您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 造纸印刷 > (课件)-LiteraryTranslation广东外语外贸大学高级翻译学院张保红
LiteraryTranslation广东外语外贸大学高级翻译学院张保红2012.05.•引言:1)谈翻译的书,特别是谈文学翻译的书,一般有两大类:一类是纯粹探讨翻译理论的书,搞翻译的人大都不看,看也看不下去;一类是单纯探讨翻译技巧的书,这类书有些是不怎么做翻译的人“研究”出来的,不是隔靴搔痒,也多是纸上谈兵,所谓的实用指南并不能用到实践中去。文学翻译工作者戒(译事十戒;译事十法)《英语世界》2012(3):4-62)文学翻译由来已久,而且现在的本科翻译专业基本上走的都是文学翻译的老路子,……,仍然重复文学翻译的课程设置,……《中国翻译》2012(1):26(文学翻译“假想敌”)3)用文学翻译的例子研究了普适性的翻译问题;文学翻译是基础、训练、修养与提高。4)审美忠实:不可叛逆的文学翻译之重《英语世界》2012(2):4-6•主要内容1文学语言的基本特性2文本层次论与翻译研究3文学译者的素质要求4文学翻译的原则5译例演示一文学语言的基本特性指义性VS审美性1外部指涉性(他指性)VS自我指涉性(自指性)2直接指涉性(直指性)VS间接指涉性(曲指性)3真实指涉性(真值性)VS虚假指涉性(虚指性)1.文学语言的自指性:使语言话语突出和显示自身。其表现在:--语音:日常语言注重意思的表达,发音是否悦耳动听,节奏是否抑扬顿挫等就顺其自然、比较随便;文学语言关注发音谐拗、节奏疾徐、韵律有无等。--语法:文学语言往往会偏离日常语言语法规范,如语序调整,词性变换等。目的:增强语言的审美效果,激发读者审美感知和审美情感。SweetandLowAlfredTennyson•Sweetandlow,sweetandlow,•Windofthewesternsea,•Low,low,breatheandblow,•Windofthewesternsea!•Overtherollingwatersgo,•Comefromthedyingmoon,andblow,•Blowhimagaintome;•Whilemylittleone,whilemyprettyone,sleeps.•轻轻地,柔和地阿尔弗雷德·丁尼生轻轻地,柔和地,轻轻地,柔和地,西方吹来海风;轻轻地,柔和地吹拂,西方吹来海风!西边吹来,月色朦胧,吹过波涛汹涌;吹得他回家呵,亲亲睡着的宝宝,可爱的宝贝。•重译:•西海的风啊,•你轻轻地吹,轻轻地唱•西海的风啊,•你轻轻地,轻轻地吹呀唱,•越过波涛翻滚的海洋,•掠过明月西沉的夜空,吹呀•再把他吹到我的身旁;•我的小宝宝,我的乖宝宝,睡呀睡得香。Ayoungladyhomefromschoolwasexplaining.“Takeanegg,”shesaid,“andmakeaperforationinthebaseandacorrespondingoneintheapex,thenapplythelipstotheaperture,andbyforciblyinhalingthebreath,theshellisentirelydischargedofitscontents.”Anoldladywhowaslisteningexclaimed:“Itbeatsallhowfolksdothingsnowadays.WhenIwasagal,theymadeaholeineachendandsucked.”•译文:一个刚从学校回来的年轻女士正在解释。“拿一个鸡蛋,”她说,“在底部打一个孔,在顶点上打一个相应的孔。然后把嘴唇放在孔上,用力吸气,蛋壳里的东西就会完全抽空了。”一个听她讲的老妇人惊叫道:“如今的人做事真奇怪,我作小孩的时候,他们一头打个洞,就吸干了。”•译文:一位刚从学校回家的女学生正在解释:“取一枚鸡蛋,”她说,“在蛋的底部打一个小孔,再在蛋的顶点上打一个对应的小孔。然后将嘴唇置于该孔之上并用力吸气,壳内之物则尽释无遗。”一位听她讲话的老太太嚷了起来:“如今的人做事真叫人摸不着头脑,我作姑娘的那阵儿,人们把蛋一头磕一个洞,嘶溜儿一嘬就吃了。”2.文学语言的曲指性:采用曲折迂回手法表达意思--原因:作者的表意策略;形象指涉的内容具有某种不可穷尽性特点;读者想象与回味的审美要求。--表现:各种修辞手段或含蓄手法。--结果:“言有尽而意无穷”“言在此而意在彼”“不着一字,尽得风流”。--目的:强化和深化审美效果和艺术感染力。三驼图(明)李士达张驼提盒去探亲,李驼遇见问原因,赵驼拍手哈哈笑,世上原来无直人。寻隐者不遇贾岛松下问童子,言师采药去。只在此山中,云深不知处。标题的翻译1ANoteLeftforanAbsentRecluse---tr.WitterBynner2ACallontheRecluseWhoIsJustOut---tr.SunDayu3AHermitVisitedbutnotEncountered---tr.WanChangsheng&WangJianzhong4LookingforaReclusebutFailingtoFindHim---tr.BurtonWatson5AnUnsuccessfulVisittoanAbsentRecluse---tr.WangDalian•译文1:留下便条给隐者,•译文2:拜访,•译文3:隐者,•译文4:行为过程,•译文5:寻访失败。•洛中访袁拾遗不遇(孟浩然)•寻西山隐者不遇(丘为)•寻陆鸿渐不遇(皎然)•春日与裴迪过新昌里访吕逸人不遇(王维)•访戴天山道士不遇(李白)3.文学语言的虚指性:指涉的内容不是外部世界中已存在的实事,而是虚构的假想情景。原因:由文学创作活动的想象和虚构的特点所决定。指涉虚构情景的陈述,称为“虚假陈述”。目的:以想象的真实、情感的真实制造出人们颇能接受,又能更有效地感染他们,打动他们的某种美学效果。贺拉斯说:“虚构的目的在引人喜欢。”《归园田居》(其一)陶渊明•少无适俗韵,性本爱丘山。•误落尘网中,一去三十年。•羁鸟恋旧林,池鱼思故渊。•开荒南野际,守拙归园田。•方宅十余亩,草屋八九间。ThelandIownamountstoacoupleofacresThethatched-roofhousehasfourorfiverooms.Elmsandwillowsshadetheeavesinback,Peachandplumstretchoutbeforethehall.(tr.JamesR.Hightower)惠崇春江晓景苏轼竹外桃花三两枝,春江水暖鸭先知。蒌蒿满地芦芽短,正是河豚欲上时。WhenoldbamboosetsoffafewpeachbloomsAndonewildduckcallsout,“TheWater’sfine!”---tr.GordonOsing&MinXiaohong总结:--文学语言的特性:指义性与审美性。审美性以指义性为前提,蕴涵于指义性中。--审美性体现在自指性、曲指性与虚指性。--指义性相对显在、直接,审美性相对潜在、间接。--文学翻译不只是作品语言指义性的翻译,更为重要的是作品语言审美性的翻译。二文本层次论与翻译研究要素论层次说1)形式与内容内容:题材、主题、人物、环境、情节等形式:体裁、结构、语言、各种表现手法等2)“言”、“象”、“意”三要素,逐层深入的层次结构。三国时的经学家王弼曰:夫象者,出意者也。言者,明象者也。尽意莫若象,尽象莫若言。言出于象,故可寻言以观象;象先于意,故可寻象已观意。意以象尽,象以言著。3)现象学家英伽登的“五分法”:①字音层:字音、字形等语义与审美意义。②意义单位:句法结构都有它的意义单元。③图式化方面:每一所写客体都是由诸多方面构成,在文学作品中出现时只能写出其某些方面。④被再现客体:文学作品中所表达的人、物、情、事等。⑤形而上性质层:揭示生命和存在更深的意义,如作品中所表现出的悲剧性、戏剧等。这五这个层面逐层深入,彼此沟通,互为条件,成为一个有机的统一体。4)童庆炳的“三分法”:①文学话语层:呈现于读者面前、供其阅读的具体话语系统。除具有形象性、生动性、凝炼性、音乐性外,还具有内指性(指向文本中的艺术世界)、心理蕴含性(蕴含了作家丰富的知觉、情感、想象等心理体验)、阻拒性(打破某些语言的常规引起人们的注意和兴趣,从而获得较强的审美效果。)②文学形象层:读者经过想象和联想在头脑中唤起的具体可感的动人的生活图景。③文学意蕴层:文本蕴含的思想、感情等内容。可分为历史内容层(包含一定的社会历史内容),哲学意味层(对宇宙人生所作的形而上的思考)以及审美意蕴层。(5译例演示)三文学译者的素质要求要求译者具有:1良好的职业道德2扎实的双语语言功底3广博的文化知识•职业道德:“就是责任心,对自己负责,对他人负责,对艺术负责。换言之,也就是要真实,对自己真实,对他人真实,对艺术真实。”•扎实的双语语言功底:具有较强的驾驭译出语和译入语的双语能力,具有较为出色的双语写作技能,能正确理解原文,熟练运用双语。•广博的文化知识:相关国家的文化背景知识(如历史、宗教、政治、地理、军事、外交等),中西文化差异的知识以及翻译理论与翻译研究相关学科的知识(如语言学、哲学、文学、美学、心理学等)。•就文学翻译而言,还要求译者突出具备以下几个方面的素质。1语言的感悟力Asthealarmclockburrs,thebedroomcurtainsswingsilentlyapart,theVenetianblindssnapupandthethermostatbooststheheattoacozy70°.Thepercolatorinthekitchenstartsburbling;thebackdooropenstoletoutthedog.TheTVsetblinksonwiththeday’sfirstnewscast:(TheAgeofMiracleChips)(作者的用心)Asthealarmclockburrs,thebedroomcurtainsswingsilentlyapart,theVenetianblindssnapupandthethermostatbooststheheattoacozy70°.Thepercolatorinthekitchenstartsburbling;thebackdooropenstoletoutthedog.TheTVsetblinksonwiththeday'sfirstnewscast:•Nonightingaledideverchaunt•Morewelcomenotestowearybands•Oftravellersinsomeshadyhaunt•AmongArabiansands:•Avoicesothrillingne’erwasheard•Inspring-timefromthecuckoo-bird•Breakingthesilenceoftheseas•AmongthefarthestHebrides.(读)Anindividualhumanexistenceshouldbelikeariver——smallatfirst,narrowlycontainedwithinitsbanks,andrushingpassionatelypastbouldersandoverwaterfalls.Graduallytherivergrowswider,thebanksrecede,thewatersflowmorequietly,andintheend,withoutanyvisiblebreak,theybecomemergedinthesea,andpainlesslylosetheirindividualbeing.(HowtoGrowOldB.Russel)Anindividualhumanexistenceshouldbelikeariver——smallatfirst,narrowlycontainedwithinitsbanks
本文标题:(课件)-LiteraryTranslation广东外语外贸大学高级翻译学院张保红
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3462731 .html