您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 能源与动力工程 > 汉英差异 物称与人称
汉英差异:物称与人称英语三级翻译第二组:刘东薛铮刘翠玲汉英差异:物称与人称•一、汉英主语特点对比•二、英语物称表现手法•三、汉译英相应技巧•四、汉英人称与物称的原因对比分析一、汉英主语特点对比•1.1物称与人称•所谓物称(Impersonalsubject),是指用无生命的、抽象的事物或概念做部分动词的主语。英语多用物称,使事物以客观口气呈现出来,同时又使用本来表示人的动作或行为的动词作其谓语,倾向于客体性描述,即“什么事发生在什么人身上”。•所谓人称(Personalsubject),是指用有生命的人或动物做其逻辑动词的主语。汉语多用人称,在表达上注重主体性叙述,即“什么人做什么事”。如:•①Thenewsofanyoldpal’sdeathwillinvariablymakemesadinmyheartforalong,longtime.•我每当听到一个旧友死去的消息,总要惆怅多时。•②(我)看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地留下眼泪。•Thesightofthedisorderlymessinthiscourtyardandthoughtofgrandmastartedtearstricklingdownmycheek.•总之,英语重物称,汉语重人称主要表现在主语和谓语的使用上。•1.2无灵主语与有灵主语•从有无生命角度划分,主语可区分为有灵主语和无灵主语两类。有灵主语是有生命特征的事物名称充当主语,例如:student,teacher,doctor等。无灵主语是无生命的事物或表示概念的抽象名词所充当的名词,例如:sight,success,darkness等。•有灵动词是指用来表示有生命特征的事物的那种动作,例如:speak,say,cry,write等。无灵动词则是指用来描写无生命特征事物的动作、作用、变化等的那类动词,例如:rise,fall,move,cover等。•物称主语句采用无灵主语,表示抽象概念、心理感觉、事物名称或时间地点等,但谓语却常常使用有灵动词表示人或社会团体的动作和行为,这类句子往往带有拟人化的修辞色彩。•英语物称倾向用无灵主语和有灵动词搭配,汉语人称倾向用有灵主语和有灵动词搭配。如:•①Atlastaweaknessseizedme,andIfell.•最后,我浑身一软,跌到地上。•②Astrangepeacecameoverherwhenshewasalone.•她独处时便感到一种特殊的安宁.•③Notasoundreachedourears.•我们什么也没听到•④他开始变得惊恐万状.•Alarmbegantotakeentirepossessionofhim.•⑤拂晓时他已经上路好久。•Dawnmethimwellalongtheway.•⑥1980年,中国成功地发射了第一枚洲际导弹。•1980sawthefirstsuccessfullaunchingofChina’sfirstintercontinentalguidedmissile.**2.1英语中用抽象名词、无生命的事物名称作主语,同时用表示人的动作、行为的动词作谓语(无灵主语和有灵动词搭配),突显拟人化修辞色彩,语气含蓄,反应英美民族的幽默感。汉民族缺乏幽默感,往往用人或比较确定的事物作主语,同时使用表示人的动词或行为作谓语(有灵主语和有灵动词搭配)。*汉语无灵主语与有灵动词搭配比较少,通常用作一种修辞手段—拟人化。主要包括以下几类:*(1)表情感和身心状态的名词作主语。*①我兴奋得什么也说不出来。*Excitementdeprivedmeofallpowerofutterance.*②他焦虑不安。*Anxietytorehimintopieces.*(2)时间和地点名词作主语。*③又过了一会儿,他们来到一所村舍门口,主人敲了敲门。*Afewmomentbroughtthemtoacottagedoor,atwhichtheownerknocked.*④北京目睹过许多伟大的历史事件。*Beijinghaswitnessedmanygreathistoricalevents.*(3)具体事物作主语。*⑤我们迎着朝阳来到甲板上。*Themorningsungreetedusaswecameoutonthedeck.*⑥他收到一份紧急电报,匆匆去了洛杉矶。*AnurgenttelegraphhurriedhimtoLosAngeles.*(4)具有动词意味的名词作主语。*⑦(人们)发现新物种后就可以研制新药。*Thediscoveryofnewspecieswillleadtonewdrugs.*⑧他想起这些,便会增加生活的热情。*Theremembranceofthesewilladdzesttohislife.*2.2英语用“it”作主语,如itisbelieved,itisthought等,往往不说出动作实施者,而让所叙述的事实或观点以婉转、间接和客观的方式表达出来,让叙述的客观事物处于信息中心位置,从而突显物称倾向。*汉语在无确定人称时,采用如有人,人们,别人,大家等泛称或无主句,从而突显人称倾向。*(1)it用作先行词代替真正主语或宾语。*①我从来也没有想到他这么不老实.*Itneveroccurredtomethathewassodishonest.*②他明确表示不会接受这份工作。*Hemadeitclearthathewouldn’ttakethejob.*(2)it用作虚义词,代替难以言明的现象或情形。*③欲加之罪何患无辞。*It’seasytofindasticktobeatadog.*④我在那里工作三年了。*IthasbeenthreeyearssinceIbegantoworkthere.*(3)it用作强调句中的强调词。*⑤人有失误,马有失蹄。*Itisagoodhorsethatneverstumbles.*⑥我想学英语,而不是日语。*It’sEnglishthatIwanttolearn,notJapanese.*2.3英语therebe句型和不定代词one具有物称倾向,体现了英语倾向于客观性叙述。汉语则用比较具体的人、物作主语,或直接省略主语。*①桌上有一支钢笔、两本书和好些铅笔。*Thereisapen,twobooksandmanypencilsonthedesk.*②1960年,六千个工人参加了一次罢工。*In1960,therewasastrikeparticipatedinbysixthousandworkers.*③昨天有个会议。*Therewasameetingyesterday.*④要当主人,先当仆人。*Onemustbeaservantbeforeonecanbeamaster.*⑤昨日不复来。*Noonecancallbackyesterday.*⑥光阴一去不复返*Onecannotputbacktheclock.**汉译英时应遵循的基本原则为转换人称主语为物称主语,但是在转换人称主语时还要采用一些技巧。*3.1把汉语复合句转换成英语简单句。如:*①由于天气寒冷刺骨,人人都躲进了室内。*Thebitterweatherhaddriveneveryoneindoors.*②我一看见这个女孩,就想起她的父母。*Thesightofthegirlalwaysremindsmeofherparents.*3.2把汉语流水句转换成英语复合句。如:*①我感到很饿,又发现日影移动,这是我明白:自从我睡着以后,太阳已走了很长的路了。*MyhungerandtheshadowstellmethatthesunhasdonemuchtravelsinceIfellasleep.*②谁想要理解拿破仑其人及其对近代欧洲所产生的影响,谁就得稍微注意他的家族特征。*TheCharacteristicsofhisfamilyclaimsomeattentionfromallwhowouldunderstandNapoleonandtheinfluencewhichhewastowieldovermodernEurope.*3.3把汉语的介词短语或状语转换成物称主语。如:*①经过调查,我们得出上述结论。*Investigationledustotheforegoingconclusion.*②从1840至1880年这四十年中,近一千万移民移居美国。*Thefortyyears,1840—80,broughtalmosttenmillionmigrantstoAmerica.*3.4把汉语的泛称句或无主句转换成物称主语。如:*①傍晚时分,人们发现这个小女孩在街上哭泣。*Eveningfoundthelittlegirlcryinginthestreet.*②估计这需要十万美元。*Itisestimatedthatitwillcost$100,000.*3.5汉语的拟人修辞法翻译成物称主语。如:*①疾病夺走了他的生命。*Illnessdeprivedhimoflife.*②良好的教养能打开最佳学历打不开的门。*Goodmannerswillopendoorsthatthebesteducationcannot.英汉翻译中的视角转移ShiftofPerspectiveinE-CTranslation一、概述视角转移即“换个角度看问题”、“设身处地”。语言是多角度的,我们经常用不同的说法表达相同或相近的意思。第一,主体的转移第二,空间视角的转移第三,时间视角的转移第四,正反视角的转移一、主体的转移几个事物联系在一起时有主客、主次之分,这也就是主体转换的基础。有时在英文里习惯做主体的事物在中文里很少做主语。如果照原样翻译就会产生问题,这个时候就要转换主体。比如说汉语倾向于选择有生命的生命体作为主语,而英语在使用生命体作主语的同时也经常采用无生命体作主语。即物称与人称在两种语言中的差异应用。一、主体的转移Wallshaveears隔墙有耳1).我感觉自己在虚度光阴。Ifeltthatlifewaspassingmeby.2).我并无贬低商业的意思,我只是觉得自己不适合做生意。NowIdonotforamomentmeantodisparagebusiness.Mywholepointisthatitwasnotforme.3).随着家里的经济状况好转,不再需要我的资助,我就辞去了工作。ThefamilybeingoncemoresolventandmyhelpnolongernecessaryIresignedfrommyposition.二、空间视角的转移stayoutoftroublestayoutofmysight别惹麻烦别让我看见你Outofsightoutofmind眼不见,心不烦四、正反视角的转移在英汉翻译过程中,由于两种语言习惯的不同,经常需要把英语中的正说译成汉语中的反说,或把英语中的反说译成汉语中的正说,这样才能确切表达原意并符合目标语的规范。从根本来说,是逻辑习惯和语言习惯决定了在翻译中是否应该采取正反视角转移的方法。人称物称的转换亦有同工异曲之妙,在于被动与主动之间的转换。这个问题难住了我。/这个问题我不懂。Thisproblemisquiteaboveme.四、正反视角的转移四、汉英人称与物称的原因对比分析•4.1英语倾向于物称的原因分析•源于古希腊文明的西方文化认为“天人相分”。世界万物都是二分对立的,如:人与自然、社会与自然等。西方人的这种以物为主体,以自然为本位的思想,偏重于对自然客观的观察和研究探索,逐渐形成了客体型的思维方式,把观察自然世界作为观察、分析、推理和研究的中心。•,因而英语民族比较注重客体思维,严格区分主体与客体,强调用客观、理性、冷静的态度对待客观世界,寻求自然规律,探索科学真理,往往以客观、冷静的表达方式叙述客观事物,如不用人称而用抽象名词或it作主语,让事物以客观的口气呈现出来。语篇倾向于描述事物的客观情况,注重运用事实例证、调查案例、统计数据、专家论
本文标题:汉英差异 物称与人称
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3469860 .html