发现:英汉的个性差异主要表现于形合与意合、聚集与流散、繁复与简短、静态与动态、客体意识与主体意识、个体思维与整体思维等。吕叔湘先生曾强调,指明事物的异同所在不难,追究其何以有此异同就不那么容易,而这恰恰是语言对比研究的最终目的(引自王菊泉、郑立信2004(序2):1)。2020/1/295我们认为,英汉之间的形合与意合、聚集与流散、繁复与简短、抽象思维与具象思维等差异只是这两种语言结构差异的各种枝叶性表象,潜埋于其深处的根由在于英语的时间性特质和汉语的空间性特质。这种根由主要缘起于这两种语言不同的人文精神,即不同的世界观:英语对世界的认知是时间重于空间,而汉语则是空间重于时间。这种时间性与空间性的差异不是绝对的,并不具有排他性,因为任何语言都具有时间性和空间性。我们在此仅从英汉的语言特质来考量这一问题,提出概而言之的看法,认为这两种语言在时间性和空间性上各有偏爱和取向。2020/1/296基本观点:时间性世界观是把握英语形合、聚集、繁复、抽象思维、客体意识、个体思维特征的管钥,而空间性世界观则是洞见汉语意合、流散、简短、具象思维、主体意识、整体思维特征的关键。英语的时间性本质特征是连接性、延续性和不可逆性,而汉语的空间性本质特征则是离散性、块状性和可逆性。需提及的是,在此所谓时间性,是指注重于对事物的行为或过程的反映和描述;所谓空间性,是指偏重于对事物本身的反映和描述。2020/1/2971.时间与空间所有事物都有空间和时间的规定性:在某一特定的时间处于某一特定的空间。也就是说,世界诸事物基本上可归入时间和空间两大范畴。那么何谓时间?何谓空间?2020/1/298universe:有两个构素:“uni”和“verse”,前者表示“唯一”,后者表示“旋转”,整词的本意是“唯一存在的又不停旋转的事物”。world:从词源学上看,也有两个构素:“wor”和“ld”,前者意指男人,即“man”,相当于“vir”;后者意指生命或年龄,即“lifeorage”。因此,“world”的本意是“男人的生命或年龄”,即“thelifeorageofaman”。不难看出,英语中不论是“universe”抑或“world”,其原始词义均与时间有关。2020/1/299宇宙:由“宇”和“宙”两个词组成,“宇”指一切的空间,“宙”指一切的时间,四方上下曰宇,包括东、南、西、北等;古往今来曰宙,包括过去、现在、白天、黑夜等。宇宙就是在空间上无际无边、时间上无始无终、按客观规律运动的物质世界,即事物所有的时间和空间。世界:哲学上又称“宇宙”为“世界”,其中,“世”为“时间”(如“永世”等),“界”为空间(如“国界”等)。尽管汉语对“宇宙”和“世界”的认知是时空兼具,可我们在此至少可以看出,英语对“universe”和“world”的认知是以时间为聚焦。但是,汉语的“乾坤”和“寰宇”等概念,则均与空间概念紧密关联。乾坤:天地。寰宇:整个天下。2020/1/2910时间,是各种事物生灭的运动变化过程,是事物在某一空间出现的前后次序。空间,是事物存在的形状和运动变化的场所,是实体的量的体现。2020/1/2911事物在时间中存在,展现其运动变化;事物也存在于空间,展现其数量、范围、厚薄、高低、离合、聚散、大小、左右、上下、具体形态、具体运动。时间,只有从这些具体形态的运动和消长中才得以具化。换言之,时间是无形的,其表现形式往往栖于事物的行为、动作或变化,人类需要从事物的行为、动作或变化中去认知时间的特征。时间离不开空间,空间显现时间。时间就是变化的空间(如四季春夏秋冬);空间就是运动的时间(如二十四节气)。2020/1/2912时间是事物运动的基本属性,若没有运动的相对性,就无法感知时间;空间是表明事物运动延展程度的物理量。这是两者最为基本的关系。大而言之,任何事物,都具有两面性,既具有其相应的时间性,又具有其相应的空间性。时间有长有短,有快有慢,但所表现的,都是事物行为、动作或变化的过程。空间是具体事物的组成部分,是运动的表现形式。总之,空间就是事物,时间就是事物运动的过程。2020/1/2913在人类生活中,时间和空间又是人类对事物的体验,是人类从具体的事物及其运动中分解和抽象出来的认识对象。人类对事物的认识和描述必然会受到人这一主体意识的影响。人类的时间意识和空间意识必然含有人类的主观成分,不可规避地受到人所生活的社会文化的影响,由此难免会导致与客观的时间性和空间性存在一定的差异。2020/1/29142020/1/2915英民族与汉民族生活于不同的时空和社会文化环境,对时间和空间的意识必然会受到各自长期沉积而成的社会文化的制约,形成独特的事物认知特征和表述方式,体现在语言上就是两种不同的结构方式,昭显出Humboldt所言的每一种语言都包含着一种独特的世界观,能体现一个民族的思维方式。通过对英汉语言结构的考察,我们发现,英语结构基本上属于时间性,而汉语结构则基本上是空间性。这观察能得到徐通锵(2005:9-13)的支持:印欧语(英语属于印欧语)重时间,而汉语则重空间。2020/1/29162.英语的时间性与汉语的空间性(1a)Ihavefinishedmyhomework.(1b)Myhomework,Ihavefinishedit.(1c)MyhomeworkIhavefinished.(1d)Imyhomeworkhavefinished.(1e)Myhomeworkhasfinished.(2a)我做完作业了。(2b)作业我做完了。(2c)我作业做完了。(2d)作业做完了。(3a)Ifyoudon’tdoit,I’lldoit.(3b)你不干,我干。(4a)Iamastudent,heisastudent,weallarestudents.(4b)我是学生,他是学生,我们都是学生。(5a)Youcanfightahundredbattleswithoutdefeatifyouknowtheenemyaswellasyourself.Youwillwinonebattleandloseonebattleifyouknowyourselfbutleaveyourselfinthedarkabouttheenemy.Youwillloseeverybattleifyouleaveboththeenemyandyourselfinthedark.(刘宓庆:1991:159)(5b)知己知彼,百战不殆;不知己而知彼,一胜一负;不知己不知彼,每战必殆。(《谋攻》)在英语中,这属于偏置(dislocation)结构:句子的某一成分离开正常的位置,且其位置由另一形式填补。其实,英语中有左偏置(leftdislocation)结构,如“Tom,Ilikehim.”,也有右偏置(rightdislocation)结构,如“Ilikehim,Tom.”。汉语:“名以物出,词随事来”:钢笔,我已替你装好了你喜欢的墨水。客人来了。来了客人。主席台上坐着20位领导。20位领导坐在主席台上。杯水车薪:用一杯水去救一车着了火的柴草。人亡政息:指一个掌握政权的人不在其位了,他的政治措施也跟着停顿下来。2020/1/2919(6)Increatinganewsetofcommunicationoutofapreviouslyexistingone,translatorsareinevitablyactingunderthepressureoftheirownsocialconditioningwhileatthesametimetryingtoassistinthenegotiationofmeaningbetweentheproducerofthesource-languagetextandthereaderofthetarget-languagetext,bothofwhomexistwithintheirowndifferentsocialframeworks.(Hatim&Mason,DiscourseandtheTranslator)(翻译是从一种先前存在的交际行为中建立一种新的交际行为。在这一过程中,译者自然处于受自己的社会条件反射作用的压力下工作。与此同时,源语文本的作者与目标语文本的读者均处于各自不同的社会体系,在其两者之间,译者还得想方设法协助意义的协调。(王文斌译)从(6)可以看出,英语句子十分悠长,利用“creating”、“existing”、“translators”、“areacting”、“while”、“trying”、“their”、“to”、“bothofwhom”、“frameworks”等词汇手段和形态手段,以“translatorsareacting”为句子中心,将句中诸大小成分紧密地衔接在一起,表现出具有一维线性特征的连接性和延续性,在充分表现其结构的形合性特征的同时,更表现出英语偏好于时间观的语言编码,也展示出其时间性的语言思维方式。民族的精神特性与语言形式两者之间关系紧密,不论从哪个方面切入,均可从中推导出另一方面,这是因为思维的形式与语言的形式必须相互适合,语言仿佛是民族精神的外在表现;民族的语言即民族的精神,民族的精神即民族的语言,二者的同一程度超出了人们的任何想象(Humbodt1836:52-53)。Humbodt的这一论断是其“内蕴语言形式”观的最佳诠释,强调一种语言的内在语码包孕着一种内在的世界观,特定的语言表征形式反映特定的民族思维方式。2020/1/2921若用语言学的行话来说,就是指一种语言的语法结构与语义结构相应,深藏于语言内部,是每一种语言的独特属性,应该是语言研究的真正对象。“语言源自精神,而又反作用于精神,这是我要考察的全部过程”(洪堡特,引自潘文国1997:358-359)。加达默尔(2004:569)有一著名论断:“语言是世界经验”,这从另一侧面昭示了语言与人的关系,因为在此所谈的语言是指语言的结构,所谈的人是指使用这一语言的民族及其对世界的经验方式和思维方式,因为经验是人的经验以及人对其的思维方式。2020/1/2922英语重时间
本文标题:论英语的时间性与汉语的空间性
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3380299 .html