您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 销售管理 > here is new york课件
怀特(E.B.White,1899—1985),生于纽约蒙特弗农,毕业于康奈尔大学。“二十世纪最伟大的随笔作家”。作为《纽约客》主要撰稿人的怀特一手奠定了影响深远的“纽约客》文风”。怀特对这个世界上的一切都充满关爱,他的道德与他的文章一样山高水长。除了他终生挚爱的随笔之外,他还为孩子们写了三本书:《斯图尔特鼠小弟》(又译《精灵鼠小弟》)、《夏洛的网》与《吹小号的天鹅》,同样成为儿童与成人共同喜爱的文学经典.(Para.1)(Paras.2-3)(Paras.4-6)(Paras.7-8)•PerhapsnoonehascapturedNewYorkCityaslyrically,andcertainlynoneasefficiently,asE.B.White.Thisbriefessayhasanamazingtimeless,freshqualitytoit,andisamarvelousintroductiontowhatpeoplestillloveaboutNewYorkCity.•Lyricallyadv:抒情地;诗意地;狂热地•marvelousadj:了不起的;非凡的;令人惊异的;也许没有人像E.B.怀特那样抒情、那样成功地捕捉到纽约这个城市。这篇短文向仍然热爱纽约的人们展现了它永恒的经典特质。•Onanypersonwhodesiressuchqueerprizes,NewYorkwillbestowthegiftoflonelinessandthegiftofprivacy.Itisthislargessthataccountsforthepresencewithinthecity‘swallsofaconsiderablesectionofthepopulation;fortheresidentsofManhattanaretoalargeextentstrangerswhohavepulledupstakessomewhereandcometotown,seekingsanctuaryorfulfillmentorsomegreaterorlessergrail.queeradj.奇怪的;同性恋的;不舒服的;心智不平衡的•bestowvt.赠给,把…赠与;把…给予,给(某人)以(奖赏、称号等)(on,upon)•largessn.慷慨的赠予(或赐予)pulledupstakes搬家,迁址•Sanctuaryn.避难所;至圣所;•grailn.长期以来梦寐以求的东西•纽约将孤寂与独处当作赠礼,赐予所有向往这份奇特礼物的人们。纽约城内数量庞大的居民中,冲着这份赠礼而来此落脚的绝不在少数;曼哈顿也因此聚集了众多异乡客,他们背井离乡到此闯荡,有的为了寻求庇护,有的为了一展抱负,还有的为了实现心中或大或小的愿望。•Thecapacity(tomakesuchdubiousgifts)isamysteriousqualityofNewYork.Itcandestroyanindividual,oritcanfulfillhim,dependingagooddealonluck.NooneshouldcometoNewYorktoliveunlessheiswillingtobelucky.•dubiousadj.可疑的;无把握的;半信半疑的•纽约之所以神秘,便在于它总能赐予这般扑朔迷离的馈赠,能使人万劫不复,也能让人飞黄腾达,皆为运气使然。如果有谁打算碰碰运气,不妨到纽约来。•NewYorkistheconcentrateofartandcommerceandsportandreligionandentertainmentandfinance,bringingtoasinglecompactarenathegladiator,theevangelist,thepromoter,theactor,thetrader,andthemerchant.•Compact:n.合同,契约;小粉盒•adj.紧凑的,紧密的;简洁的•vt.使简洁;使紧密结合•arena:n.舞台;竞技场•gladiator:n.(古罗马的)角斗士•evangelist:n.巡回布道者•纽约是艺术、商业、体育、宗教、娱乐、金融中心,将角斗士、福音布道牧师、推销员、演员、股市黄牛和商贾各色人等推上一个紧凑的舞台。•Itcarriesonitslapeltheunexpungeableodorofthelongpast,sothatnomatterwhereyousitinNewYorkyoufeelthevibrationsofgreattimesandtalldeeds,ofqueerpeopleandeventsandundertakings.•lapel:n.西服上的翻领•unexpungeableadj.无法擦掉的,无法抹去的•nomatter没关系,不要紧,不重要•vibration:感应,共鸣•talladj.高的;长的;过分的;夸大的••城市彰显的特点是带有一种无法抹煞的陈年久远的气味,所以不管你坐在纽约的什么地方,你都会感受到伟大时代和荒诞行状的回声,还有那些奇人怪事和业绩。•Iamsittingatthemomentinastiflinghotelroomin90-degreeheat,halfwaydownanairshaft,inmidtown.Noairmovesinoroutoftheroom,yetIamcuriouslyaffectedbyemanationsfromtheimmediatesurroundings.•stiflingadj.令人窒息的;沉闷的•emanations散发物•此刻,气温高达华氏90度,我正坐在中城区一家酒店叫人透不过气的客房里,置身于通风井不上不下的位置。房间内外没有空气流动,可稀奇的是我却能感受到周围散发出的气息.•Iam22blocksfromwhereRudolphValentinolayinstate,eightblocksfromwhereNathanHalewasexecuted,fiveblocksfromthepublisher'sofficewhereErnestHemingwayhitMaxEastmanonthenose,fourmilesfromwhereWaltWhitmansatsweatingouteditorialsforTheBrooklynEagle,34blocksfromthestreetWillaCatherlivedinwhenshecametoNewYorktowritebooksaboutNebraska,•layinstate(遗体)停放于某处供瞻仰•e.g.1)Helayinstate,foreverdisgraced.•2)Thepresidentwaslaidinstatefortwodaysbeforehisstateinfuneral.•Executed(尤指依法)将……处死•sweatingout汗流浃背的•此去22条马路就是鲁道夫•瓦伦蒂诺大殓前供人瞻仰的地方;8条马路之外是内森•黑尔的刑场;5条马路之隔有家出版社,就在那办公室里欧内斯特•海明威曾猛击迈克斯•伊斯特曼的鼻梁;过去4英里,那曾是沃尔特•惠特曼坐着挥汗为布鲁克林《鹰报》撰写社论的地方;34条马路之外是薇拉•凯瑟来纽约时住过的那条街,在那儿她写下了关于内布拉斯加的几部作品;•oneblockfromwhereMarcelineusedtoclownontheboardsoftheHippodrome,36blocksfromthespotwherethehistorianJoeGouldkickedaradiotopiecesinfullviewofthepublic,13blocksfromwhereHarryThawshotStanfordWhite,fiveblocksfromwhereIusedtousherattheMetropolitanOperaandonly112blocksfromthespotwhereClarenceDaytheelderwaswashedofhissinsintheChurchoftheEpiphany(Icouldcontinuethislistindefinitely);•clownv.扮小丑,做蠢事,胡闹•ushern.领,接,招待•离此一条马路之隔乃是马塞林经常表演丑角的大马戏场;36条马路之外,历史学家佐•古尔德曾在众目睽睽之下把一台收音机踹成碎片;13条马路之外是哈利•索奥射杀斯坦福•怀特的现场;距此5条马路,是我当年当领座员的大都会歌剧院;克莱伦斯•戴的父亲清洗罪孽的显圣堂离这儿也不过112条马路。(我可以列举无数多的名人轶事)•andforthatmatterIamprobablyoccupyingtheveryroomthatanynumberofexaltedandsomewisememorablecharacterssatin,someofthemonhot,breathlessafternoons,lonelyandprivateandfulloftheirownsenseofemanationsfromwithout.•forthatmatter对……同样如此•exaltedadj.高贵的,尊贵的,显贵的•somewiseadv.以某种方式•依同理,我此刻置身居的客房可能被多少显贵和在某一方面值得缅怀的人物使用过,其中某些人在闷热的下午,同样感到落寞而离群,又满怀各人对于从户外传来的人事影响的敏感。•WhenIwentdowntolunchafewminutesagoInoticedthatthemansittingnexttome(abouteighteeninchesawayalongthewall)wasFredStone.TheeighteeninchesareboththeconnectionandtheseparationthatNewYorkprovidesforitsinhabitants.MyonlyconnectionwithFredStonewasthatIsawhiminTheWizardofOzaroundthebeginningofthecentury.ButourwaiterfeltthesamestimulusfrombeingclosetoamanfromOz,andafterMr.Stonelefttheroomthewaitertoldmethatwhenhe(thewaiter)wasayoungmanjustarrivedinthiscountryandbeforehecouldunderstandawordofEnglish,hehadtakenhisgirlfortheirfirsttheaterdatetoTheWizardofOz.•几分钟前我下楼进午餐,曾注意到邻座(沿墙约18英寸之外)竟是弗雷德•斯通。18英寸乃是纽约为其居民提供的人
本文标题:here is new york课件
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3413046 .html