您好,欢迎访问三七文档
TranslationTechniques(5)NegationinTranslationChapterSixI.TeachingContents:全部否定部分否定双重否定形式上否定,意义上肯定表示否定的特殊结构、短语和词汇否定转移II.TeachingAims:TomakestudentsknowaboutthemethodsoftranslatingnegativesentencesIII.TeachingFocus:NegationintranslationIV.TeachingMethods:Student-centered(groupwork,thenclasswork).V.TeachingApproaches:Multi-mediaaided.VI.TeachingProcedures:Step1Commentsontheassignment.(Omitted.)Step2Methodsofdealingwithnegationintranslation.Explanation:每种语言都有表达否定和肯定的概念,但由于不同语言所反映的民族文化和思维方式不同,因而表达同一概念时所采用的方式就各不相同。就英、汉两种语言而言,它们在表达否定要领时,所使用的词汇、语法甚至语言逻辑就有很大的差异。英语的否定除借助词汇手段外,还借助句子结构和特殊表达方式来表达诸如全部否定、部分否定、双重否定、形式否定、意义否定等概念。而汉语的否定结构则比较单纯,否定词只有“不”、“非”、“否”、“勿”、“别”、“无”、“未”、“莫”、“不是”、“没有”、“决不”、“毫无”、“几乎没有”、“几乎不”等简单的词汇。因此,在英汉互译时,必须注意英汉否定的表达方法,采取不同的译法,使译文和原文意义相符、功能相似。在英汉互译时要注意以下几个方面的否定的处理。一.全部否定在英语中,全部否定是通过一些否定词来表达的。这类否定词常用的有:no,none,not,never,nobody,nothing,nowhere,neither……..nor等。全部否定的译法一般可直接译成汉语的否定句。例如:1.Nowadaysitisnotdifficulttogoabroad.现如今出国并不难。2.Theboywasnowheretobefound.到处都找不到那个男孩。二.部分否定部分否定指对叙述的内容作部分的、而不是全部的否定。当英语的某些不定代词,如all,both,every,each,某些副词,如often,always和否定词连用时,就表示部分否定。在这类否定句中,all,both等词往往是否定的重点,通常译成“不都是”、“并非都”、“并不都”、“不全是”、“不总是”等。此外,有些副词,如:hardly,scarcely,seldom,barely,few,little等词也表示部分否定。例如:1.Allthenovelist’sdetectivecases,however,werenotsuccessful.然而,那位小说家的侦探案例并不都是那么成功的。2.Boththeinstrumentsarenotprecisionones.这两台仪器并非都是精密的。3.Thebellhadhardlyrungwhentheteachercameintotheclassroom.铃一响老师就走进教室了。4.Seldomdopeoplegotothecinemanowadays.现在人们很少看电影。三.双重否定双重否定指两个否定词并用,否定同一个单词,或者一个否定词否定另一个词,其否定意义互相抵消而取得肯定意义。汉译时可译成肯定句。如:1.Nothingissodifficultthatitcannotbedone.有志者事竟成。2.Thereisnotanyadvantagewithoutdisadvantage.有一利必有一弊。3.Itisnoneotherthanzinc.这就是锌。有时形式否定的句子也可译成汉语的双重否定来强调其肯定的意义。如:1.Iftherewerenoenergy,therewouldbenoforceandwork.没有能量,就不会有力和功。2.Hecannotbutagree.他不得不同意。3.Thereisnostorywithoutcoincidence.无巧不成书。四.形式上否定,意义上肯定有些英语句子或短语形式上是否定的,意义上却是肯定的。这类句子一般可译成汉语的肯定句。现分述如下:1.“nothing”有时意为“零”、“正好”。如:1)Multiply6bynothing,andtheresultisnothing.六乘以零等于零。2)Heisfivefootnothing.他整整五英尺高。2.“cannotbe+too形容词”意为“怎么…….也不过分”、“越…….越好”。如:1)YoucannotbetoocarefulinansweringanEnglishpaper.答英语卷越仔细越好。2)Thispointcannotbeoveremphasized.这一点应该特别强调。(或:这一点怎么强调也不过分。)3.“no,none,nothing+but,like”意为“只有”、“只”、“不过”等。“nothingshortof”则有“简直可以说”的意思。如:1)Thereisnomanbuterrs.人人难免有过失。2)Nothingbutamiraclecansavehim.只有奇迹才能挽救他。五.表示否定的特殊结构、短语和词汇英语中有一些特殊结构、短语和词汇本身并无否定的意思,但和个别的词搭配在一起便表示否定,如:1.有些动词如:refuse,wonder,fail等可意译成汉语否定词。1)Theenginefailedtostart.发动机(打)不着(火)。2)IwonderifIcangowithyou.我不知道能不能和你们一起走。3)Thedrainjustrefusedtowork.排水管就是不排水。2.有些介词如above,beyond,outof:形容词last,short(of),farfrom;副词ill;连词before等,在某些句子的上下文中有否定含义,也可译成汉语的否定词。1)ItisbeyondmypowertoImakesuchadecision.我没有权力做这样的决定。2)Hewouldbethelastmantobeinchargeofsuchaproject.他最不合适负责这一工程。3)Thisquestionisfarfrombeingdifficult.这个问题一点也不复杂。4)Weareshortofhandsatpresent.我们目前人手不够。5)Mr.Greenisoutoftownthisweek.格林先生这星期不在城里。6)Hewasilltreatedinhospital.他在医院里受到不公正待遇。7)IwoulddiebeforeIsurrender.我宁死也决不投降。8)Heisanythingbutmodest.他一点儿也不谦虚。9)Wetriedinvaintomeasurethevoltage.我们原想测量电压,但没有成功。10)Wegavehimsomegoodadvice,buthemadelightofit.我们给他忠告,但他不当一会事。3.“nomorethan”,“nolessthan”意为“只…….”“一样…….”等。1)Wedevelopednomorethanthreekindsofadvertisers.我们只研制了三种信号装置。2)Sheisnolessactivethansheusedtobe.她跟从前一样活跃。4.英语中反诘问句以及not与why连用的问句常用来表示证实、请求或催促,其形式否定而意思肯定。翻译时前者可译成“难道…….”,后者可译成“…….该…….”、“为什么不…….?”例如:1)Don’tyouthinkitfoolishtoactlikethis?难道你不认为这样做很傻吗?2)Hasn’tthetrainarrived?火车难道还没到?六.否定转移英语中的否定转移现象很普遍。比如有的句子形式上否定的是谓语动词,而实际意义上否定的是另一个名词短语;有的句子形式上否定的是一个名词短语,而实际意义上否定的是谓语动词;有的句子形式上否定的是主语部分,而实际意义上否定的是从句部分。这类现象称为否定的转移。在英译汉时对这些现象我们一定要加以注意,正确理解、正确翻译。例如:1.“no”与谓语动词的肯定式句型:“在‘no’与动词的肯定式”句型中,no所表达的否定常常转移到谓语动词上。一般译成“不+动词”。如:1)AtnotimeandundernocircumstanceswillChinabethefirsttousenuclearweapons.中国在任何时候任何情况下,都不首先使用核武器。2)Atransformerprovidesnopowerofitsown.变压器本身不产生电力。2.“no”和“not”表示否定意义的区别:“no”和“not”都含有否定的意思,但在句子里意思有很大不同。例如:1)Heisnotadoctor.他不是医生。Heisnodoctor.他根本不是医生。2)Itisnotajoke.这不是笑话。Itisnojoke.这绝不是开玩笑的事。3.某些词后的否定转移英语中表示看法和想法的动词的否定式后带有that引导的宾语从句时,否定往往转移到从句中。这些词常见的有think,suppose,believe,guess,expect,imagine等。对这样的句子在翻译时一定要注意所否定的部分,要做到正确理解、准确翻译。例如:1)Idon’tsupposetheywillarriveontime.我想他们不会准时来。2)Idon’tthinkitisgoodtomarryearly.我认为早婚没什么好处。Step3Exercisesinclass.I.PutthefollowingintoChinese,payingspecialattentiontonegation.1.I’mwiserthantobelievewhatyoucallmoneytalks.我才不相信你所介绍的金钱论呢(你说的金钱万能呢)。2.Hewoulddoanythinghewasaskedtodobutreturntohisoldlife.叫他干什么他都愿意,只是不要再过那种日子就行。3.AllgraduatesfromtheForeignLanguagesInstituteswillnotbeappointedtodotranslationwork.外语院校的毕业生并非人人被分配去做翻译工作。4.Africaisnotkickingoutwesternimperialisminordertoinviteothernewmaster.非洲踢出西方帝国主义并不是为了请进其他新的主子。5.Onecouldnotbetoocarefulinanewneighborhood.新到一个陌生的地方,越小心越好。6.Nothingissobeautifulbutitbetrayssomedefectoncloseinspection.再漂亮的东西,只要仔细观察,也会发现某种缺陷。7.Allothersourcesofheatbesidesthesunwouldnotraisethetemperatureoftheearth1/4degreeF.除了太阳的热源以外,所有其他热源都不能把地球的温度升高华氏1/4度。8.Onemayaswellbeasleeptoreadforanythingbuttoimprovehi
本文标题:否定句的翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3412293 .html